Выход в свет обширного труда «Wogulisches Worterbuch» является важным событием в истории изучения мансийского (вогульского) языка и финно-угорской лексикографии в целом. Не вызывает удивления, что этот словарь издан именно в Венгрии. Как известно, научное исследование языка народа манси впервые было начато венгерскими учёными в середине прошлого столетия. Первым языковедом, побывавшим у манси, был Антал Регулы, приезжавший в Россию для поисков языков, родственных венгерскому.
С одобрения Российской Академии наук Регулы выезжает на север Западной Сибири и проводит среди манси год (1843—1844 гг.). За это время он проходит почти всю огромную территорию расселения манси, собирает богатый лексический материал, записывает тексты (в основном у носителей лозьвинских, пелымского и северных диалектов) и составляет подробную для того времени карту Северного Урала, которая была издана в 1846 г. в Петербурге. А. Регулы вернулся на родину больным и вскоре скончался, не успев приступить к обработке своих записей. Часть его рукописного наследия, в том числе тексты по северному наречию, была обработана и опубликована Палом Хунфалви. Тексты же по другим диалектам оставались нерасшифрованными. Это обстоятельство побудило другого известного венгерского языковеда Бернета Мункачи предпринять поездку к манси. Он провел среди манси почти год (1888—1889 гг.), сумел перевести на венгерский язык все тексты А. Регулы и сам собрал богатейший фольклорный материал у представителей различных мансийских территориальных диалектных групп.
По возвращении в Венгрию Б. Мункачи приступает к обработке текстов и в 1892—1896 гг. издает четыре толстых тома собраний мансийского фольклора. Первый том, состоящий из двух частей, посвящен легендам, мифам о возникновении мира и жизни на Земле... Вторая часть тома включает этнографические сведения и лингвистические толкования мансийских слов и различного рода комментарии о мансийском устном творчестве и мировоззрении (этот том издан в 1892—1902 гг.). Второй том содержит обрядовые произведения «Героические песни о древних предках манси» (1892) К этому тому также даны толкования мансийских слов и комментарии к текстам (изданы они в двух частях — 1892— 1921 гг., 772 е.). В третьем томе(1894 г.) опубликованы «Медвежьи песни», относящиеся к обрядовым произведениям и исполнявшиеся во время медвежьего праздника. Четвертый том посвящен лирическим песням манси (1896 г.), которые составитель называет ещё «Песнями судьбы».
В названных выше трудах Б. Мункачи представлено богатейшее устное творчество народа манси, собранное в различных районах их расселения. Тексты сохраняют диалектное состояние мансийского языка в прошлом столетии. Так, в них отражено: 1) северное наречие, в котором Б. Мункачи выделяет сыгвинский, сосьвинский, верхнелозьвннский диалекты; 2) западное наречие, делящееся на диалекты: среднелозьвинский, нижнелозьвинский, пелымский, вагильский; 3) восточное наречие, или кондинское, в нём выделены верхнекондинский, среднекондинский и нижнекондинский диалекты; 4) южный, или Тавдинский, диалект.
Параллельно с обработкой текстов Б. Мункачи подготовил и опубликовал «Краткий очерк грамматики» шести основных диалектов мансийского языка: северного, среднелозьвинского, нижне- лозьвинского, пелымского, кондинского и тавдинского. В очерке достаточно полно представлены парадигмы склонения имен существительных, спряжение глаголов и объяснения к ним, см. также.
Из перечисленных выше диалектных групп северное наречие и поныне ещё является средством общения, частично и некоторые кондинские манси пользуются родным языком в быту. Носители таких диалектов, как среднелозьвинский, нижнелозьвинский, пелымский и тавдинский, полностью утратили родной язык как средство общения, они ассимилированы соседними народами и пользуются в основном русским языком.
К последним двум томам текстов Б. Мункачи не успел сам подготовить и издать комментарии. Этот труд после его смерти взял на себя другой венгерский учёный, финноугровед с мировым именем акад. Бела Кальман. Анализ и комментарии к III тому текстов выходят в свет в 1952 г., к IV тому — в 1963 г..
