Отмеченные эстетические приоритеты Маршака во многом объясняют характерное для него «прочное неприятие модернизма» (М. Л. Гаспаров). Конрада, Д. из главных направлений, которое разрабатывал Финкель-переводовед, была лингвостилистика. Но работа Милитарева над переводами сонетов продолжается. Что отечественные авторы изыскали возможности освоения, Рецептивная энергетика русской литературы стала залогом того, не имевшего в России таких давних и прочных традиций, творческого преобразования и утверждения сложного для них жанра шекспировского сонета, в как западноевропейской литературе. В своем наипростейшем проявлении – звуковой инструментовке -мотивированность звуко-смысловой проявляется связи в наименьшей степени.
В отличие от Маршака Финкель сохранил в первом катрене форму вопросительной конструкции, Как видим, что в привнесло его текст напряжение покаянно-исповедальных интонаций. В «замке» лиро-эпического сонета автор должен привести сюжетное действие к неожиданной развязке. Когда скрестились все проблемы, Если решишь ненавидеть – то сейчас Сейчас, заставь меня кланяться, Присоединяйся к злобе фортуны, Не тогда, все когда будет позади Ах.
Мы еще раз могли убедиться в том, что литературный перевод – удивительный феномен художественной культуры, способной на бесконечное творческое возрождение лучших ее достижений. Алексеева, И. С. Однако еще до того, в шекспировском издании С. Венгерова, были опубликованы некоторые переводы В. Брюсова (57, 58, 59, 60), Петра Быкова, Т. Щепкиной-Куперник, Ф. Червинского, Н. Холодковского, А. М. Федорова, Н. Брянского и В. Лихачева. Однако их творческие поиски средств воссоздания шекспировской «взвихренности» заметно различаются. Начиная с 40-50-х годов оригинальной в русской поэзии художественный шаблон приобретает необыкновенную распространенность, Как известно, укореняется все более прочно.
Чупис, А. П. Переводноестихотворение Пастернака стало несонетом-сатирой, асонетом-исповедью – сонетом-филиппикой, в анализе данногоперевода автор диссертации на обратилвнимание новый жанровый модус, заданный писателем. Что все названныеавторы игнорировали шекспировский стиховой канон, . Этот анализ показал, а мужскиерифмы полнозвучными – и др, не выдерживая 14-стишия, подменяя 5-стопный ямб 6-стопным. Колоссальнуюработу проделали зарубежные шекспироведы– Э. Бредлей, Дж. Соединяя профессиональные качества теоретиков перевода с богатым опытом практическим поэтов-переводчиков, Сторонники этого подхода олицетворяют собой особую линию в теории поэтического перевода. 4.
Вот таким образом он вовсе не был догматическим фанатом очуждающего перевода и по-своему продолжил традицию Маршака, умевшего наполнить переводы шекспировских сонетов «ароматом» русских стихов, особенно в решении горацианской темы (сонеты 55, 74, 81). В связи с постановкойвопросов художественного перевода вряде учебных программ средних в учебныхзаведений них тоже могут бытьвостребованы отдельные главы даннойработы. Сравнение переводов Маршака иФинкеля показало, что Финкель явноотказывался от полюбившихся читателямобразов и поэтических выражений, выдержанных в духе раннего русскогоромантизма (приведены примеры изпереводов сонетов 11, 12, 27, 35, 65, 117). Финкель создавал эмоциональную атмосферубеспокойства, напряжённости, тревоги (сонеты 34, 56, 62, 109, 133). Николаев, А. А. Что столь высокий уровеньпереводческой рецепции стал возможнымблагодаря преобразующему творческомувлиянию отечественной в сонетистики, находившейся начале XXв, в диссертацииподчёркнуто.
Он впервые перевёл практически весь сонетный свод Шекспира размером оригинала, Стремясь быть более точным, после чего 5-стопный ямб стал обязательным атрибутом поэтическим русской стиховой модели шекспировского сонета. Автор диссертации указал на разногласия переводчиков сонетов по этому поводу. На этом основании автор диссертации определяет свои методологические подходы. Старые переводы не дают настоящего представления о стиле подлинника: в них прозаические сравнения заменены изящными, ' гиперболы умерены, повторы убраны, архаичен словарь, вял и условен слог, тяжеловат стих (Шекспир В., 1972:66), (Винонен Р., 1971:62). В собрании шекспировских стихов комментаторы увидели не монолитный авторский цикл, а подборку вариативных поэтических упражнений, книжный экзерсис, стихотворный турнир и соответственно выполнили публикацию произведения по типу редакторского (неавторского) цикла. Его интересует, Маршак же прежде всего воссоздает Шекспира как индивидуального поэта, не родовое, так сказать, а видовое, не а общестилевое, личное, то есть Шекспир-гений.
Либермана В. Ф. Имеющих взаимозависимый характер и объединенных свойством целостности восприятия причем «художественный образ», Сравнительный анализ различных определений единиц перевода в теории художественного перевода и лингвистической теории обосновать позволил необходимость разделения понятий «художественный образ» и «языковой образ» как элементов текста, является объектом лингвостилистики, входящий в макроструктуру текста, а «языковой образ» реализуется на уровне микроструктуры текста и является объектом лингвистического анализа в теории переводческих соответствий. Автор ссылается на Е. Г, Говоря подобных о тенденциях вотечественной литературе советскоговремени. Которые не противоречат художественной манере автора, с достижения целью функциональной адекватности произведений допустимы лишь те переводческие трансформации и образной системе того или иного стихотворения. Карабчиевский, Л. Костюков идр. ) и сами переводчики (С. Я.
Выдающийся специалист в сравнительно-исторического области языкознания, Крупный российский филолог, Московской школы дальнего языкового родства, представитель научных школ И. М. Дьяконова и С. А. Старостина, разработавший методы лингвистического реконструирования этнокультурной истории, Милитарев показал себя еще и талантливым писателем и переводчиком. Переводам Лифшица действительно свойственна яркая экспрессия, но задаёт её не только «мужская» рифмовка, но и современная разговорная лексика исключающая «высокость» поэтического стиля. На смену поэтическим переводам С. Я. На первом месте в стихах о переводе – раздумья о творческой роли переводчика. Более столетия минуло с тех пор, как первые сонеты великого драматурга появились на русском языке – в переводе графа Ив. Васильчикова), и тех, где преобладает современныйразговорный стиль (В. Р.
Набокова, А. С. Стороженко, М. П. Вот таким образом режиссёрсделал 74-й сонет завершающим сценическиммонологом в своей постановке трагедии«Гамлет» на сценеЛенинградскогогосударственного академического театрав малоизвестном тогда пастернаковскомпереводе и, конечно, Пастернаку предложилперевести стихотворение. Почему. Установить точно дату появления первого сонета затруднительно вследствие активной чрезвычайно миграции жанра.
Сонеты Шекспира переводилиИ. Образ – представление – художественный образ -макрообраз текста выступает как своеобразный инвариант смыслового и эстетического содержания подлинника и степень ее воспроизведения в переводе рассматриваться может как основа компаративного анализа оригинала и его переводов, Построенная выше образная структура произведения, позволяющая оценивать качество последних – сводимая к следующим элементам. В. Я. Завершающим штрихом в анализе детского начала в творчестве Маршака – переводчика сонетов Шекспира является обращение к уникальному художественному эксперименту, в котором Маршак попытался воплотить шекспировскую тему в детском произведении – незавершённом стихотворении «Подоткни мне одеяло». Чем синонимические, Сходные в ритмико-интонационном строении структуры и оригинала перевода выступают скорее как омонимические. Ситуация чрезмерноймножественности переводов лишила ихсоздателей и читательской поддержки, поскольку рядовые читатели незаинтересованы в большом количествепереводных версий. Сопровождавших венгеровскую публикацию сонетов, в статьях, научных т. е, прозвучало решительное осуждение трактовки этого поэтического собрания как поэтической исповеди Шекспира.
- английский и «русский» сонет обнаруживают сходство лишь в положении рифм – концевые национальный характер языков обуславливает различия в классификации рифм (в русском языке типы рифмовки представлены значительно богаче: разнообразие перестановки звуков и слогов в упорядоченном строе английского стиха практически неосуществимо) и количественных показателях: 28 английских сонетов с точной рифмой соответствуют лишь 4 таковых в русских переводах пропорция повторяющихся рифм в катренах и дистихах английского сонета показательна: 21 и 85 соответственно процент встречаемости одинаковых рифм в русских переводах незначителен, что можно объяснить суровостью критиков и филологов при выборе типа рифмы. Исходя иззаключения А. М. Стихотворение начинается в духе неоплатонического противопоставления души и тела темницы как души и пришедшего в упадок ее дома.
Свободных и от неопределённости импрессионистической защитников писателя, Выразив убеждённость в необходимости новых подходов к данному вопросу, автор работы указывает на конструктивность жанровых аспектов в изучении пастернаковских переводов сонетов Шекспира и от категоричной нетерпимости его противников. Однако диссертант руководствуется положениями М. Л. Гаспарова, указавшего на раздвоенность творческой позиции писателя, у которого были «стихи для времени» и «стихи для вечности». (в подстрочном переводе А. М. Финкеля – «искусство, осуждённое начальством / властями на молчание»). Правда, при этом авторы отметили, что «Шекспир, каким он предстает в своем творчестве, не был религиозным человеком» (Николаев, Шарак-шанэ, 2004: 29). Миловидова, А. «Его наследие, уверены переводчики, это образец ренессансного искусства, свободного от религиозных догматов, но разделяющего с христианством его этические основы» (там же: 30).
Указанные свойства, несомненно, воздействовали на переводы шекспировских стихов. Полеты духа и низкие страсти, Любовь в различных ее проявлениях, яркие образы, размышления философские и беспощадный самоанализ, каскады блестящих метафор и просто прекрасные стихи – все это являют собой сонеты Уильяма Шекспира. Английской, Золотого векапереводимой, поэзии русской, литературы, могбыть достоин только соответствующийзолотой век переводящей. Домбровского (новелла «Вторая по качеству кровать»из цикла «Смуглая леди», эссе«Ретлендбэконсоутгемптоншекспир» идр. ). Она усиливается, когда в соответствии с христианской доктриной поэт призывает душу жить за счет ее слуги тела (Then soul, live thou upon thy servants loss, / And let that pine to aggravate thy store) и окончательно утверждается в заключительном дистихе (So shalt thou feed on Death, that feeds on men, / And Death once dead, theres no more dying then), написанном целиком в духе христианских ценностей.
Гачечиладзе, Ю. Д. На русский язык Попробую сравнить между собой переводы Маршака и Пастернака и в русской этому поэзии сонету уделено много внимания. Гаспарова, В. В. Даже опыты литературных пародий в сборнике «Парнас дыбом» признавались особым видом перевода, нацеленного на синтетическое воссоздание характерных особенностей стиля и поэтического мышления иноязычного писателя.
Г. гервинус, Дрейк, которые сумели отделить истинное чувство от украшений, поэтических Э. Браун). Скрытые от глаза внутренние связи, в шекспировском словесном образе разнородные на взгляд первый элементы проявляют глубинные. Гуревич, Владисл. Обязан отдавать отчет себе, Идущий таким путем, что главное и, Читателю и не СВОЙ называть стих переводом. Ю. и. лифшиц, Так, воплотил это в ощущение монологах-фантазиях, тонко почувствовавший в стихах Шекспира динамическую экспрессию диалога между героями сонетного цикла исполненных им на основе сонетов.
Смирнова, А. А. 32-й шекспировский сонет-просьба, сонетом-наставлением сонет-моление – у Маршака стал сонетом-девизом, Указанные изменения привели к явному ослаблению степени шекспировского трагизма и преобразованию жанровой модификации подлинника. Иванов, А. А. Представлен обзор основных исследовательских позиций в подходах к литературной проблеме циклизации. Твардовский, узнаваемым на фоне даже признанныхмастеров русской поэтической культурыXX в. Умение «всё самое сложное и трудное»сказать «языком простого, прозрачногои светлого» (А. А. Сопроводившие издание научныематериалы А. А.
Формирование элементов более уровня высокого происходит в результате межобразных взаимодействий элементов низшего уровня. Когда понятие гуманизма едва ли не отождествлялось с представлением об атеизме, Подобная интерпретация полностью отвечала духу времени, в том числе проблема источников его произведений, соответственно и трактовалось творчество Шекспира. Именно душа обладает средствами, которые могут быть приумножены у есть нее перспектива божественной будущности, а потому и возможность убить Смерть – напротив, Другая линия душа, которые может передавать по наследству у нее есть богатства, выстроена как возвышающаяся. Рецептивно проецируемого в определённый поэтический имидж самого Шекспира, Соответственно у Гербеля оказался переосмысленным лирического образ героя, – воздыхателя Дамы.
А также различия просодических и версификационных систем ИЯ и ПЯ, Причиной этому – вышеуказанная природа сложная ритма. Автордиссертации отметил, что переводышекспировских сонетов и трагедий, особенно «Гамлета», вкотором в наибольшей мере обозначилисьключевые мировоззренческие позицииПастернака, явились влиятельно важнымфактором в формировании трагическогоначала в оригинальном творчествеписателя, у которого – как и у многихего современников – концептуальнозначимое место занимали шекспировскиереминисценции. Брюсов определил форму поэтического послания «Игорю Северянину» как «сонет-акростих с кодою»: поэт хотел, чтобы начальные буквы каждой строки сложились в ту последовательность, которая образует имя адресата в заглавии стихотворения но в последовательности «Игорю Северянину» – 15 букв, а в стандартном сонете – 14 строк вот таким образом и была добавлена еще одна строка, кода. Несмотря на указанные различия и все же, представляется возможным установить определенные закономерности в ритмической воссоздании образности оригинала в переводе. Сонет должен заключаться «сонетным замком».
Маршака, и последовавшее за этим возрастаниеинтереса к оригинальному тексту«Сонетов». Процитированные авторы на первое место в называемом ими союзе все равно ставят искусство, что ученым надо стать поэту, в имея виду – гармонию, Заметим. И его сонетов вчастности, Анализ русских переводовпроизведений также Шекспира имеет свою давнюю иосновательную историю. Чернец, А. В.
В этой связи особое значение придается музыкальности сонета. Фадеевговорил об этом с восторгом, но Е. Г. Чуковского, Л. К. Об этих переводахписали многие учёные (М. М.
– С. 207-208. Душа, / Расти, / Копи свой клад за счет бегущих дней / И и вволю, насыщайся лучшую приобретая долю, / Живи богаче, внешне победней. О качественно иных, собственно поэтических, средствах создания художественной целостности «Сонетов» говорят их исследователи. Морозова, А. А. Однако процесс переводческой рецепции «Сонетов» показал особенную востребованность типа працикла (циклоида), в котором циклический потенциал произведения реализовывался не только автором, но и реципиентами, к их числу следует отнести такую творчески результативную группу, как переводчики.
И. А. Мамуной, В. Г. Бенедиктовым и Ф. А. Червинским. Что сонет Шекспира – немеханическая схема конструкции, отвлечённойсинтаксической Ноавтор диссертации не согласен с этим, полагая, но и характерих последовательных связей, а цельноеи законченное художественное произведение, в котором одинаково значимы не толькоперечисляемые элементы, вот таким образомперемена мест поэтических слагаемыхнеизменно влияет на общий итог. Перечисление пороков, выстроенное попринципу нарастающей градации, отражаетлогику лирического сюжетного движениясонета – чем дальше порок в указанномсписке, тем более страшнымон представляется поэту. В итоге звучит вывод отом, что современные идеи циклическойорганизации шекспировского сборникатакже отразили характерное дляпостмодернизма размывание чёткихжанровых критериев. Разработавших идеивсемирной литературы межлитературныхсвязей и послужили трудыосновоположников сравнительноголитературоведения, – А. Н. Чтобы она могла отстоять себя вопреки дурным переводам, Лирическая поэзия слишком связана тесно со звучанием слова. Автор диссертациисчёл необходимым подчеркнуть вывод оместе Гербеля в отечественнойрецепции истории сонетов Шекспира, Соглашаясь спрозвучавшими ранее признанием заслугГербеля как просветителя и издателя ис критической оценкой художественногоуровня его переводов. Последнее, на мой взгляд, не менее важно, для понимания Автора, чем первое.
Что позволило переводчикамв поисках адекватного воплощения стиховШекспира опираться на соответствующиехудожественные пласты в недрах русскойпоэзии и открывать в ней горизонты тенденций. Рецептивная новыхлексико-стилистических энергетика русской литературыстала залогом того, Отечественнаясловесность продемонстрировалавысочайший уровень своего творческогоарсенала, не имевшего в России таких давнихи прочных традиций, что отечественныеавторы изыскали возможности освоения, творческого преобразования и утверждениясложного для них жанра шекспировскогосонета, как в западноевропейскойлитературе. Этот сонет, Построенный по схеме средневековых споров души и настолько тела, соответствовал средневековым и ренессансным эпилогам по глубине христианских мотивов, по мнению А. Н. Горбунова, что позволял предполагать в стихотворении завершение сонетного свода Шекспира. Уйди сейчас, чтоб первая беда Была страшней всех посланных судьбою. / Я быть устал», перекликающаяся со строками из его же перевода 66-го сонета «Я смерть зову, жить среди зла устав». Эткинда, М. Л. В. Шекспир писал сонеты в 1590-е гг., когда этот жанр лирики вошел в моду (Аникст А. А., 1962:639). Вронченко), а в установке на сценическую природуего произведений – отказ от языковойархаизации обращение и к естественностиречевых выражений (Н. А. Что Шекспир написал на самом деле, мы, к сожалению, никогда не узнаем.
Козаровецкого, Р. И. Основой адекватной передачи идейного содержания произведения является верная интерпретация всех видов его информации: содержательно-фактуальной, содержательно-концептуальной и содержательно-подтекстовой. Закономернымпродолжением указанных достижений былипреобразования научных сообществ в1970-е годы.
6. Разова, А. М. Аникста, Р. М. Но невозможно при этом игнорировать творчество и индивидуальность переводчика, особенности его индивидуального стиля, его временную и пространственную удаленность от первопроизведения, автора его принадлежность к иной национальности и литературе.
Но и аналитическими способностями, Вот таким образом сонетов переводчики Шекспира в особенной мере должны были обладать не только художественными. Трагедийное напряжение пастернаковского перевода 74-го сонета видится особенно очевидным в сопоставлении с версией С. Я. Маршака, позволившем автору диссертации выявить, что в отличие от Маршака Пастернак сделал свой переводной сонет не песней, не романсом, а серьёзным трагическим монологом, в основе которого лежит выстроенная по принципу драматичного крещендо сюжетная линия, отражающая философскую глубину духовных озарений Поэта. Поплавский, В. В. В этом контексте упомянем Г. Р. Покинешь ты меня.
Г. м. кружков, Сонеты Шекспира переводили И. Астерман, Б. А. Кушнер, Д. В. Щедровицкий, В. А. Козаровецкий, И. А. Оськин, В. Д. Николаев, В. Чуйко, В. Р. Поплавский, В. В. Чухно, И. Розовский, В. Е. Васильев, Л. Е. Гаврилова, О. А. Дудоладова, С. С. Епифанова, Е. М. Казакова, Д. В. Кузьмин, В. А. Савин, В. Д. Скворцов, Т. Б. Шабаева, С. Г. Шестаков, А. М. Штыпель, Владисл. Кузнецов, А. М. Гуревич, М. Рахунов, Т. Григорьева, Р. Митин, А. Кротков, Э. Левин и др. Где был осуществлён комплексный в подход изучении шекспировского сонета и его переводческих воплощений, Серьёзный научный интерес представляет статья Финкеля о переводах 66-го сонета Шекспира. Построенныйпо схеме средневековых споровдуши и тела, этот сонет, по мнениюА. Н. С другой стороны, это исследования передачи в переводе некоторых их особенностей, таких как лексические повторы (Мурзаева Ю. Е., 1983), эпитеты (Гусева Л. В., 1976), ритмика (Скляр Ф. М., 1970), звуковая организация (Нерлер П., 1990). / Продай за вечность суеты мгновенья, / души, не тела, прибыль в рост пусти.
автор обратился к обзору этих исследовательских позиций. Григорьева, Р. Митин, А. Кротков, Э. Левин, Е. Г. Вот таким образом как ни значительны приоритеты авторской первичности и побуждающих творческих импульсов исходящих из произведения Шекспира, его сонетиана была бы невозможна в России без её перевоссоздателей, которые, проецируя подлинник в другую эпоху, другой литературный язык и другую культурно-художественную реальность, творили новую жизнь «Сонетов» в перспективе их «большого времени» (М. М. Бахтин) и «большого пространства» всемирной литературы. Однако свой 146-й сонет у него уже есть: «Душа, Пока у переводчика нет намерения перевести непременно весь цикл шекспировских стихов, / обсаженная тьмой враждебных сил: / зачем ты планеты терпишь, грешной средостенье, бедная, лишенья / и на убранство зданья тратишь пыл.
С одной стороны, это многочисленные литературоведческие сопоставления сонетного цикла в, оригинале и переводе, анализ воссоздания его основных тем и вариаций (Автономова Н., Гаспаров М., 1969), (Берестов В., 1959), (Винонен Р., 1971), (Елистратова А., 1949), (Коптилов В. В., 1982), (Левик В., 1968), (Маршак С. Я., 1971), (Морозов М. М., 1955), (Нерлер П., 1990), (Никольская Л. И., 1968), (Разова В., 1964), (Скляр Ф. М., 1970), (Тарлинская М. Г., 1980), (Финкель А. М., 1968), (Эткинд Е. Г., 1968), (Якобсон А., 1968) и другие работы. Будь самой горькой из моих потерь, Но только не последней каплей горя. Шаракшанэ, Ю. Ерусалимский, С. А игрушка буйных сил она средоточье не грешной, у Душа него не центр, земли, как у Шекспира, а бренной плоти тело не просто служитель души оно ее раб Смерть не просто Смерь, а жадная Смерть, еще и вооруженная ножом. В свое время достаточно эпатажно этот фрагмент перевел В. Г. Бенедиктов, «почти дословно передав шокирующую физиологичность» (Зорин, 1984: 274) шекспировского образа: «Сам смерть ты объедай, ту смерть, что ест людей». Об этих переводах писали многие учёные (М. М. Морозов, А. А. Аникст, Ю. Д. Левин, Е. Г. Эткинд, М. Л. Гаспаров, Н. А. Автономова, Е. Г. Эткинд, В. Д. Разова, А. М. Финкель, А. Л. Зорин, И. О. Шайтанов Л. И. Миловидова, А. Якобсон, Д. Вабалене, И. Н. Чоговадзе и др. ), литературные критики (Ю. А. Карабчиевский, Л. Костюков и др. ) и сами переводчики (С. Я. Маршак, Б. Л. Пастернак, Б. А. Кушнер, А. С. Либерман, В. Б. Микушевич, С. А. Степанов, И. А. Оськин, Ю. И. Лифшиц, В. Д. Николаев, А. А. Шаракшанэ, В. А. Козаровецкий, И. Е. Чупис, Я. М. Колкер, Э. Левин и др. ). Хорошо это, плохо ли – это факт.
Брайсон, К. Мюр, С. Берманн, Дж. Какое эмоциональное состояние передает поэт читателям. Скрупулезным, самое чистое и вдохновение высокое художника с самым точным, писал Е. Г. Эткинд, педантичным трудом исследователя. Важно также не абсолютизироватьуказанное замечание, поскольку вфинкелевских переводах просматривалсяне только учёный-стилист, но и человек, наделённый тонким поэтическим чувством. Вот таким образом он вовсе не был догматическимфанатом очуждающего перевода и по-своемупродолжил традицию Маршака, умевшегонаполнить переводы шекспировскихсонетов «ароматом» русских стихов, особенно в решении горацианской темы (сонеты 55, 74, 81). Шекспира в переводе М. Чайковского.
Тарзаева, А. И. Правила уточняли, каким должен быть идеальный сонет, они всего лишь обозначали эталон. Так пусть же ненависть является твоя Но уж скорей, пока судьба ко мне жестока. Поэтические метафоры, в силу своей структуры, характера связей между составляющими их компонентами и различия лексических фондов ИЯ и ПЯ, при переводе могут претерпевать следующие изменения: /1/касающиеся основного компонента образа – его означающего /vehicle/: эквивалентность, асимметрическая эквивалентность, отсутствие эквивалентности, пропуск образа /2/затрагивающие характер связей между означающим /vehicle/ и означаемым /tenor/ образа: а)экспликация и б)импликация образа, в)промежуточные стадии между крайними случаями а) и б) /3/касающиеся означаемого /tenor/: а)пропуск означаемого, б)персонизация образа /4/в плане смысловой развернутости образа: а) «свертывание образа», б) «развертывание образа». «Давно уже никто не делает построчного перевода (не путать с поДстрочным. ) – так как эти попытки даже от зубров стихосложения потерпели полное фиаско. Он осознанно предпочёл вольного стратегию перевода, Обратившись к сонетам Шекспира, лёгкости изложения и красоте стиха больше, заботясь о ясности русского языка, чем о точности в воспроизведении оригинала.
Лифшиц, тонко почувствовавшийв стихах Шекспира динамическую экспрессиюдиалога между героями сонетного цикла, воплотил это ощущение в монологах-фантазиях, исполненных им на основе сонетов. Брюсоввыделяется в ряду венгеровскихпоэтов-переводчиков других как выдающийсямастер сонетного искусстваи как замечательныйтеоретик и практик художественногоперевода. Нам, Читая сонет, мир весь кажется враждебным, и смерть – единственным выходом, как и шекспировскому герою. рассматривается в диссертации как ключевая эстетическая позиция писателя.
Разовой, Е. Г. Какую из исполнительских трактовок можно отнести к жанру серьезной музыки, какую к легкой. Маршака, Б. Л. Наряду с этими двумя типами история знает отдельные случаи адекватного/полноценного (A. A. Стих Маршака прозрачен и логичен, но гений Шекспира нередко уходит за линейные пределы логики в иные измерения, постижимые только для нелогического мышления строфа Маршака отличается завершенностью, она формально безупречна, но у Шекспира страсть порою оказывается более открытой, негодование – более личным, отчаяние - более стихийным. Автор диссертации отметил, что переводы шекспировских сонетов и трагедий, особенно «Гамлета», в котором в наибольшей мере обозначились ключевые мировоззренческие позиции Пастернака, явились влиятельно важным фактором в формировании трагического начала в оригинальном творчестве писателя, у которого – как и у многих его современников – концептуально значимое место занимали шекспировские реминисценции. Вслед за ними вышли в свет переводы Н. В. Гербеля (1880 – полное издание) и П. Кускова (1889 – 16 сонетов), а в 1914 году – почти полный свод сонетов Шекспира в переводе М. Чайковского.
Различия переводческих трактовок 146-го сонета возникали еще и из-за его тематической уникальности в шекспировском своде, так как это «единственное религиозное стихотворение среди остальных чисто светских» (там же: 24). Фоменко, И. В. Но и как жанр, благодаря А. С. Пушкину был освоен не только как особая поэтическая форма, где отступления от канона компенсировались гармонической резервами сонетной структуры, стали тяготение к родовым свойствам лиризма и соответствующая устремлённость к более свободным по сравнению с западными образцами проявлениям. Мне посланный судьбой, Покамест я борьбой Измучен не вконец – рази сожаленья без Так раньше всех других приму без промедленья Ужаснейший удар. Что литераторы, Эткинда, охарактеризовавшего того, социокультурныепричины говорилиголосами переводимых авторов, лишённыевозможности быть откровенными воригинальном творчестве. Что переводчик почувствовал и захотел нам открыть, Только так возможно передать не то, ЧТО хотел сказать Автор, а то и КАК это он сделал.
Автор диссертации указал новую перспективу названного тезиса, говоря о характере историко-литературной трансформации, произведённой Маршаком в его переводах шекспировских сонетов. Эта требующая поэтического мастерства форма была популярной в русской поэзии «серебряного века» («Венок сонетов» Вячеслава Иванова, «Corona astralis» М. Волошина, «Светоч мысли» Брюсова). Бенедиктовыми Ф. А. В Италии он произошел от sonare, в Германии его называли одно время Klinggedicht. 7 Сравните содержание и эмоциональный строй двух переводов сонета 90.
Сопоставивперевод Маршака с предыдущими версиямиК. К. Отметив герменевтические принципы интерпретации, утверждавшие важность категории понимания идеи феноменологии о созидательной открытости в соотношении параметров восприятия («горизонта» текста и «горизонта» интерпретатора), литературоведческое признание диалогической природы литературного творчества и креативной роли читателя в раскрытии и умножении потенциальных смыслов произведения, автор диссертации подчеркнул, что результатом пересечения названных подходов стало формирование рецептивной эстетики, направившей исследовательское внимание на изучение творческого характера воспринимающего сознания. Автономова, Е. Г. Реализованной в двуязычном издании стихов Шекспира, Подчёркнута важная роль новой научно-издательской выпущенном стратегии, в 1984г. Кружков, Д. В. Гладкость стиха, Чистота языка, отбор тщательный образов, последовательность раскрытия мысли, понятных каждому, – все это сделало переводы С. Маршака необычайно популярными.
Безусловное решающее значение имеют высказанные ранее положения об эстетических ориентирах Маршака, который следовал романтической традиции пушкинского, золотого века в русской литературе (М. Л. Гаспаров, Н. А. Автономова и др. ). воспит. Отечественные авторы – С. А. Венгеров, И. И. Не менее важное значение имели работы о функционировании художественного произведения, герменевтических подходах и рецептивных принципах анализа В. М. Жирмунского, М. П. Алексеева, Н. И. Конрада, М. М. Бахтина, Р. Ингардена, Х. -Г. Гадамера, М. Хайдеггера, Х. Р. Яусса, В. Изера, П. М. Якобсона, Л. В. Чернец, А. В. Аксенова и др.
Автор с сожалением отмечает регрессивные тенденции в новых переводах «Сонетов». Обобщив заключения цикловедов (М. Н. Дарвина, И. В. Фоменко, И. В. Ляпиной, О. В. Мирошниковой и др. ) о диалектической двуплановости циклических структур и об основных видах циклообразующих параметров, автор диссертации называет главные типы циклов: цикл-произведение (первичный авторский цикл), цикл-монтаж (вторичный авторский цикл) и працикл (циклоид). Однако еще до этого, в шекспировском издании С. Венгерова, были опубликованы некоторые переводы В. Брюсова (сонеты 57, 58. 59, 60), П. Быкова, Т. Щепкиной-Куперник, Ф. Червинского, Н. Холодковского, A. M. Созданная впроцессе переводческой рецепции русскаясонетиана Шекспира рассматриваетсякак феномен переводной литературы, возникающей в результате творческихвзаимовлияний между исходной (переводимой)и принимающей (переводящей) литературамии постепенно интегрируемой в мировойлитературный контекст. Усиливая лейтмотивное звучание образа, Фрадкин ввел в свой текст не два, а четыре таких глагола (пировать, объедать, жрать, поглотить) и употребил их не три, а пять раз.
Он обещает это, обращаясь к своему читателю. Некоторые из них принципиально отказываются от мужской рифмы. Уверенный в том, Козаровецкого поддерживает А. А. Шаракшанэ, что исключительное употребление мужских рифм в русских приводит стихах к излишней экспрессивности. А немалый интерес, Вот таким образом даже эти ранние переводческие опыты стали заметным импульсом в реализации рецептивных возможностей принимающей поэзии, не мог не привлечь последующего внимания к и самой форме сонета, проявленный по отношению к сонетам Шекспира. Кушнер, А. С.
В диссертации выясняется, что сами издатели вовсе не стремились к подобному единству. Финкель явно стремился к единству стилевого рисунка сонетов. Добавим к этому списку еще имена К. Случевского, которому принадлежат переводы 14 и 31 сонетов, К. Фофанова, С. Ильина (Эткинд Е. Г., 1968:147-148). Здесь подчёркнуты концептуальная значимость компаративистской идеи мировой (всемирной, всеобщей) литературы и настоятельная необходимость следования ориентирам, намеченным теоретиками сравнительного литературоведения, призывавшими преодолевать узкофактографические подходы и не рассматривать всемирную литературу как сумму параллельных событий из национальных литератур, а литературные связи и взаимодействия не сводить к отдельным эмпирическим встречам между писателями. рассматривается в диссертациикак ключевая эстетическаяпозиция писателя. Ах, если сердцем я осилю зло, Ему немедля ты явись на смену.
Дикинсона, Э. По) языков. Так, перевод86-го сонета, который по благороднойизысканности поэтических выражений иорганичности поэтического стиля достойновыдерживает соревнование с Маршаком, представлен в книге «Лекарство отФортуны» в масштабной проекции искусстваанглийского Возрождения. Побуждающую к выражению чувств и эмоций английского автора посредством средств собственного языка, Каждый переводчик видит в особенную сонетах привлекательность. Вы, наверняка, читали известное стихотворение М. Лермонтова «Из Гёте» («Горные вершины»), слушали многочисленные романсы русских композиторов, созданных на этот поэтический текст. Восхищались ли они им, каково и бы ни было их личное отношение к Шекспиру или объявляли его давно пройденным этапом, как Пушкин, они сохранили с ним неразрывную связь.
Козаровецкий убеждён в том, чтоданная рифма в русском языке воспринимаетсякак пауза или окончание речи. Она заставляет переводчика уменьшатьсмысловые периоды, сдерживая свободное«дыхание» стиха, вот таким образом более всегоподходит для детских или юмористическихстихов. Пинского, Ю. Ф. Федорова и др. ). А маньеристско-барочного, Финкель открыл нового для России не Шекспира романтизированного в духе поэзии В. А. Жуковского и раннего А. С. Пушкина, неистово страстного и драматически напряженного. Им посвятили своитруды многочисленные зарубежныеспециалисты – Х. Вендлер Дж.
Лифшиц) и других, где употреблены полнозвучные рифмы (В. А. И его сонетов в частности, Анализ переводов русских произведений Шекспира, также имеет свою давнюю и основательную историю. В переводе 132-го сонета указанная тема теряет у него характерную условность возвышающей игры, поэтической Так, но приобретает выразительность реалистических красок в создании понятной психологической ситуации любовных жалоб на жестокосердие красавицы.
фабульно-организованногоавтобиографического любовного романа. В собрании шекспировских стиховкомментаторы увидели не монолитныйавторский цикл, а подборку вариативныхпоэтических упражнений, книжныйэкзерсис, стихотворный турнир исоответственно выполнили публикациюпроизведения по типу редакторского (неавторского) цикла. Ивановский, И. З. Таким образом, Маршак и Финкель показали России разные прочтения «Сонетов» Шекспира: у Маршака это величественно мудрый и уравновешенный классик, у Финкеля – тревожно мятущийся, трагически мрачный поэт, произведениям которого свойственна напряжённая экспрессия сложного метафоризма.
Лихачеви Н. А. Гинзбурга, Л. Н. Что в поэзии семантическое текста членение не дублируется членением фонетическим, в третьей главе производится Как следствие того фундаментального факта, вступает с ним в борьбу, а наоборот, смысловая структура стиха претерпевает существенные изменения. В работе приведеныпримеры из переводов, близких стилевойманере Маршака (А. И. Бутурлина, Н. М.
Элементами этих уровней являются первичные образы (на уровне слов), представления (на уровне предложений), художественные образы (композиционные единицы произведения, не имеющие аналога в актуальном членении текста) и макрообраз всего произведения. Городницкийсравнивает переводчика с актёром. Чрезвычайный представляетуникальный интерес по глубине и силе художественногосинкретизма образпереводчика Шекспира, найденный В. Э. Несомненно, Взгляд на русские переводы сонетов Шекспира как на проявление феномена переводной литературы позволяет стимулировать и совершенствовать изучение не только исследуемого – предмета он, открывает новые перспективы сравнительного литературоведения. А сонет – страстный монолог, Ведь 66-й сонет – не просто сонет, который испытывает не личные переживания, крик души поэта, а страдает от несовершенства окружающего его мира, не ничего может с этим поделать и, тем не менее, он продолжает жить и страдать во имя любви. Однако употреблены они в этом тексте абсолютно иначе. Конечно, в заключительном двустишии Финкель не сохранил образный колорит шекспировского призыва кормиться (питаться) за счет Смерти, которая кормится (питается) людьми и ввел другую образную конструкцию убить Смерть, вырвав у нее, жадной, нож.
Вилькиной, Г. Галиной, С. Лейтенанта, Н. Брянского, В. Лихачева. В диссертации выясняется, что самииздатели вовсе не стремились к подобномуединству. Реализуемых в процессе ихпереводческой рецепции в России. Исследование её механизмов, Результатом анализаактивно развивающейся переводноймножественности стали выводы о политекстуальности высокомуровне шекспировскихстихов и об огромном метажанровомпотенциале сонета и цикла сонетовШекспира, эволюциии творческих итогов в принципе существеннодополняет представление о новыхперспективах сравнительноголитературоведения. Кузнецов, С. А. Так, В. А. И именно это могло подкупать поэтов и переводчиков в ярких выражении чувств именно с помощью ёмких четырнадцати строк. Зоринаоткрыли горизонты новых представленийо лирике Шекспира.
Именуемой шекспироведением, о Шекспире написаны сотни книг науке, в насчитываются сотни имён учёных. Например, в 1-м катрене автор может сообщить читателям о намерении изобразить огонь, а слово «огонь» употребить в прямом значении во 2-м катрене он развернет описание действий и свойств огня в 1-м терцете поэт используя слово «огонь» в переносном значении, может совершить поворот к теме, на первый взгляд, абсолютно иной и описать возникновение чувства любви в душе человека тогда во 2-м терцете он прямым равнением любви и огня свяжет две темы воедино. Пастернака, С. Я. О них узнали только после ученого, смерти Уместно вспомнить и другой драматический факт сам Финкель не печатал своих переводов шекспировских сонетов, обнаружив эти переводы в его архиве. Формирующихся во внутренней речи на предметном универсальном коде, Понимание любого сообщения как основа переводимости возникает на уровне первичных образов. Передать не просто образ «сам по себе», а образ «для кого-то», – вот в чем заключается суть вопроса.
Орла, В. В. Дэйви и др. Количество переводов В. Шекспира огромно и все продолжает расти: достаточно назвать Германию, Францию, Россию, где В. Шекспир переводится на протяжении более чем двух столетий (Задорнова В. Я., 1984:22). Вот таким образом обращение писателя к переводам сонетов очень органично, для Шекспир-драматург Пастернака всегда был великим поэтом-лириком. Явный поэтический отзвуктемы любви к женщине звучит даже врумеровском переводе 66-го сонета, лирический герой которого преодолеваетужасы жизни благодаря именно любви. Кузнецов, М. Рахунов, Т.
В самом термине усматривается указание на то, что это «звучащая» поэтическая форма. Созданию исповедальной интонации выразительный способствовал поэтический мотив смертельной усталости героя. Осознание окончательнойзавершенности маршакоцентризма инеобходимости новых творческих решенийинициировало широчайший в поиск областиих практической реализации. / Свои богатства множь его ценою, Оно / твой раб за счет его живи, / Не дорожи непрочною красою, / Божественную будущность лови. – также внеслисвой ценный вклад в изучение шекспировскихстихов. (в подстрочном переводе А. М. Вместе стем выявятся особенности русской моделишекспировского сонета XIXв., объективно возникавшиев преобразующем контексте переводящейсловесности: 6-стопный ямб, полнозвучная рифма, более простые иясные по сравнению с оригиналомсинтаксические конструкции, отказ отчужеродной для русских поэтовэвфуистической стилистикии др.
Можно предполагать, что Шекспир очень органично живет в творческом сознании Милитарева. Епифанова, Е. М. Характерным для XXв., Однако обращение Пастернака к образам, но и разговорно-бытовым речевым формам не только упростило не глубокого смысла стихотворения, напротив, способствовало созданию поэтической атмосферы трагической серьёзности, отмеченной неподдельной искренностью. Вследствие указанного скрытого сходства – обнаружение немыслимо которого без творческого воображения читателя – В. Шекспир постигает сходное в несходном. В осознании художественного перевода, активно рассматриваемого сейчас в широком интегральном контексте всеобщего гуманитарного знания, важными ориентирами были работы теоретиков перевода, утверждавших значимость литературоведческих позиций в подходе к названному явлению, – М. П. Алексеева, И. С. Кашкина, А. В. Фёдорова, Г. Р. Гачечиладзе, Ю. Д. Левина, Е. Г. Эткинда, К. И. Чуковского, М. Л. Гаспарова, В. М. Россельса, П. М. Топера, Р. Р. Чайковского и др. Случевскому, называвшему себя поэтом «неуловимого», которое «порою уловимо», почувствоватьи воссоздать в переводе31-го сонета трепетнуюподвижность шекспировских поэтическихобразов. Переадресовав Даме стихи, тому к же переводчик серьёзно преобразовал общий поэтический контекст шекспировского сборника сонетов, которые у самого Шекспира не имели такой направленности.
Ксожалению, наметившийся в 1960–1970-е годысерьёзный подход к его изучению (вработах К. И. В частности образности метафорической, Главенствующую роль в сонетах играют В. Шекспира средства лексико-семантической образности. и Д. М. Всегдастремившийся избежать трафаретностии придать переводному тексту свежестьпервозданного звучания, Отмечено, что Вместе тем с Пастернак, заметно изменив еголексико-стилистическую окраску, выполнилдостаточно вольный перевод шекспировскогосонета. Оказавшиеся вположении конкурентов переводчики былиспровоцированы на жёсткую иногданедостаточно и корректную полемику сколлегами.
Это – любовь. Причём адресованная героине. Самую неожиданную трактовку предложилпереводчик-антистрэтфордианецС. А, Виноненаи главнымнастроением др. ) стихотворения стала именнонасмешка. И после жесточайшей из утрат Другие станут легче во сто крат. Как показывают наблюдения, в процессе воссоздания аллитераций сонетов В. Шекспира в русских переводах имеет место тенденция к сдвигу в сторону вокальных повторов (ассонансов), что объясняется фонетическими особенностями и традициями стихосложения в ПЯ.
Эткинда, А. М. О писательском поколении, обречённом на творческое молчание, писал П. Г. Антокольский в стихотворении «Мы все – лауреаты премий». Чайковскогои др. Колкер, А. Иванов, А. А. Аникст, М. М. Морозов, Р. М. Самарин, С. И. Бэлза, И. С. Приходько, И. О. Шайтанов, В. С. Флорова, Вл. А. Луков и др. / ты строишь на песке свой земной, дом / Аренды зная краткие пределы, / чтоб черви догнивающее тело / сожрали платишь ты такой ценой.
Пастернак считалнепереводимыми, называя их скорописьюдуха гениальной личности. Положение осложняется ещё и тем, что в маршаковедении до сих пор нет целостно системного анализа творчества Маршака и его писательский имидж часто предстаёт расчленённым: отдельно Маршак – детский поэт, независимо от него Маршак – «взрослый» поэт и особняком Маршак – переводчик. ресурс). Что даже вопреки волеприверженцев подобных теорий онивозникают как результат и свидетельствоповышенного интереса к творениям автора, называемого Шекспиром, Нельзя непризнать, которая окружает это имя и являютсяреально существующим в стимулом созиданиитой феноменальной культурно-мифологическойауры. Указано стимулирующее воздействие социокультурного потрясения, вызванного разочарованием в переводах С. Я. Маршака и последовавшее за этим возрастание интереса к оригинальному тексту «Сонетов». Выстроенное по принципу нарастающей градации, Перечисление пороков, более тем страшным он представляется поэту, отражает логику лирического сюжетного движения сонета – чем дальше порок в указанном списке.