Кроме того, на основе фольклорных текстов Б. Мункачи он составляет на венгерском языке первую вузовскую хрестоматию и одновременно усиленно работает над завершением мансийского словаря, оставленного Б. Мункачи в рукописи, систематизирует и дополняет его. Через несколько десятков лет в свет выходит труд двух великих венгерских учёных Мункачи — Кальмана: «Словарь вогульского (мансийского) языка». Это первый научный словарь мансийского языка, поскольку до сих пор издавались лишь отдельные словники или небольшие школьные словари объемом всего в несколько тысяч слов. Рецензируемый словарь составлен на основе текстов, записанных Б. Мункачи, но дополнен лексическими материалами, собранными Б. Кальманом в 1957— 1958 гг. и 1968 г. среди студентов манси ЛГПИ им. А. И. Герцена. Словарь охватывает слова мансийских диалектов: кондинского наречия с его верхнекондинским, среднекондинским, нижнекондпнским диалектами, среднелозьвпнского, нижнелозьвинского, северного с его сосьвинским и сыгвинским диалектами, пелымского, тавдинского. В основной словарной статье представлены все диалектные варианты мансийского слова, с указанием диалектов.
Из перечисленных выше шести основных диалектов четыре из них — тавдинский, пелымский, среднелозьвинский и нижнелозьвинский — полностью утрачены, слова не бытуют в современном мансийском языке.
В этом словаре, как и в текстах, изданных в Венгрии и Финляндии, используется научная общефинноугорская фонологическая транскрипция, созданная ещё в прошлом столетии на основе латинской графики, правильно отражающей звучание текста. Мансийские слова зафиксированы исключительно точно, в них отражены все специфические звуки языка в том виде, как они звучали в живой речи. Словарь охватывает лексику всех диалектов мансийского языка, существовавших ещё в прошлом столетии. При раскрытии значений слов указывается язык-источник, из которого заимствовано слово.
Словарь отражает лексику многосторонней культуры народа манси, он нужен и полезен не только языковедам широкого профиля — диалектологам, этимологам, компаративистам, топонимистам и фольклористам, но и историкам и этнографам, он необходим и при составлении исторической фонетики мансийского языка. По своей сути это — историко-диалектологический словарь с этимологическими экскурсами.
Композиция словаря следующая: Предисловие — на немецком и венгерском языках. В нём говорится, какие источники послужили основой данного труда, какая система гласных была применена в них и какая использована в этом словаре. Особо выделяется система гласных первого и не первого слогов, даются пояснения относительно обозначений гласных в записях Б. Мункачи и внесенных в словарь уточнениях.
Заглавные слова вместе с диалектными вариантами расположены в алфавитном порядке и снабжены переводами на венгерском и немецком языках. Словарные статьи насыщены богатейшим фразеологическим. материалом с пометой соответствующего диалекта и даны в переводе на немецкий язык. Диалектные варианты слов выведены в отдельную статью со ссылкой на заглавное слово, где они приводятся и сопровождаются примерами из источников.
В конце словаря помещены указатели немецких и венгерских слов со ссылками на соответствующе страницы корпуса словаря.
Словарь, составленный учёными Мункачи — Кальманом, весьма богат по содержанию и охватывает все диалекты мансийского языка. Такие диалекты, как северные и южные, западные и восточные, существенно отличаются друг от друга: их носители размещались по отдаленным друг от друга речным системам, разъединенным непроходимыми болотами и дремучими лесами, и поэтому зачастую без специальной подготовки при общении не понимают друг друга.
Словарь по структуре тщательно продуман, материал его компактно и стройно изложен, точно зафиксирован лексический и фразеологический текст. Работа полиграфически сложная, но весь словарный набор сделан исключительно точно. Рецензенту не удалось обнаружить каких-либо опечаток. Хочется сделать лишь одно маленькое замечание. С нашей точки зрения, глаголы префиксального происхождения и глаголы со значением «процесса протекания действия» (многократные, длительные, мгновенные, нейтральные, глаголы со значением «действие совершается иногда», «действие началось» или «начиналось и прекратилось», «действие повторилось лишь один раз») в словаре представлены ограниченно. Отмеченная неполнота лексики языка ни в коем случае не умаляет высоких достоинств этого ценного и столь необходимого для финноугроведов труда. Словарь, несомненно, станет настольным пособием для всех специалистов,, занимающихся исследованием мансийского и других финно-угорских языков. Этот словарь, как и все предыдущие работы венгерских языковедов, — плод высокой компетентности и высокой лингвистической культуры учёных, занимающихся изучением малоизученных конкретных языков.
— Киевская летопись. Состав и источники в лингвистическом освещении.
— Взаимодействие литовского и русского языков
— Литературные символы в визуальном коммуникативном пространстве
— «Калмыцко-русский словарь», 1977. Рецензия
— Индия и немецкая литература эпохи Гёте