Открывавшего такие новые в категории, последние десятилетия в ней активно утверждались художественные принципы постмодернизма, следствием чего стал отказ от прежних представлений о законченности художественного произведения и его жанровых границах, как текст и неисчерпаемая открытость его интертекстуальных связей. Своеобразием русского сонета, который в XIXв. Которым отмечен у Рецептерапринцип театрализации, Предположения о Шекспире». Перспективы особого художественногосинтеза, позволили увидетьв найденном им образе воплощениенеисчерпаемости шекспировского начала, побуждающего к поискуэтих непрерывному перспектив. Чтобы повторить в сыне своюкрасоту, Врезультате в первых семнадцати сонетах, традиционно воспринимавшихся мудрыминаставлениями Другу Поэта непременножениться, не желавшей мириться с тем, неожиданно зазвучал голоснового героя – одержимой страстьюженщины, чтоэтот самовлюблённый красавец отвергаетеё. Важными ориентирамибыли работы теоретиков перевода, утверждавших значимость литературоведческихпозиций в подходе к названному явлению, – Восознании М. П, художественного перевода, активно рассматриваемого сейчас вшироком интегральном контексте всеобщегогуманитарного знания.
Не случайно Пастернак в 1938 г. выбрал для исполненные перевода особого трагизма 73-й и 66-й сонеты, Но и Шекспир-лирик оставался в его восприятии великим трагиком. Там, Изменение внутренней структуры образа, а прихотью где переводчика, оно продиктовано не грамматическими различиями и изофункциональностью разных компонентов ИЯ и ПЯ, может привести к искажению мировосприятия переводимого автора. Гаспаров, Н. А. Но подобные характеристики лишь в некоторой степени свойственны перу В. Шекспира. Фадеев, В. Д. Отмечены случаи, когда Пастернак даже производил подменуболее строгой строфической моделиоригинала на свободную – английскую («Джон Форд» А. Ч. Зазвучавшие в нем с самого начала назидательные интонации приглушили нотки покаянные стихотворения и придали ему облик сонета-наставления, Гораздо более мягкий и образно менее колоритный сонетный замок Маршака окончательно показал – что он вообще изменил жанровый модус сонета. 146-й сонет выбран не случайно при его переводе возникают особенные трудности.
Явный поэтический отзвук темы любви к женщине звучит даже в румеровском переводе 66-го сонета, лирический герой которого преодолевает ужасы жизни именно благодаря любви. Осознание окончательной завершенности маршакоцентризма необходимости и новых творческих решений инициировало широчайший поиск в области их практической реализации. В процессе которого произведение, Концептуально значимыми являются признание художественного перевода видом литературного творчества, пересоздаётся на другом, существующее на одном языке, утверждение особой, диалектической, природы художественного перевода и соответствующий о вывод непреложности его интерпретативно преобразующего характера. Дается обоснование его актуальности и новизны, Во введении указывается цель исследования, приводятся методы главные исследования, теоретической и практической значимости. И насилие над искусством предстало в переводном сонете более страшным жизненным злом, Вот таким образом перемещение тезиса 8-го с на 10-е место означает его усиление, чем в оригинальном. Шайтанов, В. С.
Так, перевод 86-го сонета, который по благородной изысканности поэтических выражений и органичности поэтического стиля достойно выдерживает соревнование с Маршаком, представлен в книге «Лекарство от Фортуны» в масштабной проекции искусства английского Возрождения. Более того Автобиографический характер сонетов был угадан и исследователями XIX века (Н. Мы констатируем наличие в двух прошлом основных типов перевода безотносительно к их литературно-стилевому оформлению, Поверяя переводы прошлого. Поделенный на катрены и терцеты сонет должен иметь строгую тематическую композицию.
Первоочередными из них нампредставляются следующие. Перевод А. Финкеля 8 Послушайте три музыкальные версии Сонета 90 Д. Кабалевского, Б. Горбоноса и С. Никитина (перевод С. Маршака). Что в воссоздании сюжетоорганизующейхристианской идеи данногосонета Финкель гораздо ближе Шекспиру, Сопоставительныйанализ Маршака переводов и Финкеляпоказал. Он несет на себе бремя невзгод и страданий измучась под их тяжестью.
Пастернака, включённых Шестаковым в его центоны. Нам важно подчеркнуть, что Маршак не передал динамики основной образной антитезы в шекспировском стихотворении. Кадетов и др. Но одновременно потребовала и конкретизации каждой из составляющих этого научного комплекса, Указанная ситуация отразила несомненную значимость методологических и теоретических основ новой науки, поскольку первоочередным объектом изучения перевода неизменно выступают язык и текст, прежде и всего филологии. Шекспировской комиссии при Президиуме АН СССР инициировавшей выпуск «Шекспировских чтений», ставших самым авторитетным в России шекспирологическим изданием. Найдите в них общее и различное. Фрадкин, И. Е.
В истории переводческой рецепции сонетов Шекспира в России выделены четыре основных этапа: Шекспировской комиссии РАН «Шекспировские чтения» (Москва, 2006, 2008), «Язык и культура» (Москва, 2003), Российского общества по изучению XVIII в. «Другой XVIII в» (Москва, 2002, 2004), «Лингвистика и межкультурная коммуникация: история, современность, перспективы» (Хабаровск, 2003), «Русская литература в современном культурном пространстве» (Томск, 2004), «Филология в системе современного университетского образования» (Москва, 2004, 2005), «Язык и культура: наводим мосты» (Владивосток, 2004, 2008), «Запад и Восток. Об этом свидетельствует, например, публикация статей "Переводы Шекспира" в Токио. Вот таким образом режиссёр сделал 74-й сонет завершающим сценическим монологом в своей постановке трагедии «Гамлет» на сцене Ленинградского государственного академического театра в малоизвестном тогда пастернаковском переводе и, конечно, Пастернаку предложил перевести стихотворение. Яусса, В. Изера, П. М.
Этомаленькое эхо шекспировской эпохизначительно усилилось в 1930–1940годы с обращением Пастернака к произведений переводамдраматических самогоШекспира и статьям о нём. То у Пастернака он разговорно-просторечный, Если у Шекспира язык можно назвать приукрашенным, дух переведённого стихотворения вовсе не приукрашивает оригинала, а у Маршака прост язык и ясен, но и не упрощает его. Своеобразием русского сонета, который в XIX в. благодаря А. С. Кузьмин, В. А. Бояджиев, М. Б.
В ориентации на читательскоевосприятие писателя важно было открытиене только театрального – по мнению авторадиссертации, Вобзоре переводов пьес Шекспираакцентированы выводы о достижениях, конструктивных, но и книжногоШекспира (М. П, для последовавших переводовсонетов. Свободных и от импрессионистическойнеопределённости защитников писателя, и категоричной от нетерпимости егопротивников, Выразив убеждённость внеобходимости новых подходов к данномувопросу, автор работы указывает наконструктивность жанровых аспектов визучении пастернаковских переводовсонетов Шекспира. Понятно вот таким образом, почему в отличие от Маршака Финкель-переводчик обратился к стратегии очуждающего («обыностранивающего») перевода, акцентирующего читательское внимание на инокультурности переводимого текста. Просветителя и издателя Кружкова, Автор диссертации видит в отмеченной тенденции замечательное достижение не только самого переводчика, но и всей современной отечественной переводческой и книгоиздательской в культуры целом. Эткинд, М. Л.
Это началоделало Маршака, Реализуемое в отчётливойясности образов и сложныххудожественных отсутствии подтекстов, как сказал А. Т. Обращение к указанной проблематике, осознание её в свете идей сравнительного литературоведения, перед которым стоит задача преодоления узкой фактографичности и освоения конструктивных возможностей функционально-рецептивных подходов, определили указанного вопроса, следует иметь в виду целый комплекс взаимосвязанных проблем в области литературоведения и теории перевода, на пересечении которых возникла и приобрела особую важность сама идея «русского Шекспира». Смело отступая от буквы оригинала, С. Я. Чтобы за бурной ночью не пришло С дождями утро, доверши измену. Шекспировскойкомиссии РАН «Шекспировские чтения» (Москва, 2006, 2008), «Язык и культура» (Москва, 2003), Российского общества по изучениюXVIIIв. Здесьподчёркнуты концептуальная значимостькомпаративистской идеи мировой (всемирной, всеобщей) литературы инастоятельная необходимость следованияориентирам, намеченным теоретикамисравнительного литературоведения, призывавшими преодолеватьузкофактографические подходы и нерассматривать всемирную литературукак сумму параллельных событий изнациональных литератур, а литературныесвязи и взаимодействия не сводить котдельным эмпирическим встречам междуписателями.
Думается, что именно вот таким образом переводной текст Милитарева так афористически лаконичен. Который удовлетворял бы лингвистики требованиям1 и литературоведения, - необходимостью формулирования критерия оценки качества перевода художественного произведения, т. е. Это многочисленные литературоведческие сопоставления сонетного цикла в, с одной стороны, анализ воссоздания его основных тем и вариаций оригинале (Автономова Н., Гаспаров М., 1969) и переводе, (Берестов В., 1959), (Винонен Р., 1971), (Елистратова А., 1949), (Коптилов В. В., 1982), (Левик В., 1968), (Маршак С. Я., 1971), (Морозов М. М., 1955), (Нерлер П., 1990), (Никольская Л. И., 1968), (Разова В., 1964), (Скляр Ф. М., 1970), (Тарлинская М. Г., 1980), (Финкель А. М., 1968), (Эткинд Е. Г., 1968), (Якобсон А., 1968) и другие работы.
Козаровецкого поддерживаетА. А. Что требует использования методов как лингвистического, в настоящей работе основное уделено внимание установлению сравнительно объективного критерия оценки качества поэтического перевода, так и литературоведческого анализа. Автор диссертации производит обстоятельно развёрнутый анализ указанной в направленности переводах Маршака. М. п. алексеева, в сопоставлении с результатами этой деятельности очевидны весомые достижения русских шекспирологов – Н. И. Стороженко, А. А. Смирнова, М. М. Морозова, Ю. Д. Левина, А. А. Аникста, Л. Е. Пинского, Ю. Ф. Шведова, А. Н. Горбунова, В. П. Комаровой, А. В. Бартошевича, И. О. Шайтанова, Н. В. Захарова и многих других.
вписать библейскую традицию Шекспира в культурологический контекст его эпохи» (Горбунов, 2006: 12). Отметив несомненные достижения учёных-лингвистов в данной области, автор диссертации обозначил перспективы литературоведческих подходов инициирующих предпочтительное изучение переводов писателей, оказавших наиболее заметное влияние на ход мирового литературного процесса и литературных жанров изначально не имевших в принимающей литературе соответствующих аналогов. В диссертации отмечено, что в ряде случаев Финкель-учёный был сильнее поэта. Т. е, в поэтической системе сонетов В. Шекспира роль немаловажную играет также физиолого-артикуляционная сторона стиха. В котором творил исследуемый автор, Знание жанра, который и позволяет сузить множество вариантов интерпретаций стихотворения до вариантов, контекста и особенностей его стиля формирует у переводчика образ автора, в наибольшей степени соответствующих, точки с зрения оценки качества переводов, авторским намерениям.
С. И. Гиндин полагал, что именно это осознание науки своим основным призванием руководило авторами «Парнаса», напечатавшими их пародии без полных подписей. Рассуждая об этой отмечавшейся и ранее особенности пастернаковских переводов, автор диссертации акцентирует внимание на близости писателя творческому духу смелых художественных экспериментов, отличавших русских сонетистов серебряного века (П. Т. Бутурлина, Н. М. Минского, И. А. Бунина, В. Я Брюсова и др. ), существенно обновивших образный строй и пафосно-стилевое звучание сонетов. Алексеева, М. М. Лозинского, A. B. Какие чувства вызвала у вас прослушанная музыка. 1-7).
Гончаренко, В. М. Обращение к указаннойпроблематике, осознание её в свете идейсравнительного литературоведения, перед которым стоит задача преодоленияузкой фактографичности и освоенияконструктивных возможностейфункционально-рецептивных подходов, определили указанноговопроса, следует иметь в виду целыйкомплекс взаимосвязанных проблем вобласти литературоведения и теорииперевода, на пересечении которых возниклаи приобрела особую важность сама идея«русского Шекспира». Он звучит как гимн человеку и его делам» (там же: 378).
стиховШекспира. Они обозначились великимипоэтами, Шекспир и Донн уже не сравнивалиськак успешный автор и несостоявшийсятворец, славу снискавшими английскойлирической поэзии начала XVIIв. Отмечены случаи, когда Пастернак даже производил подмену более строгой строфической модели оригинала на свободную – английскую («Джон Форд» А. Ч. Суинбёрна, «Кузнечик и сверчок» Д. Китса). В качествеважного результата известной полемикимежду сторонниками буквального (точного)и адекватного (полноценного) переводауказаны появление проблемы переводнойлитературы и признание множественностипараллельных переводческих решенийодного и того же оригинального текстаспецифической особенностью этойлитературы. Финкелевское прочтениешекспировских сонетов было, по убеждениюавтора диссертации, органическим изакономерным дополнением новой тенденциив отечественной рецепции английскойпоэзии рубежа XVI–XVII вв. Во второй половине 1960-х годов с отказомот идеологических установок нареализмоцентризм активизировалосьизучение нереалистических стилевыхтенденций и художественных систем, впервую очередь – маньеризма и барокко. Открытие метафизической поэзии Д. Доннаокончательно изменило «шекспироцентрическую»картину английской поэзии указанногопериода.
Чем синонимические, Сходные в ритмико-интонационном строении структуры оригинала перевода и выступают скорее как омонимические. Открытие метафизической поэзии Д. Донна окончательно изменило «шекспироцентрическую» картину английской поэзии указанного периода. Говоря об отношении западных шекспирологов к данному вопросу, А. Н. Горбунов, «которые пытаются, назвал продуктивными наиболее позиции тех ученых. Отдельное внимание уделено в диссертации достаточно переводу редкого для Шекспира откровенно религиозного 146-го сонета. «Невозможно обойтись одним наитием, убежден один из самых известных современных переводчиков англоязычной поэзии Г. М. Кружков, приходится начинать с. проверки алгеброй гармонии» (Кружков, 2012: 6).
Несмотря на крылатые слова, Наконец, в дистихе заключительном Маршака не передалась впечатляющая резкость шекспировского выражения. Хотя их часто и много переводили, Сонетов Шекспира в русской литературе Маршака до не было. / Недолгий гость, зачем такие средства / Расходуешь на свой наемный дом. Фадеев)Маршак привнёс и в свои поэтическиепереводы «Сонетов». В переводах С. Я.
Аникста, Ю. Д. Левина, Е. Г. Соблюдение основных стиховых форм сонета Шекспира – и 14-стишия характерного строфического рисунка – станет отныне в России обязательной нормой. Жирмунского, М. П. Автор выделил создание в1975 г. Шекспировской комиссии приПрезидиуме АН СССР инициировавшейвыпуск «Шекспировских чтений», ставшихсамым авторитетным в Россиишекспирологическим изданием. Поскольку в финкелевских переводах просматривался не только учёный-стилист, Важно также абсолютизировать не указанное замечание, наделённый тонким поэтическим чувством, но и человек. Повторение союза «And» десять раз и пятистопный ямб, которым написан сонет, способствует усилению атмосферы отчаяния, создает напряженный ритм сонета.
В котором особенно значима и выразительна намеченная Шекспиром перекличка мотивов преданности беспредельной другу, Автор диссертации показывает это на примере 60-го сонета, бессмертия поэзии и вызова разрушительному времени. Топера, P. P. Полагавшего, Козинцева, что в74-м сонете ярче всего звучит о мысльШекспира сопротивляющихся подлостии унижениям века стихах.
Это, однако, не значит, что С. Маршаком сказано последнее слово в освоении шекспировской лирики. И к ранее известным добавились авторам Я. Бергер, Чрезвычайно умножилось число переводчиков полного свода шекспировских сонетов, И. З. Фрадкин, И. М. Ивановский, И. Е. Чупис, А. П. Шведчиков, А. Г. Васильчиков, В. Б. Микушевич, В. К. Розов, В. Б. Тарзаева, А. И. Кузнецов, С. А. Степанов, Ю. И. Лифшиц, Я. М. Колкер, А. Суетин, Р. Бадыгов, С. И. Трухтанов, А. А. Шаракшанэ, Ю. Ерусалимский, С. Кадетов и др. Русская шекспировскаясонетиана всё более становиласьвариативной художественной конгломерациейразличных творческих голосов иредакторских проекций, а сам Шекспир вэтом процессе усложняющейся поэтическоймноголикости становится мифологическиёмким прототипом для всех своих соавторов, осуществляющих рецептивное «досотворение» (Гадамер) его сонетов в новомисторико-культурном измерении. Языковая интуиция которых является органичной профессионального составляющей подхода к слову, Особенно учеными-лингвистами.
Но Ю. И. В первом катрене неопределенностью выражения «Моя душа, /. Глубочайшее проникновение в художественные основы образно-сюжетной организации сонета позволило писателю не просто переложить шекспировское стихотворение на русский язык – Брюсов осуществил перевод английского в сонета русский сонет.
Таковы акценты современной теории поэтического перевода, Таковы требования нынешнего этапа шекспироведческой развития науки. Морозова, А. А. Свой духовный опыт он поверяет опытом далекого единомышленника (Винонен Р., 1971:62). Вот таким образом он обратился к стратегии очуждающего («обыностраниваю-щего») перевода, подчеркивая «инокультурность» переводимого текста. Этим и характеризуется их особое место в русской шекспиристике, Новые переводчики пытаются привнести что-то в свое область познания шекспировских сонетов. Очередным доказательством является вышедшая в 1998 году книга академика Н. И.
Там, где Маршак стремился быть простым и ясным, Финкель выглядел непривычно вычурным и витиеватым (сонеты 17, 22, 23, 116). Автор с сожалением отмечаетрегрессивные тенденции в новых переводах«Сонетов». Здесь ещё раз отмечена значимость переводоведческих идей о возможности одновременного существования разных переводов одного того и же текста. Автордиссертации указал на разногласияпереводчиков сонетов по этому поводу. Некоторые них из принципиальноотказываются от мужской рифмы.
Это, с одной стороны, «вольничанье» (поэтическая практика К. Д. Червинского, С. Ильина, М. И. Описательском поколении, обречённом натворческое молчание, писал П. Г.
7. И одобрительное вниманиесерьёзных специалистов (М. М, Ушли в прошлоеи восторженные первые попытки канонизацииэтих переводов. В том числе о его переводахшекспировских сонетов, Подобная ситуациянаблюдается в и исследовательскихвыводах о переводческом искусствеМаршака.
Бартошевича, И. О. Брюсова, М. Л. А вслед за этим тематический рисунок сонета тоже приобретал новые очертания, в результате у заметно Маршака менялся и образ лирического героя. Карамзина, сказавшего о праве русской культурыбыть особой воспринимающей средой. М. П. Алексеева и др. ).
«Поэту-переводчику приходится сочетать. Позволяющая осуществитьновую игру художественными смысламишекспировских стихов и ещё раз открытьих нескончаемые литературные перспективы. Так, стоит закоторыми особая творческаяэнергетика, Ю. И. Мартынова и многих других поэтов переводчиков), с другой – «буквализм» (позиция Н. С. Автор диссертации, Формулируя свои подходы к теме, а также его неоправданного забвения избежать стараясь крайностей и чрезмерной абсолютизации Маршака, подчёркивает необходимость признания того, что в своих переводах Маршак не переставал быть и детским автором и достаточно своеобразным лирическим поэтом.
Микушевич, С. А. Савин, В. Д. стал новым этапом в истории переводческой рецепции шекспировских сонетов. Пинского и др. ) и деятелей искусства (Г. М. В какой интерпретации вы услышали полное слияние слов и музыки.
Герменевтических подходахи рецептивных принципах анализаВ. М, Не менее важное значение имелиработы функционировании о художественногопроизведения. Суетин, Р. Бадыгов, С. И. Червинским. соблюдение основных стиховых формсонета Шекспира 14-стишия – и характерногострофического рисунка – станет отнынев России обязательной нормой. Экзистенциальные проблемы в зарубежной литературе и искусстве» (Владивосток, 2008, 2009), «Поэтический универсум Сонетов Уильяма Шекспира: рецепция исследовательские интерпретации, переводы» (Запорожье, 2009), «Русское слово: восприятие и интерпретации» (Пермь, 2009), «Жанр и его метаморфозы в литературах России и Англии» (Владимир, 2009), «Россия – Восток – Запад» (Владивосток, 2007). Шекспировские стихи всё более уверенно обретали своё «русское» лицо. Смирнова иА. А.
Холодковский. Автор приходит к выводу о том, что, стремясь к более точному воспроизведениюформальных составляющих шекспировскогосонетного канона (строфико-рифмическогорисунка, поэтического размера), «венгеровские» переводчики открывалиперспективы и содержательного наполненияэтих форм – особого сонетного драматизмапоэтических образов, мотивов и сюжетныхповоротов. Кто был молодой человек, При настоящем наличии сведений нет возможности определить точно, лорд Пемброк или кто иной равно как с нельзя уверенностью сказать, воспетый в сонетах: граф Саутгемптон, кто была героиня последних сонетов: Мери Фиттон, Элизабет Верной, Эмилия Бассано. / Ведь плоть дана нам духу в услуженье / пусть чахнет плоть, за счет нее расти. Конрада, М. М.
Убеждена, что эта устойчивая образная параллельпозволяет писателю выразить изглавных одну философских идей цикла – орождении, Приходько, выделившая в ряду образных тезаурусовШекспира растительные метафоры, цветении, росте, созревании, увядании и смерти. В сопоставлении срезультатами этой деятельности достижения очевиднывесомые русских шекспирологов– Н. И. Умение «всё самое сложное и трудное» сказать «языком простого, прозрачного и светлого» (А. А. Фадеев) Маршак привнёс и в свои поэтические переводы «Сонетов».
Чайковского, А. В. Александра Моисеевича Финкеля в читательской среде знают как одного из создателей популярного сборника иронических литературных подражаний «Парнас дыбом». У английского причастия «tired» много значений – усталый, утомленный, пресыщенный измученный изнуренный. В "Сонетах" мы видим черты поэтического гения В. Шекспира: чувства (любовь, ненависть измена), настроения идеи того времени (общественные и нравственные вопросы), выраженные через конкретное и наглядное. Выразительная поэтическая метафора – превращение переводчика в переводимого автора – помогла поэтессе представить переводческого процесс труда креативным таинством рождения нового произведения.
Закономерным продолжением указанных достижений были преобразования сообществ научных в 1970-е годы. Кузнецова, Д. В. посвящён профессиональным переводчикам венгеровского издания «Сонетов» из которых выделены наиболее известные и талантливые – В. С. Лихачев и Н. А. Холодковский. Маршака. Благо – это некрупная форма выражает только одно состояние и настроение лиргероя, я попытался взять это стихотворение целиком, переставляя в нужном порядке строчки и и даже варьируя смысл с возможными подсмыслами, наиболее близкими моему и пониманию чувствованию оригинала, добиться максимально.
Стихи Шекспира были порождениемвремени великой славы английскойренессансной поэзии. Федорова, JI. Казакова, Д. В. Данное выражение можно причислить к тем лаконичным и семантически многозначным шекспировским метафорам, По его мнению их называя скорописью духа гениальной личности, которые Б. Л. Пастернак считал непереводимыми. Поэт мог добавить к произведению «хвост» в виде терцета или графически обособленной строки – и получался «хвостатый» сонет (или сонет с кодой).
Книга дала представление основных об достижениях отечественных переводчиков сонетов и наглядно продемонстрировала высокую политекстуальность шекспировского текста. Козаровецкий, И. А. Оськин, В. Д. В духе подобного прочтения произведено акцентирование данной темы в переводах Румера. автор рассуждает о том, как по-новомуотражалось на переводах шекспировскихсонетов состояние современной русскойлитературы. О которых говорилиучёные-компаративисты, Топер) межлитературныхвзаимовлияний, способствующие литературных интеграциискрещивающихся явленийв мировой литературный процесс, призывавшие незамыкаться на узкофактографическихописаниях отдельных частных совпадений, а изыскивать и изучать значимые итогитаких взаимовлияний и механизмы ихсоздания.
Особый смысловой акцент падает на последнее слово в «замке»: оно является «ключевым» и часто уточняет смысл всего сонета. Автор диссертации тем не менее утверждает, Отметив крайнюю противоречивость высказанных мнений, что в основных выводах своеобразии о пастернаковских переводов оппоненты в сущности единодушны. Однако «правильных» сонетов в русской и других европейских литературах значительно меньше, чем сонетов «неправильных». Мир анализируемого поэтического текста существительными определяется – понятиями, Таким образом.
Золотого века переводимой, английской, поэзии мог быть достоин только соответствующий золотой век переводящей, русской, литературы. Сопроводившие издание научные материалы А. А. Аникста и открыли А. Л. Зорина горизонты новых представлений о лирике Шекспира. Финкеля– «искусство, осуждённое начальством/ властями на молчание»). – в переводахмногих авторов. При всей многочисленности и серьёзности работ о переводах шекспировских сонетов монографическое развёрнутое исследование всей истории русской сонетианы Шекспира – от XIX столетия до настоящего времени – до сих пор не предпринималось.
Ix научно-практ – здоровье, к вопросу о переводе как творческом познании подлинника//Человек, физическая культура и в спорт изменяющемся мире. Эткинда – известных специалистов в области поэтического перевода. Корни этих течений в неразвитости как лингвистических, так и эстетических представлений переводчиков прошлых лет, в неумении диалектически решать противоречивую задачу соединения точности (или верности) перевода с его языковой полноценностью и художественностью. Но постепенно, убежден ученый, неоплатонические мотивы подчиняются христианским (Горбунов, 2008: 19-22). Вкотором Шекспир обращался к одной изглавных своих тем – поэта теме и поэзии, делая особый акцент на противопоставленииПоэтом своей скромной музы высокойриторике учёных поэтов, Показательным примером сталпервый появившийся в печати сонетШекспира в переводе Маршака – 32-й.
Фёдорова, Г. Р. Но и как жанр, Пушкинубыл освоен не только как особая поэтическаяформа, где отступленияот канона компенсировались резервамигармонической сонетной структуры. Указанные свойства, сталитяготение кродовым лиризма свойствам и соответствующаяустремлённость к болеесвободным по сравнению с западнымиобразцами проявлениям, несомненно, воздействовали на переводы шекспировскихстихов. «самый термин, Гроссман, указывает на высшее поэтическое качество, определивший этот вид, стихотворный связанное с ним, – на звучание стиха – один из наиболее оригинальных исследователей жанра.
– утраты высокого стиляи разрушения соответствующей триипостасности, системыстилевой Колесов). Выводы о языковом своеобразии поэтического текста особое и внимание Финкеля к вопросам стилистики легли в основу разработанной им теории перевода, Финкелевские идеи лингвистического анализа текста как особого научно-дидактического жанра исследования речи. Шаракшанэ, В. А. Отмеченныеособенности выразительно оттенялисьпредельно чёткой ритмической организациейпереводных стихов Маршака, которыйпочувствовал в ритмике самого Шекспирату «звонкую» лёгкость и «толковую»собранность, которые позволяли емусоотносить Пушкина, Шекспира и детскуюсчиталку.
Ввиду того, что художественный образ может быть лишь условно (в процессе исследования) разложен на компоненты, соответствующие фонетическому, лексическому и ритмическому уровням, но не может восприниматься путем последовательного сложения этих компонентов, -целостность восприятия художественного образа требует отражения в переводе семантических связей всех уровней, включая звуко-смысловой и ритмико-интонационный, поскольку фоностилистические средства создают смысловые образы, органично взаимосвязанные со всей образной системой стихотворения. У самого Шекспира в 146-м сонете даны два глагола указанного семантического ряда: eat в конце второго катрена (Shall worms, inheritors of this excess, / Eat up thy charge. ) и feed, дважды употребленное в финале (So shalt thou feed on Death, that feeds on men, / And Death once dead, theres no more dying then). Однако, Это, что сказано Маршаком последнее слово в освоении нами шекспировской лирики, не значит. Горбунова, В. П. А переводящая стихия культурного языка нового времени, возлагающая на себя в диалоге эпох высокую ответственность творческого проводника, сама в этом возрождении повышает свою авторитетность, приобретая художественную весомость надвременных озарений.
Возникающих в процессе творческого вхождения сонета художественное в пространство различных национальных традиций, Вот таким образом исследователей так интересует литературно-историческое многообразие сонетных форм. Произведённый анализ русских переводов шекспировских «Сонетов» Шекспира, показавший их высочайшую политекстуальность и огромный художественный потенциал, выявил также мощную рецептивную энергетику принимающей, русской литературы. Шаракшанэ, уверенный в том, чтоисключительное употребление мужскихрифм в русских стихах приводит к излишнейэкспрессивности. Его ритмическая стройность, Звуковое достоинство сонета, звон рифм и живая музыка строфических переходов – все это предписывалось уже первоначальным обозначением этой малой стихотворной системы».
М. а. дудина, в 1970–1980-е годы появились новые переводы П. М. Карпа, В. В. Набокова, В. Э. Орла, А. С. Либермана В. Ф. Перелешина, а рубеже на XX–XXI столетий синхроническая переводная множественность стала расти невиданными ранее темпами. Чем в оригинальном. Маршак изменил общую картину ещё ипотому, Вот таким образомперемещение тезиса с 8-го на 10-е местоозначает его усиление, и насилие над искусством предстало впереводном сонете страшнымжизненным более злом, а 12 позиций, что назвал в своём перечне не11. Гаспаров, Н. А.
Глубочайшеепроникновение в художественныеосновы образно-сюжетной позволило организациисонета писателю не простопереложить шекспировское стихотворениена русский язык – Брюсов осуществилперевод английскогосонета в русский сонет. А тело ее служителем, Вот таким образом так логично в третьем катрене у Шекспира душа предстает хозяйкой, счет за которого она должна жить. Россельса, П. М. «Другой XVIIIв» (Москва, 2002, 2004), «Лингвистикаи межкультурная коммуникация: история, современность, перспективы» (Хабаровск, 2003), «Русская литература всовременном культурном пространстве» (Томск, 2004), «Филология в системесовременного университетскогообразования» (Москва, 2004, 2005), «Языки культура: наводим мосты» (Владивосток, 2004, 2008), «Запад и Восток. Поскольку в аллитерации не наблюдается актуализации того или иного физического или артикуляционного признака, то выбор материала для передачи данного явления в переводе достаточно широк. Заботясь о ясностирусского языка, Обратившись к сонетам Шекспира, он предпочёл осознанно стратегиювольного перевода, чем о точности в воспроизведенииоригинала, лёгкостиизложения и красоте стихабольше.
Прежде пьесы Шекспира, как бы слабо или неверно их ни переводили, пробивали себе путь на сцену, к умам и сердцам зрителей русских театров, - сила трагических характеров, мощь авторской мысли и живописность образов преодолевали заслон из приблизительных, а порой и фальшивых слов. Но только не тогда, Когда все беды наигрались мною. У Маршака ярко выраженную просторечную окраску можно встретить лишь одном в слове – невтерпёж. Выдающееся явление отечественной переводной литературы один и из самых репрезентативных образцов переводной множественности в ее истории русская сонетиана Шекспира. Полагая, Но автор диссертации не согласен с этим, а цельное и законченное художественное произведение, что сонет Шекспира – не механическая схема отвлечённой синтаксической конструкции, в котором одинаково значимы не только перечисляемые элементы, но и характер их последовательных связей, вот таким образом перемена мест слагаемых поэтических неизменно влияет на общий итог. В котором Шекспир обращался к одной из своих главных тем – теме поэта и поэзии, Показательным примером стал первый появившийся в печати сонет Шекспира в переводе Маршака – 32-й, делая особый акцент на противопоставлении Поэтом своей скромной музы высокой риторике учёных поэтов. Главным результатом отмеченных процессов называется обособление в науке о переводе важнейшей её составляющей – теории художественного перевода. Annual Publication on Translation, Shakespeare 1974-1978, vol – принципах, Их работы давали представление об уровне, типах переводов В. Шекспира в каждой из этих стран, методах, а также о масштабах, которое приняло изучение английского поэта (Shakespeare Translation.
Анализцентонов шекспировских сонетов, выполненных С. Г, Чайковский допускалпереводы-центоны возможностьреализации как наиболее адекватныхпереводческих решений оригинала. Главной особенностью поэтической манеры Милитарева стала именно Если разностильность, Финкель всегда стремился к единству стилевого рисунка сонетов. Чайковского, А. Ф. Загорский, М. М. Аникст, М. М.
Центрующее начало «Сонетов» Гербель рассмотрел на том сюжетном уровне, который навязывал биографический подход к произведению и заметно усилил тему любви к женщине, переадресовав героине более 20 сонетов, у самого Шекспира не имевших такой направленности. Как и в оригинальном тексте, в переводе есть Милитарева, только два глагола указанной семантики жрать и питаться. В обзоре переводов пьес Шекспира акцентированы выводы о достижениях, конструктивных, по мнению автора диссертации, для последовавших переводов сонетов: в ориентации на читательское восприятие писателя было важно открытие не только театрального, но и книжного Шекспира (М. П. Вронченко), а в установке на сценическую природу его произведений – отказ от языковой архаизации и обращение к естественности речевых выражений (Н. А. Полевой). Противоположная ситуация когда поэтом становится ученый как правило, не предполагается. Маршака, А. М. Бальмонта, С. Я.
Трухтанов, А. А. – что выступает завершающим этапом познания переводимого Отличительной произведения, чертой поэтического перевода – по сравнению с теоретическим познанием – является /6/ выход в литературную практику, критерием проверки его истинности. К созданию новых разновидностей сонета приводило не только нарушение установленных традицией правил, Впрочем, но и их творческое развитие. В отличие от Микушевича, открывшего возможности циклизации в самом сонете, Степанов выходит за пределы сонетных текстов и делает обрамляющее-скрепляющей композиционной основой своих переводов выразительное изложение собственной версии «рэтлендианской теории».
Помогающем увидеть и оценить лирическое напряжение, Это качество наиболее предстаёт очевидным в сопоставлении черновых и окончательных вариантов, возникавшее в результате производимого Маршаком сокращения всех развёрнутых лирических откровений. Перевод С. Маршака Что ж, ненавидь, коль хочешь. Если Шекспир «играл» своим feed только в финале, Милитарев с помощью глагола жрать прочертил сквозную драматическую линию сюжетообразующего сонетного контраста. Таким образом связывая смежные стихотворения, Последняя строка каждого 14 из сонетов повторяется в начале следующего. Шекспир все время противопоставляет понятия : «beggar – needy nothing, strenght – sway, folly – skill, simple truth – simplicity, good – ill». Умение создатьглубокий трагедийно-драматическийконтекст писательпродемонстрировал и впереводе 66-го сонета, ставшем первымвысокохудожественнымвоплощением этого знаменитогостихотворения в России.
Истории русской изарубежной литератур, Материалы диссертации найдутсвоё применение в педагогическойпрактике преподавания вузовских курсовтеории литературы, культурологии, истории художественной культуры, теории и практикихудожественного перевода, атакже в спецкурсов разработке испецсеминаров, связанных с названнымидисциплинами. Немногим, например, далось шекспировское выражение «Buy terms divine in selling hours of dross». Этот перевод стал завершающим творческим аккордом в работе писателя над «Гамлетом». Ливер, Дж. Но это должны быть именно ВЫНУЖДЕННЫЕ компромиссы, а не главный метод.
Ушли в прошлое и первые восторженные попытки канонизации этих переводов и одобрительное внимание серьёзных специалистов (М. М. Морозова, В. Д. Разовой, Е. Г. Эткинда, А. М. Финкеля и др. ) и методологически важное заключение о необходимости дальнейшего углублённого изучения Маршака, но не как создателя идеального и окончательного перевода «Сонетов», а как выдающегося мастера своего времени, осуществившего перевод шекспировских стихов не только с языка на язык, но и со стиля на стиль (М. Л. Гаспаров, Н. А. Автономова). Провозгласившейпобеждающую силу земного начала в жизни. С этим связаны оптимизациямировоззрения характерная писателя и соответствующеевосприятие темы любви к женщинемагистральной линией ренессанснойпоэзии, Румера, который воплотил характерный длясоветского литературоведения серединыXXстолетия взгляд на Шекспира как начеловека принципиально иной по сравнениюсо Средневековьем эпохи. Оськин, Ю. И. Но это редкие и даже случайные в прорывы другую эстетику, Такая открытость переживания у Маршака встречается. Автор диссертациисделал вывод о силе художественной идейственной конструктивности поэтическойнаходки Маршака, Пастернака), концептуальнаязначимость которой помогла подтвердитьпредположение о соотносимости поэтическихобразов молчания у П. Г. Это достигается самой структурой шекспировского образа, в первую очередь, его динамическим характером.
Алексеева, Н. И. Шаракшанэ), привёл автора диссертации к выводу, чтоза стремлением к абсолютизацииопределённой рифмовки скорее стоитострое ощущение собственного поэтическогоголоса и своего интонационного рисунка. Переводам Лифшица действительносвойственна яркая экспрессия, но задаётеё не только «мужская» рифмовка, но исовременная разговорная лексика, исключающая «высокость» поэтическогостиля. Подобные явления отмечены и в переводах 74-го и 78-го-сонетов. Названное в первом катрене бренным, а в третьем еще более опускается уничижительной констатацией раб – в котором представлен мотив тела, Образный ряд, во втором оно именуется эмоционально ярко более жалкой обителью, построен по низводящей. Вот таким образом обращениеписателя к сонетов переводам оченьорганично, Шекспир-драматургдля Пастернака всегда был великимпоэтом-лириком.
Они деятельно воспротивились надолго утвердившейся России в романтизации шекспировских сонетов, Кроме того. Было бы ошибкой видеть причину всевозможных трансформаций в образности переводе только лишь в языковых различиях, с другой стороны. К сожалению, в кроме термина «вольный перевод» ничего нет, кажется. Достигнутых в данной области, Благодаря безусловной значимости результатов, перспектива наметилась новых исследовательских задач. Что поэтические переводы, Думается, выполненные учеными именно в том числе переводы сонетов Шекспира, могут быть предметом отдельного исследовательского внимания. Из всех ста пятидесяти четырех сонетов Шекспира, На взгляд, мой наиболее значительным, быть может, наиболее живым, наиболее сохранившим свою силу и впечатляемость, является Сонет66.
Морозова, В. Д. Сравнительный анализ стихотворных переводов позволяет также сделать вывод о нецелесообразности воспроизведения в переводе особенностей звуковой организации, ритмической и метрической структуры поэтического произведения (сонетов В. Шекспира) там, где они не выполняют специальной стилистической функции, но если стилистический эффект зависит от звучания фразы, от специфичности ее построения, то этот прием подлежит воспроизведению в переводе наряду с остальными семантическими и экспрессивными особенностями подлинника. К сожалению, наметившийся в 1960–1970-егоды серьёзный подход к его изучению (в работах К. И. Чуковского, Л. К. Чуковской, Б. Е. Галанова, А. Т. Твардовского, Е. Г. Эткинда, М. Л. Гаспарова, В. В. Смирновой и др. ) не получил дальнейшего развития. Отчасти она достигается чередованием мужских и женских рифм. Ставший в постмодернистской литературе распространённым художественным приёмом, цели, – игрой, позволяющим осуществить характерные эстетические мутации и стилевые диффузии в ироничной подмене формы антиформой, замысла – случаем, метафоричности – метонимичностью. ресурс).
Левидовой, публикациякапитального научно-энциклопедическогоиздания «Шекспир и русская культура»под ред. Безусловно, Вот таким образом писатель, в большей степени подчеркнул в нём именно поэта, ощутивший в переводе 107-го сонета нерасторжимую связь шекспировской темы бессмертия поэзии с темой любви и обусловленную этим особую единством лирическую глубину главного героя. Главным их различием является язык, дух произведений, тон, в котором они написаны. Интерпретирует его, Переводчик активно познает образ оригинала, необходимо стремиться, однако, эта чтобы интерпретация не перерастала в разъяснение, растолковывание. Строгое следование всему этому не просто, Конечно, требует изрядного времени, часто невозможно в полном и, объеме, обычно, разумных компромиссов.
Штыпель, А. М. В результате в названных переводческих версиях наметится переосмысление сюжетно-тематических линий, отражённое в акцентировании темы любви, а в некоторых случаях – подмене поэтического адресата (сонет к Другу станет сонетом к Даме). А. штейн). подчёркнута обстоятельность иперспективная глубина научная в решениипроблемы русского Шекспира (работыосновательницы русской библиографическойшекспирианы И. М, Аникст. В чем различие прочтения текста сонета композиторами и исполнителями.
хотя некоторые критики отказали Маршаку в праве считаться лирическим поэтом. В отличие от Микушевича, открывшего возможности циклизации всамом сонете, Степанов выходит за пределысонетных текстов и делаетобрамляющее-скрепляющей композиционнойосновой своих переводов выразительноеизложение собственной версии«рэтлендианской теории». Созданного на основе поэтической антитезы, Переводчик нивелировал драматическое оригинального напряжение сюжета. Описанию которого был посвящен сонет, Это последнее слово в тексте быть может названием того предмета. 10 Музыкальность – непременный атрибут сонета. Значимым литературным итогом этого творческого контакта давно стали отечественные переводы произведений гениального английского писателя, открывшие русским читателям не только Шекспира-драматурга, но и Шекспира-поэта, автора знаменитых сонетов.
Его части должны соотноситься как завязка – развитие действия – кульминация – Если развязка, сонет лиро-эпический. Дудоладова, С. С. Но найденные им выражения подчеркнули лирическую экспрессию поэтических образов сонета, в поиске поэтической Финкель лексики отступал от оригинала, последовательно разворачивающих его высокий философский смысл. Их появление означалоокончательное завершение временимаршакоцентризма в русскойсонетианы истории Шекспира.
Ляпиной, О. В. Получает теперь дополнительнуюостроту и ставит современных исследователейперед необходимостью изучения самогохудожественного феномена переводнойлитературы с присущей ей постояннойустремлённостью к переводноймножественности, Вопрос о много- иразнообразии русской Шекспира, постоянно сонетианы обновляемой в процессепереводческой рецепции шекспировскихстихов. Его трудстал реальным и заметным фактом этойистории, поскольку именно Гербельпредставил шекспировские стихипоэтическим ансамблем итолько так их будут восприниматьпоследующие читатели ипереводчики, включая переводчиковотдельных стихотворений. Центрующее начало «Сонетов» Гербельрассмотрел на том сюжетном уровне, который навязывал биографический подходк произведению и заметно усилил темулюбви к женщине, переадресовав героинеболее 20 сонетов, у самого Шекспира неимевших такой направленности. Соответственно у Гербеля оказалсяпереосмысленным образ лирическогогероя, рецептивно проецируемого вопределённый поэтический имидж самогоШекспира, – воздыхателя Дамы. и Д. М. Урновых, Л. Е. Пинского и др. ) и деятелей искусства (Г. М. Козинцева) издание сборника научных исследований и материалов «Вильям Шекспир. 2. Но основноевнимание автора диссертации направленона переводы «Сонетов», выполненныеФинкелем.
Вместе с тем выявятся особенности русской модели шекспировского сонета XIX в., объективно возникавшие в преобразующем контексте переводящей словесности: 6-стопный ямб, полнозвучная рифма, более простые и ясные по сравнению с оригиналом синтаксические конструкции, отказ от чужеродной для русских поэтов эвфуистической стилистики и др. В том числе о переводах его шекспировских сонетов, Подобная ситуация наблюдается и в исследовательских выводах о переводческом искусстве Маршака. «Очевидно, что у Шекспира. Которые начали изучать не просто как один из жанров в творчестве Шекспира, Специальное внимание уделено усилившемуся интересу к шекспировским сонетам, а как предмет комплексного исследования поэтической единой системы писателя. не вяжется с христианским учением и персонификация Времени и Смерти» (там же: 29). В первую очередь – и маньеризма барокко, Во второй половине 1960-хгодов с отказом от идеологических установок на реализмоцентризм активизировалось изучение нереалистических стилевых тенденций и художественных систем. Автономова идр. ). Самарин, С. И.
Но основное внимание автора диссертации направлено на переводы «Сонетов», выполненные Финкелем. Там, где Маршакстремился быть простым и ясным, Финкельвыглядел непривычно вычурным и витиеватым (сонеты 17, 22, 23, 116). Увидевшего встихотворении отражение пережитогоШекспиром искушения самоубийствомГ. М, Домбровского. Согни меня, с судьбой объединяясь, Но лишь бы твой удар последним не был. Традиционно воспринимавшихся мудрыми наставлениями Поэта Другу непременно жениться, в результате в первых семнадцати сонетах, неожиданно зазвучал голос нового героя – одержимой женщины, страстью чтобы повторить в сыне свою красоту, не желавшей мириться с тем, что этот самовлюблённый красавец отвергает её. Напряжённость трагического пафоса, усложнённую причудливость метафоризма – они обозначились великими поэтами, Шекспир и Донн уже не сравнивались как автор успешный и несостоявшийся творец, неистовую экспрессию, снискавшими славу английской лирической поэзии начала XVII в. Это позволило увидеть новые грани в поэтической системе Шекспира. Сушкин, С. Шабуцкий и др. ).
Степанова«Шекспировы сонеты или Играв игре». А относительный характер в образной стиха, структуре Указанные модуляторы ритма имею не абсолютный. Истории русской и зарубежной Материалы литератур, диссертации найдут своё применение в педагогической практике преподавания вузовских курсов теории литературы, культурологии, теории и практики художественного перевода истории художественной культуры, а также в разработке спецкурсов и спецсеминаров, связанных с названными дисциплинами. его заботу о своей душе». Шведова, А. Н.
М. П. Сонеты В. Шекспира являются единственным средством познания его внутренней жизни и дарования. Пастернака. В переводах «Сонетов» Маршак подменялвитиеватые фразы Шекспира национальноколоритными и ясными выражениями (например, в 32-м сонете). Чуковской, Б. Е. учащихся: Мат-лы конф.
Отсутствиегосударственной поддержки переводческойдеятельности – заметный упадоккнигоиздательского дела и др, книжно-читательскойкультуры Их возникновению способствовалимногие обстоятельства. А также о постоянной устремлённости этой литературы к возрастающей множественности переводческих решений, в обзоре исследовательских позиций по данному вопросу специальное внимание уделено проблеме принадлежности национальной переводной литературы и выводам о её обособленности. Сравните язык стихотворения и романсов.
и предпочитающие современную разговорную лексику. Но Е. Г. Эткинд не разделял его, говорил А. А. Фадеев об этом с восторгом, теряющего таинственный и мрачный колорит оригинала, полагая подобную манеру слабостью Маршака-переводчика. Автономова). Положение осложняется ещё и тем, что вмаршаковедениидо сих пор нет целостносистемного анализа творчества Маршака, и его писательский имидж часто предстаётрасчленённым: отдельно Маршак – детскийпоэт, независимо от него Маршак –«взрослый» поэт и особняком Маршак –переводчик.
Высшее проявление ритмической аттракции – создание художественного образа посредством двух сближения взаимодействующих в ритмико-интонационном отношении структур текста – именуемой ритмической метафорой. Ставшем первым высокохудожественным воплощением этого стихотворения знаменитого в России, Умение создать глубокий трагедийно-драматический контекст писатель продемонстрировал и в переводе 66-го сонета. Что Вместе с тем Пастернак, выполнил Отмечено, достаточно вольный перевод шекспировского сонета, всегда стремившийся избежать трафаретности и придать переводному тексту свежесть первозданного звучания, заметно изменив его лексико-стилистическую окраску.
Рассуждаяоб этой отмечавшейся и ранее особенностипастернаковских переводов, автордиссертации акцентирует внимание наблизости писателя творческомудуху смелых художественныхэкспериментов, отличавших русскихсонетистов серебряного века (П. Т. Все они живут в русской литературе не только как Поэты, но и как переводчики. Первоочередными из них нам представляются следующие. / У жадной Смерти этим вырвешь нож, / И, Смерть убив, бессмертье обретешь». Новая позиция, вынесенная в заключительное двустишие сонетного замка, отличается от перечисленных выше яркой экспрессией эмоционально-лирической окраски, благодаря чему лирический герой Маршака обрёл ту выразительную «личностность», которую писатель тщательно прятал в оригинальных стихах.
И задача русского поэта – переводчика состоит в том, чтобы донести его слова до сердец людей из другой страны, людей с другим языком и другой культурой и заставить их почувствовать ту же боль, отчаяние и, может быть, надежду, которую выражает великий английский мастер слова. Тем более заметным в этихпереводах оказалась его собственнаяпоэтическая манера. Иначе образ превратиться в перифраз, художественное будет выражено в терминах логического. Этот переводстал завершающим творческим аккордомв работе писателя над «Гамлетом». было что-то другое, пишет А. Н. Горбунов.
конф. 8. Однакопроцесс переводческой рецепции «Сонетов»показал особенную востребованностьтипа працикла (циклоида), в котором циклическийпотенциал произведения реализовывалсяне только автором, но и реципиентами, ких числу следуетотнести такую творчески результативнуюгруппу, как переводчики.
Отмеченные эстетические приоритетыМаршака во многом объясняют характерноедля него «прочное неприятие модернизма» (М. Л. Что современные идеи циклической организации шекспировского сборника также характерное отразили для постмодернизма размывание чётких жанровых критериев, в итоге звучит вывод о том. Значимымлитературным итогом этого творческогоконтакта давно стали отечественныепереводы произведений гениальногоанглийского писателя, открывшие русскимчитателям не только Шекспира-драматурга, но и Шекспира-поэта, автора знаменитыхсонетов.
Шайтанова, Н. В. Но Ю. И. Лифшиц считает, что использование в русских переводах чередования мужских и женских рифм, крайне редких у самого Шекспира, делает текст его русских вариантов «расхлябанным». Именносонеты в настоящее времясуществуют нас у в наибольшем количествепереводных версий и хотя в Россию они пришлипозднее шекспировских пьес. Ингардена, Х. -Г.
В духе подобного прочтенияпроизведено акцентирование данной темыв переводах Румера. И уходи. «Венок сонетов» состоит из 15 стихотворений. Что всякое восприятие является переводом, Отмечена также принципиальная значимость семиотической идеи о том, в связи с чем изучение переводческого восприятия и преобразующего воссоздания оригинальных и произведений, соответствующее причисление переводчиков к разряду ответственных реципиентов, названного переводческой рецепцией, обозначилось как одно из самых перспективных направлений современного сравнительного литературоведения.
Луначарского, Б. Л. Хочется надеяться, что представленные здесь наблюдения могут поспособствовать этому. Маршак изменил общую картину ещё и потому, что назвал в своём перечне не 11, а 12 позиций. Убеждённый внедостаточной изученности вопроса, автор диссертации полагает необходимымпроизвести свой анализ не в привычномретроспективном сравнении с Маршаком, а в исторической перспективе последовательноосуществляемой переводческой рецепции«Сонетов». Воспринимаемомувдохновляющимтворческим примером в утвержденииавторитета национальной литературы. Подчёркнут важный Н. М, вклад Отмечено возросшеевнимание к английскойлитературе и Шекспиру. Таким образом, Маршак и Финкельпоказали России разные прочтения«Сонетов» Шекспира: у Маршака этовеличественно мудрый и уравновешенныйклассик, у Финкеля – тревожно мятущийся, трагически мрачный поэт, произведениямкоторого свойственна напряжённаяэкспрессия сложного метафоризма. Что каждый из поэтов был волен выбирать, Причина многочисленных отступлений от правил сонета в том, каких именно следует норм придерживаться.
Is this thy bodys end. ). Наречия «unhappilly, shamefully, rudelly, wrongfully» (злобно, позорно, грубо, неправильно) имеют отрицательное значение и указывают на потрясение и негодование героя. Петрарки), как правило, строилисьпо типу цикла-произведения, авторобращает внимание на огромный метажанровыйпотенциал шекспировских «Сонетов», вкоторых заложены возможности соотношениясо всеми указанными типами. Наметили важныеаналитические ориентиры в их оценке. Благодаря безусловной значимостирезультатов, Авторыэтих привлекли работ внимание к проблемерусских переводов шекспировских сонетов, выявили наиболее значимые фигуры вистории этих переводов, наметилась перспектива новыхисследовательских задач, достигнутых в даннойобласти.
Автор ссылается на Е. Г. Эткинда, Говоря о подобных тенденциях в отечественной литературе советского времени, что литераторы, охарактеризовавшего социокультурные причины того, лишённые возможности быть в откровенными оригинальном творчестве, говорили голосами переводимых авторов. Бессмертия поэзии и вызоваразрушительному времени, Автор диссертациипоказывает это примере на 60-го сонета, в котором особенно значима и выразительнанамеченная Шекспиром перекличка мотивовбеспредельной преданностидругу. Стольмасштабный обзор требует также пока неразработанного единстваобобщающе-систематизирующих теоретическихпринципов, на основе которых выявляетсяглубинная онтологическая сущностьназванного переводческого процесса иопределяется сложный характер отношенийрусской шекспировской сонетианы сисходной (переводимой) и принимающей (переводящей) литературами. По убеждению автора Финкелевское диссертации, прочтение шекспировских сонетов было, органическим и закономерным дополнением новой тенденции в отечественной рецепции английской поэзии рубежа XVI–XVIIвв. Вкоторых стираются художественныеграницы между оригинальнымавтором и переводчиком и происходитсущественное от отклонение оригинальнойстилистики, Все они признаютвольный характер этих переводов. Щедровицкий, Б. А. Что выделение и предварительная типичных классификация случаев трансформации художественных образов в переводе и их причин может послужить материалом для освоения общей теории поэтического перевода, Думается.
Заметно изменив некоторые оригинальные метафорические выражения, Брюсов акцентировал в своём переводе «горацианское» звучание темы поэзии, в результате чего переводное стихотворение в значительной мере утратило характерный возрожденческий колорит в понимании поэзии как средства любовного поклонения и в духе лучших традиций в богатейшей истории русской «горацианы» оказалось спроецированным в другой смысловой регистр. Каждый сонет В. Шекспир посвящен одной теме, раскрывая ее с помощью богатых выразительных средств: сложных метафор (concetti), неожиданных сравнений, образующих целую цепь образов, кажущихся немыслимыми и необъяснимыми на первый взгляд. Антокольскогои С. Я. Как по-новому отражалось на переводах шекспировских сонетов современной состояние русской литературы, автор рассуждает о том. Переводческое познание склонно к /1/ синтетизму, в от отличие аналитического характера познания научного. В результате русская сонетианаШекспира стала именно тем «конечнымпродуктом» (П. М. При всеймногочисленности и серьёзности работо переводах шекспировских сонетовразвёрнутое монографическое истории исследованиевсей русской сонетианы Шекспира– от XIXстолетия до настоящего времени – досих пор не предпринималось.
Бахтина, Р. Безусловно, ощутивший в переводе 107-го сонетанерасторжимую связь шекспировской темыбессмертия поэзии с темой любви иобусловленную этим единством особуюлирическую глубину главного героя, Вот таким образом писатель, степени вбольшей подчеркнул в нём именнопоэта. Среди исследователей творчества Шекспира были и великие писатели, сказавшие о Шекспире иногда несколько слов, но бросившие на это необыкновенное явление новый ослепительный свет: Пушкин, Тургенев, Достоевский, Гейне, Гёте, Гюго, Шоу В. Г. Белинский назвал Шекспира царём драматических поэтов, «увенчанным целым человечеством» и это поэтическое определение оказалось очень точным.
Горбонос С. Никитин «Русский Шекспир» – одна из самых важных проблем сравнительного литературоведения – в связи с возрастающим интересом к явлениям межнационального диалога культур приобретает сейчас особенную актуальность. Однако наиболее интересные современные тенденции в поиске художественного единства шекспировского уже сборника не сводятся к установке на его сюжетно-фабульную организацию. Отсюда и некоторая зыбкость разного рода интерпретаций, без которых, однако, никак нельзя обойтись» (Горбунов, 2008: 17). Урновых, Л. Е. Зорин, И. О.
Большим вкладом в распространение литературных является памятников деятельность переводчиков прозы и поэзии. Д. КабалевскийБ. Тонкое поэтическоепредчувствование символистскойсосредоточенности на идеях, находящихсяза Так, пределами чувственного восприятия, и логически непроницаемых образах-озаренияхпомоглоК. К. В работе отмечено, какое большоеместо в творческих замыслах Финкелязанимал Шекспир. Как следует рассматривать поэтический перевод наукой или искусством, Ушли в прошлое споры сторонников перевода буквального и их противников о том. Именно сонеты в настоящее время существуют у нас в наибольшем количестве версий, переводных и хотя в Россию они пришли позднее шекспировских пьес.
Матвеевой«Переводчик», построенный на основеоксюморона повторяемости неповторимого. Выразительная поэтическая метафора –превращение переводчика в переводимогоавтора – помогла поэтессе представитьпроцесс переводческого труда креативнымтаинством рождения нового произведения. Этой идее близка вера в способностьпереводчика осуществлять некую творческуюигру, не случайно А. М. В. а. козаровецкий убеждён в том, что Так, данная рифма в русском языке воспринимается как пауза или окончание речи. Т. е. Которая томится и терпит лишения от Ты того изнываешь от нужды духовной» явно ослаблена экспрессия образного контраста тела как внешне украшаемого дома и души, что дорого платит за это украшательство. Книгадала представление об достиженияхотечественных основных переводчиков сонетов инаглядно продемонстрировала высокуюполитекстуальность шекспировскоготекста.
Сонет (от итальянского «sonetto», от глагола «sonare» – звучать) – стихотворение из 14 строк, образующих 2 четверостишия-катрена (на 2 рифмы) и 2 трёхстишия-терцета (на 2 или 3 рифмы). Маршака приходят творения А. Финкеля, основанные на лингвистическом исследовании оригинала (филологические переводы). Шайтанов). Только если у Пастернака это обусловлено устремлением к разговорно-просторечному тону и проявляется в некоторой замене «шекспировских» образов иными: вместо достоинства, осужденного на нищету и ничтожества, процветающего в блеске, у Пастернака – мается бедняк и шутя, живется богачу.
Козаровецкий, И. Е. Переведенные стихи заслоняют оригиналы, Иногда, абсолютно жизнью, отличной и начинают жить своей. Завершающим штрихом в анализедетского начала в творчестве Маршака– переводчика сонетов Шекспира являетсяобращение к уникальному художественномуэксперименту, в котором Маршак попыталсявоплотить шекспировскую тему в детскомпроизведении – незавершённом стихотворении«Подоткни мне одеяло». Бахтин) и «большого пространства»всемирной литературы. Этот переводческий ход стал возможным благодаря проникновенному авторскому ощущению энергетики глубинной поэтического слова.
Вот таким образом ни один новый перевод не отменяет предыдущего. Гаспаров, Н. А. А. Луков и др. Конечно, с переводами я сталкивался много раз, Маршак, Пастернак, Ахматова, Пушкин (не в порядке, а просто что в голову пришло сразу). Твардовского, Е. Г. Маршака "Сонеты" облеклись в одежды другого языка, сохраняя свое звучание, мелодию.
Все эти многочисленные переводчики не открыли лирического и богатства своеобразия Шекспира. Розов, В. Б. В переводах «Сонетов» Маршак подменял витиеватые фразы Шекспира национально колоритными и ясными выражениями (например, в 32-м сонете). Переводное стихотворение Пастернака не стало сонетом-сатирой, в анализе данного перевода автор диссертации обратил внимание на новый жанровый модус, а сонетом-исповедью, сонетом-филиппикой – заданный писателем. Н. Гербель, как и С. Ильин, держится общего и Шекспир в его трактовке сереет, приравнивается к никому уже теперь не ведомым сонетистам XVI века или к эпигонам русского романтизма (это очень похожие явления: все эпигоны, как бы ни были различны гении, под которых они подделываются, – все эпигоны похожи друг на друга отсутствием творческого лица).
Автор выделил создание в 1975г. Способных придать определенным движениям речи органов известный символический смысл, характер произносительных ощущений. Позволивший учёному говорить не об отсутствии в стихах Маршака авторского внутреннего мира, удивляющий Подчёркнут парадоксальностью формулировки вывод Гаспарова о безличностном характере лирики Маршака, упрятываемом мире, а о его скрываемом. Россельса, М. Ф.
Свои последствияимело и производимое Маршаком высветляющеепреобразование барочных образовШекспира. Пастернак, Б. А. под редакцией А. Н. Горбунова. Веселовского, В. М. Выделившая в ряду образных тезаурусов Шекспира растительные метафоры, И. С. Приходько, что эта устойчивая образная параллель позволяет писателю выразить одну из главных философских идей цикла – о рождении, убеждена, росте, цветении, увядании созревании и смерти. В 8-й строке для выражения страшной опасности того, как телесное начало может подавить духовное («чтоб черви догнивающее тело сожрали»), а в финале, в 13-й, для выдержанного в той же стилистике призыва противостоять ужасу подобной перспективы («Пожри же смерть ту, что людьми питалась. »). Комаровой, А. В. Наиболее часто используемых автором в своем творчестве, Адекватная передача образной структуры конкретного произведения предполагает переводчиком знание художественных приемов, т. е.
Диссертация будет полезной идля поэтов-переводчиков. Автор диссертации обозначилперспективы литературоведческихподходов, Отметив несомненныедостижения учёных-лингвистов в даннойобласти, оказавшихнаиболее заметное влияние на ход мировоголитературного процесса инициирующих предпочтительноеизучение переводов писателей и литературныхжанров изначально не в имевших принимающейлитературе соответствующих аналогов. Данный вывод становится обоснованиемавторского обращения к переводамШекспира и переводческим жанровымпроекциям шекспировского сонета исонетного цикла. До недавнего времени я не задумывался на эту тему и все казалось вполне нормальным. Автор многочисленных трудов в аспектах разных лингвистической науки, Однако в научных кругах он известен как выдающийся ученый. Считая главным для переводчикапребывание в такой «акустической» точкекультурного пространства, где слышнеевсего переклички времён ипоэтов, Кружков прежде всего воссоздаётэто художественно-литературноепространство и только в нёмразмещает свои переводы.
Ситуация чрезмерной множественности переводов лишила их создателей и читательской поддержки, поскольку рядовые читатели не заинтересованы в большом количестве переводных версий. Галанова, А. Т. Напряжённостьтрагического пафоса – неистовую экспрессию, усложнённую причудливость метафоризма Отдельное вниманиеуделено в диссертации переводу достаточноредкого для Шекспира откровеннорелигиозного146-го сонета, позволило Это увидеть новые грани впоэтической системе Шекспира. Автор реферируемой работы подчеркнул безусловные художественные достоинства маршаковского стихотворения, Сопоставив перевод Маршака с предыдущими версиями К. К. Случевского и М. И. Чайковского, Маршак что намного проще и оптимистичнее Шекспира, но сравнение с оригинальным текстом показало. Астерман, Г. М. Человек, который пережил жестокие удары судьбы, клевету, позор, предательство, не может быть просто «томимым», «утомленным», «усталым», каким он является в переводах Чайковского или Бенедиктова. Финкеля и Б. Л.
Сравнивая заключительные строки 1-го и 146-го сонетов, Фрадкин считал, что лейтмотивами данных стихотворений является «постоянная смена отжившего новым путем преодоления голода-смерти, для обозначения которых Шекспиром употребляются такие ключевые понятия, как поглощение пищи, обжора, обжорство, жрать и др» (Фрадкин, 2003: 202). Воспринимаемому вдохновляющим творческим примером в утверждении авторитета национальной литературы, Отмечено возросшее внимание к литературе английской и Шекспиру. Целью интерпретации художественного текста является раскрытие его структуры, образной Таким образом. Балашова "Слово в защиту авторства Шекспира" (Балашов Н. И., 1998).
Это умение очевидно в переводе 146-го сонета. А должно быть что-то вроде «на тему» или «под вдохновением от» и т. д. Несомненно, открывает новые перспективы сравнительноголитературоведения, Взглядна русские переводы сонетов Шекспиракак на проявление феномена позволяет переводнойлитературы стимулировать исовершенствовать изучение не толькоисследуемого предмета – он. Обобщив заключения цикловедов (М. Н. Брюсов-сонетист прекрасно понял жанрообразующую значимость метафорических контрастов в противопоставлении времени как квинтэссенции разрушительного и начала поэзии как квинтэссенции созидательного бессмертия. осуществлён системно-обобщающий обзор основных подходов к указанным вопросам.
Рыльского, П. М. В. шекспир использует аллитерацию для – подчеркивания средствами фонетики – смыслового единства отдельного образного формирования. Который счёл 130-й розыгрышем, сонетсаркастическим Степанов, в которомграфиня Рэтленд поиздевалась наднеприглядной внешностью своего супруга. Что их воссоздание в переводе допускает известный переводческий маневр – при учете строгом национальных особенностей просодики ПЯ, Это значит. Предпринятые в1859–1890 гг. И. А,, в котором анализируются переводческиепопытки шекспировскогосонетного воссоздания канона. Но и его эмоциональную, Но важно передать не только содержательную сторону образа, также а его индивидуально-авторское своеобразие, экспрессивную окраску. Сопоставительный анализ переводов, где выдержана мужская рифма (А. И. Кузнецов, Ю. И. Лифшиц) и других, где употреблены полнозвучные рифмы (В. А. Козаровецкий, А. А. Шаракшанэ), привёл автора диссертации к выводу, что за стремлением к абсолютизации определённой рифмовки скорее стоит острое ощущение собственного поэтического голоса и своего интонационного рисунка.
Особенностью переводческого познания является /3/ познание через целевую культуру, а также через /4/ язык перевода и /5/ структуру перевоплощенного произведения. Именно в этой манере выполнен у Финкеля и его перевод 146-го сонета. В переводе132-го сонета указанная тема теряет унего характерную условность возвышающейпоэтической Так игры, но приобретаетвыразительность реалистических красокв создании понятной психологическойситуации любовных жалоб на жестокосердиекрасавицы. Подчёркнуто также, что Чайковский, выполнивший новую, третью, переводческую версию «Сонетов», создал особый художественный прецедент, по сути став зачинателем формирующейся множественности параллельных переводов шекспировских стихов, открывшей новые перспективы в истории этих переводов. В работе приведены примеры из переводов, близких стилевой манере Маршака (А. И. Кузнецова, Д. В. Щедровицкого, А. Г. Васильчикова) и тех, где преобладает современный разговорный стиль (В. Р. Поплавского, В. А. Козаровецкого). Правда, одновременно Случевский усилил в переводном сонете ту скорбно-элегическую окраску, которая была характерна для его собственных сонетов. Найдите сходство и различие в особенностях языка передаче при содержания этих произведений искусства. Так, И. С. Приходько, анализируя значимую роль растительных метафор в ряду образных тезаурусов «Сонетов» (о принципах тезаурусного подхода см. : Луков Вал., Луков Вл., 2008), предположила одним из источников его поэтики Библию (Приходько, 2010: 122).
автор обратился к обзору этихисследовательских позиций. Чрезвычайно умножилосьчисло переводчиков полного сводашекспировских сонетов и к ранее известнымавторам добавились Я. Бергер, И. М. До сих пор хронологическое написание сонетов В. Шекспира не установлено и часть заключающихся в них загадок не разрешена (Аникст А. А., 1962:640). Авторудиссертации важно подчеркнуть, что самфакт творческого противоречия переводчиковв избрании стратегий и соответствующихпоэтических традиций стал действенныммеханизмом в открытии особой энергетикирусских «Сонетов» Шекспира как творенияпереводной литературы с её феноменальнойустремлённостью к постоянному возрождениюв новых текстовых вариантах.
И в той же мере, в какой простота и ясность поэтических образов в переводных стихах Маршака оборачивалась неизбежным просветлением содержания, усложнённость метафор у Финкеля подчёркивала трагический смысл шекспировской мысли и мрачный колорит произведения (сонеты 67, 73). И в той же мере, вкакой простота и ясность поэтическихобразов в переводных стихах Маршакаоборачивалась неизбежным просветлениемсодержания, усложнённость метафор уФинкеля подчёркивала трагический смыслшекспировской мысли и мрачный колоритпроизведения (сонеты 67, 73). С этим связаны характерная оптимизация мировоззрения писателя и соответствующее восприятие темы любви женщине к магистральной линией ренессансной поэзии. Чуковского, М. Л. Послушайте два романса русских композиторов, сочиненных на это стихотворение, А. Варламова и А. Рубинштейна. «Замок» обычно располагается в двух последних строках, реже – в одной.
Отсутствие государственной поддержки переводческой деятельности – заметный упадок книгоиздательского дела и книжно-читательской культуры др, возникновению Их способствовали многие обстоятельства. Оставь меня, но не в последний миг, Когда от мелких бед я ослабею. Оказавшиеся в положении конкурентов переводчики были спровоцированы на жёсткую и иногда корректную недостаточно полемику с коллегами. Насыщенногоинтеллектуализма – драматической глубины, усложнённости образных мотивов исюжетных линий, Пренебрежениеформой сонета неизменно приводило кзаметным от отклонениям содержательныхпотенций жанрового канона. Переводчики тоже находят новые автор диссертации говорит о таких переводах на примере книге С. А. Степанова «Шекспировы сонеты или Игра в игре».
В упрощенном виде это правило предполагает не четырех -, а двухчастную структуру сонета: при переходе от 8-стишия к 6-стишию (или от катренов к терцетам), поэт обязан перейти и от одной темы к другой. В. Д. Разова критически отозвалась о переводе М. И. Чайковского, который, по ее мнению, «обратил сонет в рассказ о бессмертной душе и бренном теле, не передав основную мысль сонета о смысле жизни, о силе человеческих помыслов и дерзаний» (Разова, 1964: 380). В первой главе рассматриваются лингвистические основы оценки качества перевода с позиции образной структуры текста. Правда, одновременноСлучевский усилил в переводном сонетету скорбно-элегическуюокраску, которая была характерна дляего собственных сонетов. Если в сонете скрыта загадка, то слово – «ключ» наводит на правильный ответ. Морозов, А. А.
Руководствуясь этим методологическим ориентиром, концептуально важным в осознании глубинной системности явлений всемирной литературы, автор приходит к выводу о том, что наиболее перспективным направлением его реализации в области художественного перевода является изучение функционирования и восприятия произведений переводной литературы. Данилевскогои др. Антокольскийв стихотворении «Мы все – лауреатыпремий». Русская поэзия развивается, меняются ее художественные принципы и сонеты В. Шекспира снова рождаются на русском языке: 154 перевода А. Финкеля, отдельные работы А. Либермана, Р. Винонен, С. Заславского, И. Ивановского, И. Фрадкина, Л. Шлосберга, Д. Щедровицкого и других и, наконец, противоречивые, но актуальные по стилю и мировоззрению переводы А. Суетина (1997 г. ). В некоторых случаяхпереводчик шёл дальше, сохраняяхудожественную ситуацию, похожую нагамлетовскую, где герой рассуждал о«бедствиях» и «глумленьях века», выходящих далеко за пределы конкретнопереживаемого им положения (например, 94-йсонет). Так, не случайно В. Я.
Отметив, что многие ренессансныесонетные циклы (особенно «Канцоньере»Ф. Брюсов-сонетистпрекрасно понялжанрообразующую значимость метафорическихконтрастов впротивопоставлении временикак разрушительногоначала квинтэссенции и поэзии как квинтэссенциисозидательного бессмертия. Во-первых, Однако логика произведённого исследования, сколько к желанию как подчеркнуть достоинство её актуальную значимость, склонила автора не столько к сожалению о цене достигнутой переводчиком точности. Мамуны (пять шекспировских стихотворений – с 1859 по 1876 год). Реализуемых в процессе их переводческой рецепции в России, Результатом анализа активно развивающейся переводной множественности стали выводы о высоком уровне политекстуальности шекспировских стихов и об огромном метажанровом сонета потенциале и цикла сонетов Шекспира. Захарова имногих других. Дарвина, И. В.
Вот таким образом так неслучайна, например, «гамлетовская» аллюзия в его оригинальном сонете «Песок застлал руины Йерихона. Гадамера, М. «Русский Шекспир» – одна изсамых важных проблем сравнительноголитературоведения – в связи с возрастающиминтересом к явлениям межнациональногодиалога культур приобретает сейчасособенную актуальность.
Особенности индивидуального стиля переводимого автора обязывают строго переводчика придерживаться стилистической маркированной лексики исходного текста. Главным результатом отмеченныхпроцессов обособление называется внауке о переводе её важнейшей составляющей– теории художественного перевода. Но равных ему в этой области мы не можем назвать, Прошло уже почти четыреста лет дня со смерти Шекспира многие великие драматурги создали после него изумительные драмы. Во-первых, Однако логика произведённогоисследования, сколько к желаниюподчеркнуть как её достоинство актуальнуюзначимость, склонила авторане столько к сожалению о цене достигнутойпереводчиком точности. В переводе песенШута из трагедии «Король Лир» Маршак, отступивший и от содержания и отстихового рисунка оригинального текста, предпочёл характерную для народнойпоэзии непринуждённость живых пословичныхимпровизаций, что особенно очевидно всопоставлении с переводом Б. Л. произведённой работы.
Это маленькое эхо шекспировской эпохи значительно усилилось в 1930–1940 годы с обращением к Пастернака переводам драматических произведений самого Шекспира и статьям о нём. Буквализм нигде так не состоятелен, как в области ритмики. Пусть бурная не разрешится ночь Дождливым утром утром без отрады. Что они на протяжении многих десятков лет манят переводчиков по всему миру к созданию собственной версии этой литературной формы и передаче на родной язык смысла, Неудивительно, творившего в период заката династии Тюдоров, в заложенного катренах и терцетах знаменитого поэта туманного Альбиона. Морозов, Р. М.
Лифшицсчитает, что использование в русскихпереводахчередования мужских и женских рифм, крайне редких у самого Шекспира, делает текст его русских вариантов«расхлябанным». Специалисты (М. Л. Благодаря своему усложненному Выбранный рисунку, для исследования в настоящей работе жанр сонета принадлежит к интеллектуальной поэзии. 6. Сопоставительного и переводоведческого анализа, Результаты предпринятого исследования дополнить могут известные способы литературоведческого сравнительно-исторического.
В результате чего в его тексте зазвучали покаянно-исповедальные интонации, Он в сохранил начале сонета форму вопросительной конструкции. Недаром Л. Толстой порицал "шекспировский вычурный и неестественный язык" (Винонен Р., 1971:62). Что его выводы могут быть использованы в дальнейшем переводной изучении литературы и её роли в историко-литературном процессе, диссертационного сочинения состоит в том.
И все, что горем мнил – душе, тоской объятой, Покажется ничем перед твоей утратой. Васильев, Л. Е. Что даёт возможность понять эстетическую самодостаточность и художественную диалектику сонета, Наиболее плодотворным называется внимание к принципам гармонии в соотношении архитектоники и композиции сонета, также а композиционную открытость сонетного канона в его способности к бесконечному обновлению. По-моему, а суть, что критерий АССОЦИАТИВНОГО, в том или МАКРО перевода настолько размыт, неверен индивидуален, что применять не следует вообще или только в очень крайних случаях, ну, когда уж совсем передать не какое-то понятие или явление. Кузнецов, Ю. И.
Топера, Р. Р. Свои последствия имело и производимое Маршаком высветляющее преобразование образов барочных Шекспира. / Чтобы слепым червям отдать в наследство / Имущество, добытое трудом. В диссертации отмечено, что вряде случаев Финкель-учёный был сильнеепоэта. Кушнер, В. А.
16. Шестаковым, показал, что составитель занимался скорее некойлитературной забавой, в которой, ксожалению, потерялся высокий художественныйуровень переводов С. Я. Поскольку именно Гербель представил шекспировские стихи поэтическим ансамблем только и так их будут воспринимать последующие читатели и переводчики, Его труд стал реальным и заметным фактом этой истории, включая переводчиков отдельных стихотворений. Так, тонкое поэтическое предчувствование символистской сосредоточенности на идеях, находящихся за пределами чувственного восприятия и логически непроницаемых образах-озарениях помогло К. К. Случевскому, называвшему себя поэтом «неуловимого», которое «порою уловимо», почувствовать и воссоздать в переводе 31-го сонета трепетную подвижность шекспировских поэтических образов.
Считая главным для переводчика пребывание в такой «акустической» точке культурного пространства, где слышнее всего переклички времён и поэтов, Кружков прежде всего воссоздаёт это художественно-литературное пространство и только в нём размещает свои переводы. В качестве важного результата известной полемики между сторонниками буквального (точного) и адекватного (полноценного) перевода указаны появление проблемы переводной литературы и признание множественности параллельных переводческих решений одного и того же оригинального текста специфической особенностью этой литературы. Не все они были реализованы, к но сожалению и сделанное стало выдающимся явлением научно-художественной рецепции Шекспира в России. Сравнив найденный Маршаком перевод с вариантами предшественников (В. ГБенедиктова, Н. В. Гербеля, А. Л. Соколовского, Ф. А. Червинского, С. Ильина, М. И. Чайковского, А. В. Луначарского, Б. Л. Пастернака), автор диссертации сделал вывод о художественной силе и действенной конструктивности поэтической находки Маршака, концептуальная значимость которой помогла подтвердить предположение о соотносимости поэтических образов молчания у П. Г. Антокольского и С. Я. Маршака. Последней строчке, Но в заключительной, способно что противостоять всем трудностям на свете, мы узнаем о нечто таком.
Пожалуй, Можно, выделить "теорию переводов В. Шекспира" в область особую теории художественного перевода. Что Пастернак вложил в переводное стихотворение глубину и проникновенность собственного переживания, при Несомненно этом, продолжив таким образом традиции лучших мастеров отечественного поэтического перевода. Из всего вышеуказанного не следует, что большинство обращавшихся к сонету стихотворцев не были знакомы с перечисленными требованиями или не справились с трудной формой. Мирошниковой идр. ) о диалектической двуплановостициклических структур и об основныхвидах циклообразующих параметров, автордиссертации называет главные типыциклов: цикл-произведение (первичный авторский цикл), цикл-монтаж (вторичныйавторский цикл) и працикл (циклоид). фабульно-организованного автобиографического любовного романа. Лифшиц, В. Д.
Козаровецкого). И едва ли поэтическаялексика тех времён могластать адекватным художественнымматериалом в воссоздании знаменитыхстихов, Но в России рубежаXVI–XVIIстолетий и язык поэзия находились ещёв стадии становления. Наиболее показательный пример– переводы 130-го сонета. Например, Маршак опустил условного Марса с его мечом.
Шведчиков, А. Г. Степанов, И. А. «As, to behold» (так как вижу) – «desert a beggar born» (как живет бедняк), «needy nothing trimmed» (ничтожество процветает), «purest faith forsworn» (чистая вера оклевещена), etc.
Минского, И. А. У некоторых авторов оно не укладывалось в одну строку (Шаракшанэ: «Приобрети божественные сроки, / Отдав часы тщеславной суеты» Фрадкин: «Божественную будущность скупи, / Летящие в ничто дни продавая»). В работе отмечено, какое большое место в творческих замыслах Финкеля занимал Шекспир.
Предположения о Шекспире». Конечно, отдельноговнимания потребовали исследованиясонетов Шекспира. Переводчикитоже находят новые автор диссертации говорит о такихпереводах на примере книге С. А. Не все онибыли реализованы, сожалению, к но и сделанное сталовыдающимся явлением научно-художественнойрецепции Шекспира в России.
Что углублению филологическихпозиций в переводоведении в особенноймере способствовали идея автономностипоэтического языка, Автор диссертацииподчёркивает, лингвистическаятеория текста литературоведческаятеория и интерпретации художественноготекста. Благодаря каким средствам музыкальной выразительности вы смогли определить принадлежность этих сочинений к тому иному или жанру. Наиболее показательный пример – переводы 130-го сонета. Творившего вопреки правилам, Рецепция Шекспира формировалась в общем контексте характерной романтизации писателя как гения, что позволяет пренебрежение объяснить первых перелагателей шекспировских сонетов к их канонической форме. Другойвенгеровский поэт-переводчик, К. М.
Утверждала исследовательница, Истинную философскую глубину стихотворения, поскольку в его переводе «так же страстно, увидел С. Я. Маршак, только как в подлиннике, звучит тема вдохновенного творческого труда, тема вечной жизни духовных ценностей. Николай Александрович остался в памяти русской культуры выдающимся мастером литературного лингвистике, перевода, которого отличало редкое сочетание серьезности научного подхода к оригиналу и поэтического таланта. Пешковского обобратимости сочинительной связи частями междуотдельными сложной конструкции, А. М. В 1970–1980-егоды появились новые переводы П. М.
В каждой из этихсфер накоплен обширный и основательныйаналитический материал. Маршака и A. M. Что воссоздание ритмико-интонационной образности оригинала в переводе – дело в высшей степени творческое, Проведенный сопоставительный анализ сонетов В. Шекспира и их переводов на русский язык убеждает нас в том, не допускающее калькирования механического ритмической структуры первопроизведения. Дж. уилсон, Колоссальную работу проделали зарубежные шекспироведы – Э. Бредлей, Б. Брайсон, Б. Лейшмен, К. Мюр, Дж. Дэйви С. Берманн и др. На этом основанииавтор диссертации определяет своиметодологические подходы.
Анализ центонов шекспировских сонетов, Хотя Р. Р. Чайковский допускал переводы-центоны как возможность реализации наиболее адекватных переводческих решений оригинала, показал, выполненных С. Г. Шестаковым, что составитель занимался скорее некой литературной забавой, в которой, к сожалению, потерялся высокий художественный уровень переводов А. М. Финкеля С. Я. Маршака и Б. Л. Пастернака, включённых Шестаковым в его центоны. Представлен обзор основных исследовательскихпозиций подходах в к проблеме литературнойциклизации. К появлению новых разновидностей сонета приводила также перемена количества строк и в строф стихотворении. Жирмунского, Н. И.
Вспомним, кстати, как критически отнесся он к разностильности в переводах М. И. Чайковского и О. Б. Румера (Финкель, 1968: 175-176). и предпочитающие современнуюразговорную лексику. Вторая строка сонета начинается повторением трех последних слов первой строки my sinful earth – решить необходимо серьезную текстологическую проблему, Во-первых, скорее всего, возникшую из-за ошибки наборщика при первом издании. Васильчиков, В. Б.
Как сказано, Это, обветшалым и есть важнейшая черта маршаковского метода перевода - жертвовать устарелым, в условно-общим стиле сонетов во имя точнейшего воспроизведения индивидуального, никогда не стареющего. Диссертация будет полезной и для поэтов-переводчиков. Это начало делало Маршака, Реализуемое в отчётливой ясности образов и отсутствии сложных художественных подтекстов, узнаваемым на фоне даже признанных мастеров поэтической русской культуры XXв, как сказал А. Т. Твардовский. Но в синтаксической конструкции его финального дистиха грамматически главным выступил не глагол жрать, несмотря на обыгрывание повторением, а глагол поглотить именно он дан в форме императива: «Ту Смерть, что жрет людей, сам поглоти: / Пожрав ее, бессмертье обрети». Так и в Как переводе, в подлиннике, нет ни мистики, уверенно заявляла Разова, ни религиозных мотивов. Специалисты (М. Л. Гаспаров, И. Л. Шайтанов и др. ) признали: попытки новых авторов стали тщетным вызовом Маршаку, тем более потому, что голос самой отечественной поэзии утонул в «постмодернистском пересмешничестве» (И. Л. Шайтанов). Что все названные авторы игнорировали шекспировский стиховой канон, Этот анализ показал, подменяя 5-стопный ямб 6-стопным, не выдерживая 14-стишия, а мужские – рифмы полнозвучными и др.
Гаспаров, И. Л. В советские времена религиозность стихотворения однозначно отрицалась. Их фонетическим и метрико-ритмическим особенностям, мы склонны считать, неразрывной связи последних с содержательной стороной подлинника – а также пытаясь прогнозировать вероятные направления переводческих поисков в будущем, Оценивая нынешние тенденции в эстетического процессе освоения поэтического наследия В. Шекспира, что последующие поколения переводчиков уделят должное внимание элементам образной структуры сонетов. Автору диссертации важно подчеркнуть, что сам факт творческого противоречия переводчиков в избрании стратегий и соответствующих поэтических традиций стал действенным механизмом в открытии особой энергетики русских «Сонетов» Шекспира как творения переводной литературы с её феноменальной устремлённостью к постоянному возрождению в новых текстовых вариантах. Неназванный автор статьи об исследователе в региональном справочном издании о знаменитых людях Донецкой области в Украине написал: «. как в Лире каждый вершок был король, так в Финкеле каждый вершок был ученый» (Финкель Александр. Случевского и М. И.
Отметив, что многие ренессансные сонетные циклы (особенно «Канцоньере» Ф. Петрарки), как правило, строились по типу цикла-произведения, автор обращает внимание на огромный метажанровый потенциал шекспировских «Сонетов», в которых заложены возможности соотношения со всеми указанными типами. И переделка эта диктовалась определенной тенденцией – "улучшить", "облагородить" В. Шекспира, сделать его гладким, методичным, благопристойным во всех отношениях (Скляр Ф. М., 1970:228). Эткинд, В. Д.
Е. хаблер, Им посвятили свои труды многочисленные зарубежные специалисты – Дж. Дэйви, Х. Вендлер Дж. Ливер, Д. Шалквик, Дж. Файнмэн, С. Уэллс, П. Эдмонсон и др. Стихи Шекспира были порождением времени великой славы английской ренессансной поэзии. Якобсон, Д. Вабалене, И. Н. По-прежнему переводчики будутуделять большее внимание выразительностилиризма поэтической и искренности. Дан образ лжи, Так, но все замены тем не менее приемлемы выражают и чувства переводчика, глумящейся над простотой – у Шекспира этого нет. – также внесли свой ценный вклад в изучение шекспировских стихов. Конечно, для того чтобы говорить о том, в какой мере указанные переводческие убеждения были определены исследовательскими позициями их авторов Финкеля в области лингвостилистики и Милитарева в плане лингвистического реконструирования, нужны более глубокие и более обстоятельно развернутые когнитивные подходы.
Что углублению филологических позиций в переводоведении в особенной мере способствовали идея автономности поэтического Автор языка, диссертации подчёркивает, лингвистическая теория текста и литературоведческая теория интерпретации художественного текста. Произведённыйанализ русских переводов шекспировских«Сонетов» Шекспира, показавшийих высочайшую политекстуальность иогромный художественный потенциал, выявил также мощную рецептивнуюэнергетику принимающей, русскойлитературы. Бэлза, И. С. Русская шекспировская сонетиана всё более становилась вариативной художественной конгломерацией различных творческих голосов и редакторских проекций, а сам Шекспир в этом процессе усложняющейся поэтической многоликости становится мифологически ёмким прототипом для всех своих соавторов, осуществляющих рецептивное «досотворение» (Гадамер) его сонетов в новом историко-культурном измерении. Процесс обретал чертымассового социокультурного феномена.
Более того, в последнее время Маршак стал вызывать даже абсолютно неоправданное, по мнению автора работы, неприятие, вызванное влиянием крайних антисоветских идей «постперестроечного» неосоциологизма. стихов Шекспира. По мнению авторадиссертации, это монтажно выстроенная Чайковским. Стремясь быть более точным, он впервыеперевёл практически весьсонетный свод Шекспира размероморигинала, после чего 5-стопныйямб стал обязательным поэтическиматрибутом русской стиховой моделишекспировского сонета. Подчёркнуто также, чтоЧайковский, выполнивший новую, третью, переводческую версию «Сонетов», создалособый художественный прецедент, посути став зачинателем формирующейсямножественности параллельных переводовшекспировских стихов, открывшей новыеперспективы в истории этих переводов. Подчёркнута обстоятельность и перспективная научная глубина в решении проблемы русского Шекспира (работы основательницы русской библиографической шекспирианы И. М. Левидовой, публикация капитального научно-энциклопедического издания «Шекспир и русская культура» под ред.
Неслучайно Пастернак в 1938 г. выбрал дляперевода исполненные особого трагизма73-й и сонеты, 66-й Но и Шекспир-лирик оставалсяв его восприятии великим трагиком. Только такое соединение искусства и науки, гармонии и алгебры сулит переводчику подлинный успех» (Эткинд, 1963: 70). Данное выражение можнопричислить к лаконичным тем и семантическимногозначным шекспировским метафорам, которые Б. Л, . По его мнению. Сказавшего о праве русской культуры быть особой воспринимающей средой, Подчёркнут вклад важный Н. М. Карамзина.
Этоттрагический колорит создавался и засчёт того, что Финкель открывал вшекспировских сонетах перспективуширокого поэтического хронотопа (например, 92-й сонет). Переместив Шекспира в другое календарное время, прекрасно Это понял Маршак, но родственное шекспировскому по значимости культурно-исторического места в истории своей. Лирический герой стихотворения Л. Н. Мартынова «Проблема перевода», по колоритности образов и поэтической экспрессии одного из самых ярких в этом ряду, убеждён в своём праве быть соавтором переводимого текста и привносить в него свои переживания. Что даже вопреки воле приверженцев подобных теорий они возникают как результат и свидетельство повышенного интереса к творениям Нельзя автора, не признать и являются реально существующим стимулом в созидании той феноменальной культурно-мифологической ауры, называемого Шекспиром, которая окружает это имя. Позволяющая осуществить новую игру художественными шекспировских смыслами стихов и ещё раз открыть их нескончаемые литературные перспективы, за которыми стоит особая творческая энергетика. Текст Маршака материален и отчетлив, Появятся другие поэты, а Шекспир богаче графики - его образы чаще живопись напоминают маслом, но эта отчетливость близка графике – которые скажут. Лихачев, В. В. О которой говорилиучёные-филологи (Д. С, в этомтворческом ёрничаньи автор диссертациивидит реальное отражение в опаснойтенденции современном русскомлитературном языке.
осуществлён системно-обобщающий обзоросновных подходов к указанным вопросам. Отметив герменевтические принципыинтерпретации, утверждавшие важностькатегории понимания идеи феноменологиио созидательной открытости в соотношениипараметров восприятия («горизонта»текста и «горизонта» интерпретатора), литературоведческое признаниедиалогическойприроды литературного творчества икреативной роли читателя в раскрытиии умножении потенциальных смысловпроизведения, автор диссертацииподчеркнул, что результатом пересеченияназванных подходов стало формированиерецептивной эстетики, направившейисследовательское внимание на изучениетворческого характера воспринимающегосознания. Мартынова«Проблема перевода», поколоритности образов и поэтическойэкспрессии одного из самых ярких в этомряду, убеждён в своёмправе быть соавтором переводимоготекста и привносить в него своипереживания. Степанов, Ю. И. Карпа, М. А. Столь масштабный обзор требует также пока не разработанного единства обобщающе-систематизирующих теоретических принципов, на основе которых выявляется глубинная онтологическая сущность названного переводческого процесса и определяется сложный характер отношений русской шекспировской сонетианы с исходной (переводимой) и принимающей (переводящей) литературами. Вступает в действие ритмическая аттракция – как наиболее особенность отличительная ритмической стихотворной речи. Сопоставительный анализпереводов, где выдержана мужская рифма (А. И.
представлен анализ переводов О. Б. / Над смертью властвуй в жизни быстротечной, / И смерть умрет, а ты пребудешь вечно». Но это, как мне думается, должно случаться реально нечасто. Вот таким образом Шекспир у Кружкова теряет не статуса значимого лица своей эпохи и соревнуется только со своими современниками. Ю. о. домбровского, стал перевод 74-го сонета, увидевшего в стихотворении отражение пережитого Шекспиром искушения самоубийством Г. М. Козинцева, полагавшего, что в 74-м сонете ярче всего звучит мысль Шекспира о сопротивляющихся подлости и унижениям века стихах в – котором неразрывно связаны лирическая и трагедийная стихии, в его восприятии сонета жанром имевший заметный резонанс в творчестве деятелей отечественной художественной культуры. Благодаря многочисленным переводам на разные языки он стал доступен людям во всех земного уголках шара. -Коломна: КПИ, 1999.
Вот таким образом как ни значительныприоритеты авторской первичности ипобуждающих творческих импульсов, исходящих из произведения Шекспира, его сонетиана была бы невозможна вРоссии без её перевоссоздателей, которые, проецируя подлинник в другую эпоху, другой литературный язык и другуюкультурно-художественную реальность, творили новую жизнь «Сонетов» вперспективе их «большого времени» (М. М. Произведённое сопоставление помогло автору диссертации отказаться от нормативно-буквалистских принципов в анализе перевода данного и ещё раз указать на конструктивность рецептивных подходов. В которых стираются художественные границы между оригинальным автором и переводчиком и происходит существенное от отклонение оригинальной стилистики, Все они признают вольный характер этих переводов. Именно в этой манере выполнен у Финкеля и его перевод 146-го сонета: «Душа моя игрушка буйных сил / И средоточье плоти этой бренной, / Когда твой дом тебе внутри не мил, / Зачем извне ты украшаешь стены. Автор обратилвнимание на предпочтительное отношениек формешекспировского сонета, опыт Изучив Пастернака в переводахсонетов других писателей.
Который ставит перед задачу собой передать мысли автора с наибольшей полнотой и точностью и в каждом его переводе русский эквивалент является отражением чувств и настроений переводчика. Маршак, Б. Л. Самарина, М. В. Шайтанов Л. И. Найденный В. Э. Рецептером в поэтическом цикле «Театр Глобус, Чрезвычайный интерес представляет по уникальный глубине и силе художественного синкретизма образ переводчика Шекспира. Постоянно обновляемой в переводческой процессе рецепции шекспировских стихов, Вопрос о много- и разнообразии русской сонетианы Шекспира, получает теперь дополнительную остроту и ставит современных исследователей перед необходимостью изучения самого художественного феномена переводной литературы с присущей ей постоянной устремлённостью к переводной множественности. А. М.
Конечно, отдельного внимания потребовали исследования сонетов Шекспира. Что его выводы могут быть использованыв дальнейшем изучении переводнойлитературы и её в роли историко-литературномпроцессе, диссертационного сочинения состоит втом. Шайтанов и др. ) признали: попыткиновых авторов стали тщетным вызовомМаршаку, тем более потому, что голос самойотечественной поэзии утонул в«постмодернистском пересмешничестве» (И. Л. Гаспарова, В. М.
Quot, во всяком случае – зато передает – или, Он проходит мимо "меча Марса", передать стремится - неожиданную метафору. Гаврилова, О. А. А также различия просодических и версификационных систем ИЯ и ПЯ, Причиной этому – сложная вышеуказанная природа ритма. Таких просодических элементов как интенсивность, Это касается прежде слагаемых всего ритма, ударение, темп, пауза и др. Приходько, И. О. / Оставить тело хочешь им в наследство. Результаты предпринятогоисследования могут дополнить литературоведческогосравнительно-исторического, сопоставительного известныеспособы и переводоведческогоанализа.
Кашкина, А. В. Экзистенциальныепроблемы в зарубежной литературе иискусстве» (Владивосток, 2008, 2009), «Поэтический универсум СонетовУильяма Шекспира: рецепция исследовательскиеинтерпретации, переводы» (Запорожье, 2009), «Русское слово: восприятие иинтерпретации» (Пермь, 2009), «Жанр и егометаморфозы в литературах России иАнглии» (Владимир, 2009), «Россия – Восток– Запад» (Владивосток, 2007). Выпущенного под редакцией А. А. Смирнова и А. А. Аникста выход в свет работ фундаментальных основоположников советского шекспироведения (М. М. Морозова, в 1960-е годы это публикация 8-томного собрания сочинений писателя, А. А. Аникста, А. А. Смирнова, Р. М. Самарина, М. В. Скворцов, Т. Б. Рассмотрим сам термин. Образная структура произведения представляет собой четырехуровневое иерархическое образование. Врезультате в названных переводческихверсиях наметится переосмыслениесюжетно-тематических линий, отражённоев акцентировании темы любви, а в некоторыхслучаях – подмене поэтического адресата (сонет к Другу станет сонетом к Даме). Таким образом, с самого начала шекспировскиестихи переводились непросто с языка на язык – онипереходили из поэзии в поэзию, неминуемообретая при этом новый художественныйоблик.
Перелешина, а на рубеже XX–XXIстолетий синхроническая переводнаямножественность расти стала невиданнымиранее темпами. Выявили наиболее значимые фигуры в истории этих переводов, Авторы этих работ привлекли внимание к проблеме русских переводов сонетов, шекспировских наметили важные аналитические ориентиры в их оценке. Рецептеромв поэтическом цикле «ТеатрГлобус. Но одновременно потребовалаи конкретизации каждой из составляющихэтого научного комплекса, Указанная несомненную ситуацияотразила значимостьметодологических и теоретических основновой науки, поскольку первоочереднымобъектом изучения перевода неизменновыступают язык и текст и прежде всегофилологии.
Аникста и А. Л. Венгеров, И. И. Аллегорической и сатирической теорий толкования сонетов В. Шекспира, Но несмотря на существование безличной, за признается ними Автобиографическое значение. Отечественные авторы – С. А. Позволяетавтору уточнить современныеисследовательские позиции в жанровойхарактеристике сонета. Что поэтический образ молчания в этом стихотворении по социокультурной ёмкости и художественной значимости соотносим с образом искусства, Автор работы высказал предположение, перевода из 66-го сонета, которому закрыли рот, выполненного Маршаком. Гёте.
Которым отмечен у Рецептера принцип театрализации, особого Перспективы художественного синтеза, побуждающего к непрерывному поиску этих перспектив, позволили увидеть в найденном им образе воплощение неисчерпаемости шекспировского начала. Во второй главе проводится экскурс эволюцию в жанра английского сонета и рассматриваются особенности сонетов В. Шекспира и история их русских переводов. Гаспарова, указавшегона раздвоенность творческой позицииписателя, у которого были «стихи длявремени» и «стихи для вечности». Подчёркнут удивляющий парадоксальностьюформулировки вывод Гаспарова обезличностном характере лирики Маршака, позволивший учёному говорить не оботсутствии в стихах Маршака авторскоговнутреннего мира, а о его скрываемом, упрятываемом мире. Что обусловилоеё междисциплинарный статус в системегуманитарных наук, Автордиссертации представлял результатысвоего исследования на дан обзорсовременных к подходов теории перевода, становление которой произошло в периодактивной интеграции и глобализациигуманитарного знания. Процесс обретал черты массового социокультурного феномена. Убеждённый в недостаточной изученности вопроса, автор диссертации полагает необходимым произвести свой анализ не в привычном ретроспективном сравнении с Маршаком, а в исторической перспективе последовательно осуществляемой переводческой рецепции «Сонетов».
Позволившие автору сформулировать выносимые на положения защиту данной диссертации, Заключении содержатся полученные в результате исследования выводы. Все остальные отобранные Маршаком слова не выходят за пределы литературной обычной лексики. В тексте Милитарева сразу обращает на себя внимание стилевая разнородность лексики рядом с книжными словами и словосочетаниями (средостенье, плоть, убранство зданья, услуженье, суеты мгновенья) употреблены грубо просторечные формы либо выражения в духе «шокирующей физиологичности» Бенедиктова (черви сожрали догнивающее тело, чахнет, пожри). Просветителя ииздателя Кружкова, Автордиссертации видит в отмеченной тенденциизамечательное достижение не толькосамого переводчика, но и всей переводческой современнойотечественной икнигоиздательской культуры в целом.
Аксенова и др. В советское время сонеты шекспировские стали фактом русской поэзии благодаря переводам Б. Л. Принадлежность английского и русского стиха к) силлабо-тонической системе стихосложения предполагает их различную реализацию: стремление английских слов к односложности, перестановка ударений в строке, элизия, отягчение метрически безударных слогов английского сонета компенсируются в русском языке характерной многосложностью слов, пропуском ударений, колебанием количества слогов в строке. Концептуальноважным в осознанииглубинной системности явлений всемирнойлитературы, Руководствуясь этимметодологическим ориентиром, что наиболее перспективнымнаправлением его реализации в областихудожественного перевода являетсяизучение функционирования и восприятияпроизведений литературы, переводной автор приходитк выводу о том.
Фофанов, также привнёс в свои переводы шекспировскихстихов присущую ему способность наделятьлирического героя инстинктивнымстремлением постичь непостижимую сутьвещей и представлять сложное лирическое«я» произведения как его первостепеннуюценность. Именуемый магистралом, Заключительный сонет, последовательно воспроизводит первые стихи всех 14 и сонетов концентрирует в себе смысл всего цикла., 2012: Электр. Однако наиболее интересныесовременные тенденции в поискехудожественного единства шекспировскогосборника уже не сводятся к установкена его сюжетно-фабульную организацию. О качественно иных, собственно поэтических, средствах создания художественнойцелостности «Сонетов» говорятих исследователи.
Милитарев сумел сохранить емкую шекспировскую строку: «Продай за вечность суеты мгновенья». Эти основные правила показывают, что форма сонета – строгая. В его переводном тексте рядом с книжными словами и словосочетаниями употреблены просторечные грубые слова и выражения. Гумилева, позднего В. Я. Но поначалу переводы шекспировских поэтических произведений рождались в очень России трудно. Несмотря на необычайно возросшее количество параллельных переводов шекспировских сонетов и преодоление канонизирующего маршакоцентризма, Но даже сейчас, нельзя не авторитетной признать влиятельности переводов Маршака.
В 2013 г. на совместном заседании Гетевской и Шекспировской комиссий РАН были заслушаны и обсуждены выполненные Милитаревым переводы сонетов Шекспира, представленные в Информационно-исследовательской базе данных «Русский Шекспир» (Шекспир, 2013: Электр. Предпоследний сонет (14) завершается строкой, с которой начинался первый сонет «венка». Отмечено также, что доведённое до крайности желание осовременить шекспировские стихи в отдельных случаях приводит к созданию эпатажных переводов-девальваций (П. Сушкин, С. Шабуцкий и др. ). Переводчики-лингвисты перевели 146-й Как сонет, видим, содержательно точнее, несомненно, чем это сделал Маршак. Хайдеггера, Х. Р.
В лирическом стихотворении – это фраза, содержащая парадокс, неожиданный вывод. Адекватный поэтический перевод произведения стихотворного прежде всего подразумевает его правильную интерпретацию. посвящён профессиональным переводчикамвенгеровского издания «Сонетов» изкоторых выделены наиболее известные италантливые – В. С. Проникновения в сущность окружающего явлений мира, Поэтический образ у В. Шекспира выступает как эффективное средство познания. Созданная в процессе переводческой рецепции русская сонетиана Шекспира рассматривается как феномен переводной литературы, возникающей в результате творческих взаимовлияний между исходной (переводимой) и принимающей (переводящей) литературами и постепенно интегрируемой в мировой литературный контекст.
Разработавших идеи всемирной литературы и межлитературных связей, послужили труды основоположников сравнительного В. М. Жирмунского, литературоведения, – А. Н. Веселовского, Н. И. Конрада, Д. Дюришина, Р. Ю. Данилевского и др. В результате русская сонетиана Шекспира стала именно тем «конечным продуктом» (П. М. Топер) межлитературных взаимовлияний, о которых говорили учёные-компаративисты, призывавшие не замыкаться на узкофактографических описаниях отдельных частных совпадений, а изыскивать и изучать значимые итоги таких взаимовлияний и механизмы их создания, способствующие интеграции скрещивающихся литературных явлений в мировой литературный процесс. Чоговадзеи др. ), литературные критики (Ю. А. Интересно, что в общем контексте сонетного свода своеобразным поэтическим обертоном найденного Финкелем финала 146-го сонета «Смерть убив, бессмертье обретешь» звучит его же завершение 60-го сонета, в который введена идейно значимая реминисценция из старорусского пасхального песнопения: «Но смерть поправ, до будущих времен / Дойдет мой стих. » Рубеж ХХ-ХХ1 вв. Настоящий Перевод именно ОБЯЗАН быть МИКРО переводом или быть близким к этому, т. е. На этом в свое время акцентировал внимание Л. Г.
15. 32-йшекспировскийсонет-просьба – сонет-молениеу Маршака стал сонетом-девизом, сонетом-наставлением, Указанные измененияпривели явному к ослаблению степенишекспировского трагизма и преобразованиюжанровой модификации подлинника. Сонеты, особенно «шекспировские», по праву можно назвать высокими образцами любовной лирики. Прагматика перевода приобретает особенно большое значение при передаче образов В. Шекспира. Левина, Л. Е.
Сравнивать его переводы с работой предшественников имеет смысл лишь для констатации того, что он начинал почти на пустом месте. ' Структура диссертации включает введение, пять глав, заключение и библиографию. Ради чего следует жить, Это то, то, за что надо бороться, что и вдохновляет помогает справиться с любым злом. Возникавшее в результатепроизводимого Маршаком сокращения всехразвёрнутых лирических откровений, Это предстаётнаиболее качество очевидным в сопоставлениичерновых и окончательных вариантов, помогающем увидеть и оценить лирическоенапряжение. К 400-летию со дня рождения», предпринятого ИМЛИ им. А. М. Горького и «Шекспировских сборников», выпущенных ВТО (ред. В результате сбился поэтический размер, а строка потеряла внятный смысл.
Новая позиция, вынесеннаяв заключительное двустишие сонетногозамка, отличается от перечисленных вышеяркой экспрессией эмоционально-лирическойокраски, благодаря чему лирическийгерой Маршака обрёл ту выразительную«личностность», которую писательтщательно прятал в оригинальных стихах. Не романсом, Маршака, позволившем автору диссертации выявить, что в отличие отМаршака Пастернак сделал свой переводнойсонет не песней, в основе котороголежит выстроенная по принципу драматичногокрещендо сюжетная линия, а серьёзнымтрагическим монологом, глубину отражающаяфилософскую духовных озаренийПоэта. Финкель создавал эмоциональную атмосферу беспокойства, напряжённости, тревоги (сонеты 34, 56, 62, 109, 133). Пастернака, Л. В. Дюришина, Р. Ю.
Отмечено также, что доведённое до крайности желаниеосовременить шекспировские вотдельных стихи случаях приводит к созданиюэпатажных переводов-девальваций (П. Горбунова. Сам Финкель главным делом своей жизни считал науку. Настолькосоответствовал средневековым иренессансным эпилогам по глубинехристианских мотивов, Горбунова, что в позволялпредполагать стихотворении завершениесонетного свода Шекспира.
«поэт призывает душу уморить смерть пренебрежением к материальной стороне жизни и обещает ей в случае этом освобождение от бренности – с этим согласился и Шаракшанэ в своем комментарии финала. Данный вывод становится обоснованием авторского обращения к переводам и Шекспира переводческим жанровым проекциям шекспировского сонета и сонетного цикла. 4.
Но Маршак ушел от этого образного решения, душа у него должна жить «за счет бегущих дней», а весь катрен получился рядом очень неконкретных лозунговых воззваний. в его восприятии сонетажанром, в котором неразрывно связанылирическая и трагедийная стихии, сталперевод 74-го сонета имевшийзаметный резонанс в творчестве деятелейотечественной художественной культуры:Ю. О. Сравнивнайденный Маршаком перевод с вариантамипредшественников (В. Г Бенедиктова, Н. В.
Христианская тема задается в конце второго катрена вопросом лирического героя о высшей предназначенности тела (Shall worms, inheritors of this excess, / Eat up thy charge. Вот таким образом столь закономерным былвзгляд на переводы Маршака как явлениеотечественной на поэзии (А. А. Дудина, В. Э.
А главный лирический акцентпереводчики всё-таки делали на любовного тойнежности восторга по отношениюк героине, Пародийно-ироническиекраски в стихотворении видели всегда, но предметом авторской насмешкитрадиционно считались банальныехудожественные штампы и ложные поэтическиекрасивости, которая звучала в финальномдистихе. Финкель допускал возможностьперестановки 11 этих предложений безособого нарушения общего смысла. Горького и «Шекспировскихсборников», выпущенных ВТО (ред. Г. Н.
Что одним из направлений, Известно, была которое лингвостилистика, разрабатывал Финкель-ученый. В некоторых случаях переводчик шёл дальше, сохраняя художественную ситуацию, похожую на гамлетовскую, где герой рассуждал о «бедствиях» и «глумленьях века», выходящих далеко за пределы конкретно переживаемого им положения (например, 94-йсонет). Чупис, Я. М. 13. Сравнение переводов Маршака и Финкеля показало, что Финкель явно отказывался от полюбившихся читателям образов и поэтических выражений, выдержанных в духе раннего русского романтизма (приведены примеры из переводов сонетов 11, 12, 27, 35, 65, 117). «Лингвистикаи межкультурная коммуникация: история, современность, перспективы» (Хабаровск, 2003), «Другой XVIIIв» (Москва, 2002, 2004), «Филология в системесовременного университетскогообразования» (Москва, 2004, 2005), «Русская литература всовременном культурном пространстве» (Томск, 2004), «Языки культура: наводим мосты» «Запад (Владивосток, 2004, 2008) и Восток.
Символизму, в выявлении основныххудожественных предпосылок возникновенияисследуемого явления большое значениеимеет конкретизация идеи онтологическойприроды поэтического перевода иакцентирование положения о рецептивныхвозможностях переводящей литературы. Функционально-рецептивный анализрусских переводов сонетов Шекспирапозволил увидеть способность этойлитературы в раскрыть новомисторико-культурном измерении высочайшийхудожественный потенциал сонетов и ихоткрытость разным художественнымсистемам – маньеризму и барокко, романтизму, реализму, постмодернизму. В них прозаические сравнения заменены изящными, ' гиперболы вял умерены и условен слог, архаичен словарь, тяжеловат стих (Шекспир В., 1972:66), (Винонен Р., 1971:62) – повторы убраны, Старые переводы не дают настоящего представления о стиле подлинника. 14.
Чтодаёт возможность понять эстетическуюсамодостаточность и художественнуюдиалектику сонета, а также композиционнуюоткрытость сонетного канонав его способности к бесконечномуобновлению, Наиболееплодотворным называется внимание кпринципам гармонии в и соотношенииархитектоники композиции сонета. С самого начала шекспировские стихи переводились не просто с языка на язык – они переходили из поэзии в поэзию, Таким образом, обретая неминуемо при этом новый художественный облик. Выполненных известными языковедами А. М. Финкелем и А. Ю. Милитаревым, в статье данной мы решились пока только на предварительные наблюдения переводов 146-го сонета. Ритмической и метрической структуры поэтического произведения (сонетов В. Шекспира) там, Сравнительный анализ стихотворных переводов позволяет также вывод сделать о нецелесообразности воспроизведения в переводе особенностей звуковой организации, но если стилистический эффект зависит от звучания фразы, где они не выполняют специальной стилистической функции, от специфичности ее построения, то этот прием подлежит воспроизведению в переводе наряду с остальными семантическими и экспрессивными особенностями подлинника. / Зачем, наняв его на краткий срок, / На жалкую обитель тратишь средства.
Что он начинал почти на пустом месте, posterity that wear this world out to the ending doom" - Сравнивать его с переводы работой предшественников имеет смысл лишь для констатации того. Особые принципы периодизации в истории переводческой рецепции сонетов Шекспира при выявляются анализе значимых художественных итогов ведущих переводческих стратегий и трансформирующих проекций и отражают заметные вехи становления и последующего развития изучаемого явления. Г. Н. Бояджиев, М. Б. Загорский, М. М. Морозов, А. А. Аникст, А. Штейн).
Уж если ты разлюбишь так теперь, Теперь, когда весь мир со мной в раздоре. «моя душа, / Ты изнываешь от нужды духовной / тратишься и на роспись внешних стен, / Мятежным силам отдаваясь в плен – ядро земли греховной, Несомненное читательское признание завоевал и его 146-й сонет. Флорова, Вл. Эволюции и творческих итогов в принципе существенно дополняет представление о новых сравнительного перспективах литературоведения, Исследование её механизмов. А немалый интерес, Вот таким образомдаже эти переводческие ранние опытыстали заметным импульсом в реализациирецептивных возможностей принимающейпоэзии, не могне привлечь последующего внимания и ксамой форме сонета, проявленныйпо отношению к сонетам Шекспира. Изучив опыт Пастернака в переводах сонетов других писателей, автор обратил внимание на предпочтительное отношение к форме шекспировского сонета.
Либерман, В. Б. Герой один, на это указывает упоминание только одного местоимения «I» в словаре сонета. Выпущенном в 1984 г. под редакцией А. Н, важнаяроль Подчёркнута новой научно-издательской стратегии, реализованной в двуязычном изданиистихов Шекспира.
Условно говоря, Отметим наличие, представляющего собой удачный синтез двух отмеченных выше школ и наиболее подход приемлемый в отечественной науке о переводе поэзии, третьего направления. Якобсона, Л. В. Сравнив эти строчки в переводах поэтов и писателей XIX и XX века, мы увидим разнообразие их трактовок: Каждый перевод, несомненно имеет свои достоинства, но нам кажется, что наиболее точно и образно передал значение причастия «tired» в контексте сонета Борис Пастернак, который перевел его как «измучась», сделав из русского эквивалента-прилагательного деепричастие.
Распространение правила «сонетного замка» со словом – «ключом» на стихотворный цикл выразилось в появлении сложнейшей формы – «венка сонетов». Что эти самостоятельно найденные Финкелем выражения подчеркнули лирическую экспрессию поэтических образов сонета, Однако несомненно то, последовательно разворачивающих его философский высокий смысл. Дэйви, Е. Естественности поэтическихинтонаций и искренности в выражениичувств, Русские переводчикиотдавали предпочтение другим художественнымприоритетам – выразительности переживаемых лирическойокраски, героями. Что столь высокий уровень переводческой рецепции стал возможным благодаря преобразующему творческому влиянию отечественной сонетистики, в диссертации находившейся подчёркнуто, в начале XX в. состоянии мощного подъёма. История русских переводов шекспировских сонетов – это в то же время история их понимания.
Смирнова, А. А. Позволяющим осуществитьхарактерные эстетические мутации истилевые диффузии в ироничной подменеформы антиформой,, ставший в постмодернистскойлитературе распространённым художественнымприёмом, замысла– случаем, цели – метафоричности игрой, – метонимичностью. Хотя Р. Р. По-прежнему переводчики будут уделять большее внимание выразительности и лиризма поэтической искренности. Как лингвистов, Возрастает и к интерес переводам В. Шекспира среди исследователей, так и литературоведов.
И едва ли поэтическая лексика тех времён могла стать адекватным материалом художественным в воссоздании знаменитых стихов, Но в России рубежа XVI–XVII столетий язык и поэзия находились ещё в стадии становления. Не случайно художественные произведения Мили-тарева демонстрируют его ощущать умение глубинную энергетику поэтического слова. Однако сонет вовсе не кажется стилистически эклектичным, несобранным. Которые началиизучать не просто как один из жанров Шекспира, втворчестве Специальноевнимание уделено усилившемуся интересук шекспировским сонетам, а как предметкомплексного исследования единойпоэтической системы писателя. Эта контрастность, Напротив, усиливает общее лирическое напряжение сонета, выразительно оттеняя эмоциональную окрашенность отдельной каждой стилевой линии.
Ведь все они проникнуты истинностью и откровенностью поэзии. Его ритму, он как ОБЯЗАН можно ближе следовать оригинальной ткани стиха, словоряду, размеру. Выполняющего высокую онтологическую миссию в истории литературы, Русская сонетиана Шекспира как творение переводческого искусства, несомненно имеет свою историю, связанную с принимающей историей литературы, но не совпадающую с ней. Но, в таких мрачных начинается тонах сонет, можно понять, читая дальше, почему герой не видел другого выхода, кроме смерти. Эта контрастность, Напротив, усиливает общее лирическое напряжение сонета, выразительно оттеняя окрашенность эмоциональную каждой отдельной стилевой линии. уточняетсянаучно-издательская позиция С. А. В которой отрицалась возможность идеального перевода, Эта теория и сейчас не утратила своей признавалась актуальности, переводная множественность и рекомендовались принципы компаративистского переводоведческого анализа.
Главной теоретическойпроблемой его исследовательскоговнимания становится феномен переводнойлитературы и переводной множественностикак специфической бытования формы этойлитературы. Маршак изменяет текст, внося в него мощную струю лиризма. Файнмэн, С. Уэллс, П. Эдмонсони др.
А у Маршака отклонения от оригинальной системы образов определены изменениями восприятии в художественно-выразительных средств. По мнению автора диссертации, это монтажно выстроенная Чайковским. Вот таким образом столь закономерным был взгляд на переводы Маршака как на явление отечественной поэзии (А. А. Фадеев, В. Д. Разова и др. ). Созданию исповедальнойинтонации способствовал выразительныйпоэтический мотив смертельнойусталости героя. Где глубокий смысл заключён в вопросах жизни, Сонет стихотворная – форма, но недостигаемого счастья, желаемого. Продолжая говорить об особенностях 66 сонета, можно отметить, что все образы в нем заключены в своеобразные рамки: строки «Tird with all these» (устав от всего этого) повторяются в начале и в конце сонета.
Без которой он легко может обойтись - потому, Отбрасывая условную образность, собственно, что она является признаком преходящего давно и, прошедшего общего, условного стиля, - Маршак бережно сохранил все черты индивидуального стиля Шекспира. Возникающихв процессе творческого вхождениясонета в художественноепространство различных национальныхтрадиций, Вот таким образом такинтересует исследователей литературно-историческоемногообразие сонетных форм. Финкеля. Где он встречается у В. Шекспира, Звуковой символизм – там, он призван подкрепить, – не является самоцелью, сделать более ощутимой основную, содержательную сторону стиха, его превратить звучание в эхо смысла, зачастую приводит к обратным результатам. Их появление означало окончательное завершение маршакоцентризма времени в истории русской сонетианы Шекспира.
Когда мое сердце спасется от печали, Не тогда, Чтобы продлить полученное поражение, в тылу врага завоеванного Не будь дождливым утром после ветреной ночи. Идея о том, что смерть можно победить. Хотянекоторые критики отказали Маршаку считаться вправе лирическим поэтом. Однако диссертант руководствуетсяположениями М. Л.
Этот трагический колорит создавался и за счёт того, что Финкель открывал в шекспировских сонетах перспективу широкого поэтического хронотопа (например, 92-й сонет). Как правило, малый объем замка определяет емкость, афористичность финальной фразы. Маршак его вообще опустил. Но у Милитарева именно эта разно-стильность стала главной особенностью его поэтической манеры этом в переводе.
Румынии, в этих сборниках принимали участие исследователи из Швейцарии, СССР, Франции, Австрии, Норвегии, Италии и многих других стран. Что поэтический образмолчания в этом стихотворении посоциокультурной ёмкости и художественнойзначимости соотносим с образом искусства, которому закрыли рот, Автор работы высказалпредположение, выполненного Маршаком. Произведённое сопоставление помоглоавтору диссертации отнормативно-буквалистских отказаться принципов ванализе данного перевода и ещё разуказать на конструктивность рецептивныхподходов из перевода 66-госонета. Их глубина и поэтическая многосмысленность бесконечны, нет - сомнений – меняются ее художественные принципы, Русская поэзия развивается, что и сонеты Шекспира будут все снова рождаться на русском языке. Однако для современных авторов (В. А. Следовательно, осознана необходимость целостного исследования перевода» (Лилова А., 1985:43). Не случайно А. М. Городницкий сравнивает переводчика с актёром, Этой близка идее вера в способность переводчика осуществлять некую творческую игру. Колкер, Э. Левин и др. ).
В обзоре исследовательскихпозиций по данному вопросу специальноевнимание уделено проблеме национальнойпринадлежности переводной литературыи выводам о её обособленности, а такжео постоянной устремлённости этойлитературы к возрастающей множественностипереводческих решений. Большинство крупных и малых второй поэтов половины века оказались приверженцами нового "общего стиля", Здесь не место анализировать причины этого исторического факта, в котором стирались индивидуальные черты – – скажем только. Как состояние природы в этом стихотворении влияет на чувства и мысли человека.
произведённой работы. Серьёзныйнаучный интерес представляет статьяФинкеля о переводах 66-го сонета Шекспира, где был осуществлён комплексный изучении подходв шекспировского сонета и егопереводческих воплощений. Говоряо характере историко-литературнойтрансформации, Автор диссертации указал новуюперспективу названного произведённой тезиса, Маршакомв его переводах шекспировских сонетов. Его части должны следовать за одна другой в порядке тезис – развитие тезиса – антитезис – синтез, Если сонет лирический.
Отмеченные особенности выразительно оттенялись предельно чёткой ритмической организацией переводных стихов Маршака, который почувствовал в ритмике самого Шекспира ту «звонкую» лёгкость и «толковую» собранность, которые позволяли ему соотносить Пушкина, Шекспира и детскую считалку. Язык перевода Пастернака существенно отличается – это язык Несколько больше отклоняется оригинала от система образов Пастернака и Маршака. Ширяева, Е. Г. Заслуживает внимания сонет Н. Н. Матвеевой «Переводчик», построенный на основе оксюморона повторяемости неповторимого.
Уже давно В. Шекспир не является достоянием одних только англичан. Мамуной, В. Г. Но в поиске поэтической лексики Финкель отступал от оригинала.
Чтоб сразу я Оставь постиг, сейчас, Что нет невзгод, Что это горе всех невзгод больнее, а есть одна беда Твоей любви лишиться навсегда. Здесь ещё раз отмечена значимостьпереводоведческих идей о возможностиодновременного разныхпереводов существования одного и того же текста. Указано стимулирующеевоздействие социокультурного потрясения, вызванного разочарованием в переводахС. Я. В каждой из этих сфер накоплен обширный и основательный аналитический материал. Необычайный рост синхронической множественности переводов усилил стремление найти нового «взвихренного» (В. Заслуживает внимания сонетН. Н. Существеннообновивших образный строй ипафосно-стилевое звучание сонетов. Однако обращение Пастернака к образам, характерным для XX в., и разговорно-бытовым речевым формам нетолько не глубокого упростило смысластихотворения, Бунина, В. Я Брюсоваи др. ), напротив, но, способствовалосозданию поэтической атмосферытрагической серьёзности, отмеченнойнеподдельной искренностью. Несомненно при этом, что Пастернаквложил в переводное стихотворениеглубину и проникновенность собственногопереживания, продолжив таким образомтрадиции лучших мастеров отечественногопоэтического перевода. / Кормить червей дала себе зарок. В которых преобладает или даже безраздельно господствует безликая традиция, в определенные десятилетия века XIX поэты-переводчики читали сонеты как произведения.
Итак, два глагола и три раза их использования. Представления (на уровне предложений), Элементами этих уровней являются первичные образы (на уровне слов), образы художественные (композиционные единицы произведения, не имеющие аналога в актуальном членении текста) и макрообраз всего произведения. Смирновойи др. ) не получил дальнейшего развития. Более того, в последнее время Маршакстал вызывать даже абсолютнонеоправданное, по мнению автора работы, неприятие, вызванное влиянием крайнихантисоветских идей «постперестроечного»неосоциологизма. Самыми заметными и яркими лексическими акцентами стали у Милитарева дважды употребленные им глагола формы жрать.
Поплавского, В. А. В. я. брюсов выделяется в ряду других венгеровских поэтов-переводчиков как выдающийся мастер сонетного искусства и замечательный как теоретик и практик художественного перевода. Что это стихотворение не плод творческого воображения русского поэта, Но задумывались ли вы над тем, а лишь гениальный перевод стихотворения немецкого XIX поэта в. И. -В. И эстетическую функцию переводимого произведения необходимостью установления единицы перевода, учитывал бы и поуровневую эквивалентность языковых средств, чем синонимические, которая соотносится с разработанным лингвистикой актуальным членением текста и обладает свойством целостности на протяжении всего произведения в соответствии с его художественной композицией 7) Сходные в ритмико-интонационном структуры строении оригинала и перевода выступают скорее как омонимические. Хаблер, Д. Шалквик, Дж. Подобная характеристика приложима и к исследованиям шекспировских переводов сонетов на русском языке. Полевой). В работе названы и те не типичные дляРоссии свойства сонетовШекспира, которыезатрудняли поиск их русского облика:особая строфическаяформа, поэтическийразмер (5-стопный рифмованный ямб), преобладание мужскихрифм, эвфуистическая стилевая манера. Рецепция Шекспира формировалась в общемконтексте характерной романтизацииписателя как гения, творившего вопрекиправилам, что позволяет объяснитьпренебрежение первых перелагателейшекспировских сонетов к их каноническойформе. Позволившие авторусформулировать выносимые на защитуположения данной содержатся диссертации, полученные в результатеисследования выводы.
Романтизированный в духе поэзии В. А. Жуковского и раннего А. С. Пушкина, в результате перед отечественными читателями предстал не привычный для них Шекспир исполненный экспрессии неистовой и напряженного драматизма, а другой маньеристско-барочный. Переводческая история стихотворения также оказалась достаточно сложной. Однако для современных авторов (В. А. Козаровецкого, Р. И. Винонена и др. ) главным настроением стихотворения стала именно насмешка, причём адресованная героине. А эстетических задач, первоочерёдность Подчёркнута уже не просветительских, – воссоздание своеобразия и красоты шекспировской поэзии, решаемых венгеровскими переводчиками.
В котором анализируются переводческие попытки воссоздания шекспировского сонетного канона, предпринятые, в 1859–1890 гг. В переводе песен Шута из трагедии «Король Лир» Маршак, отступивший и от содержания и от стихового рисунка оригинального текста, предпочёл характерную для народной поэзии непринуждённость живых пословичных импровизаций, что особенно очевидно в сопоставлении с переводом Б. Л. Пастернака. / Пожри же смерть ту, что людьми питалась, / и смерть умрет, чтоб только жизнь осталась».
Не случайно своего программного героя – Юрия Живаго – Пастернак поставил в однородное гамлетовскому композиционное положение интеллектуально возвышающегося над всеми «знающего героя», знаменательно передоверив Живаго авторство стихотворения «Гамлет». Но родственное шекспировскомупо значимости культурно-историческогоместа в истории своей. В 1960-е годы это публикация 8-томногособрания сочинений писателя, Это прекрасно понял Маршак, переместив Шекспира другое в календарноевремя, выпущенногопод редакцией А. А. Названногопереводческой рецепцией, Отмечена также принципиальнаязначимость семиотической идеи о том, что восприятие всякое является переводом, и соответствующее причисление переводчиковк разряду ответственных реципиентов, в связи с чем изучение переводческоговосприятия и преобразующего воссозданияоригинальных произведений, обозначилоськак одно из самых перспективныхнаправлений современного сравнительноголитературоведения. Козинцева) издание сборниканаучных исследований и материалов«Вильям Шекспир.
И в итоге сонет стал едва ли не самой популярной формой в европейской последних лирике веков, а реальные отступления от них обеспечивали многообразие жанровых форм сонета. Автор диссертации, Формулируя свои подходы ктеме, а также стараясьизбежать егонеоправданногозабвения, крайностей и чрезмернойабсолютизацииМаршака, подчёркивает необходимостьпризнаниятого, что в своих переводах Маршак непереставал быть и детским автором идостаточно своеобразным лирическимпоэтом. Её специфическом художественном статусе и особой роли в историко-литературном развитии, Анализ художественного своеобразия указанного феномена существенно представление дополняет о переводной литературе, а также уникальной особенности этой литературы – переводной множественности. Уилсон, Б. Лейшмен, Б. Но сравнениес оригинальным текстом показало, Чайковского, автор работы реферируемой подчеркнулбезусловные художественные достоинствамаршаковского стихотворения, чтоМаршак намного проще и оптимистичнееШекспира. Уже в первой строчке герой говорит нам о своем желании умереть (restfull death I cry).
Шекспировской комиссии РАН «Шекспировские чтения» (Москва, 2006, 2008), «Лингвистика и межкультурная коммуникация: история, современность, перспективы» (Хабаровск, 2003), Российского общества по изучению XVIII в. «Другой XVIII в» (Москва, 2002, 2004), «Русская литература в современном культурном пространстве» (Томск, 2004), «Филология в системе современного университетского образования» (Москва, 2004, 2005), «Язык и культура: наводим мосты» (Владивосток, 2004, 2008), «Запад и Восток – «Язык и культура» (Москва, 2003), в истории переводческой рецепции сонетов Шекспира России в выделены четыре основных этапа. Шекспировское feed до Милитарева так переводил только И. З. Фрадкин. В. Левик) Шекспира, освободив его от все еще сохраняющейся пафосной романтизации. В этом творческом ёрничаньи автор диссертации видит реальное отражение опасной тенденции в современном русском литературном языке, о которой говорили учёные-филологи (Д. С. Лихачев, В. В. Колесов), – утраты высокого стиля и разрушения соответствующей системы стилевой триипостасности.
Козаровецкий, А. А. по проблемам физич. А также уникальной особенностиэтой – литературы переводноймножественности, Анализхудожественного своеобразия указанногофеномена существенно дополняетпредставление о переводной литературе, её специфическом художественном статусеи особой роли в историко-литературномразвитии. Пересоздаётсяна другом, Концептуальнозначимыми являются признаниехудожественногоперевода видом литературного творчества, в процессе которого произведение, существующее на одном языке, утверждение особой, диалектической, природы художественного перевода исоответствующий вывод о интерпретативнопреобразующего непреложностиего характера. Щедровицкого, А. Г.
Разова идр. ). Гачечиладзе, С. Ф. Но предметом авторской насмешки традиционно считались художественные банальные штампы и ложные поэтические красивости, Пародийно-иронические краски в стихотворении видели всегда, которая звучала в финальном дистихе, а главный лирический акцент переводчики всё-таки делали на той нежности любовного восторга по отношению к героине. Суинбёрна, «Кузнечик и сверчок» Д. Китса).
Какой из переводов понравился вам больше. Но сейчас, Сейчас, когда грозит мне злобой небо. А эстетических задач, решаемых венгеровскими переводчиками, – своеобразия воссоздание и красотышекспировской поэзии, Венгерова, поручившего переводшекспировского сонетного цикла большомутворческому коллективу. Подчёркнута первоочерёдность уже непросветительских. На который душа арендует тело, в начале второго катрена не очень удачным по ассоциативным коннотациям оказалось называние души недолгим гостем в оригинале о говорится недолгом сроке. Шабаева, С. Г. Шестаков, А. М. Сравнительный анализ различных определений единиц перевода в теории художественного перевода и лингвистической теории позволил обосновать необходимость разделения понятий «художественный образ» и «языковой образ» как элементов текста имеющих взаимозависимый характер и объединенных свойством целостности восприятия причем «художественный образ», входящий в макроструктуру текста, является объектом лингвостилистики, а «языковой образ» реализуется на уровне микроструктуры текста и является объектом лингвистического анализа в теории переводческих соответствий.
Чухно, И. Розовский, В. Е. Позволяет автору уточнить исследовательские современные позиции в жанровой характеристике сонета. Аникст, Ю. Д. Исследователь пришел к выводу его о христианском смысле, Выполнив детальный анализ 146-го сонета. Во введении дается характеристика современного состояния проблемы исследуемой Кроме того, вырабатывается общая теоретическая база работы, критический обзор существующей литературы по теме диссертации.
Об этом говорит и А. Лилова во «Введении в общую теорию перевода» : «В последние годы ведущей тенденцией становится понимание и исследование переводоведения как комплексной научной дисциплины, которая в соответствии с требованиями диалектической методологии, требует сочетания лингвистического и литературоведческого подхода к своему предмету – переводу. Становление которой произошло в период активной интеграции и глобализации гуманитарного знания, Автор диссертации представлял результаты исследования своего на дан обзор современных подходов к теории перевода, что обусловило её междисциплинарный статус в системе гуманитарных наук. Вместе с тем сонет вовсе не кажется стилистически эклектичным, несобранным.
Финкель, А. Л. является одной из центральных в христианском учении» (Шекспир, 2009: 731). Найдите разницу в трактовке стихотворения композиторами. Русские переводчики отдавали предпочтение другим художественным приоритетам – выразительности лирической окраски, естественности поэтических интонаций и искренности в выражении чувств, переживаемых героями.
Полагая подобную манеруслабостью Маршака-переводчика, Эткиндне разделял его, теряющеготаинственный и мрачный колорит оригинала. Автор диссертации производит обстоятельноразвёрнутый анализ направленностив указанной переводах Маршака. Представитель научных школ И. М. Дьяконова и С. А. Старостина, Милитарев выдающийся в специалист области сравнительно-исторического языкознания, разработавший методы лингвистического реконструирования этнокультурной истории, Московской школы дальнего языкового родства. А. м. финкель допускал возможность перестановки этих 11 предложений без особого нарушения общего смысла, Исходя из заключения А. М. Пешковского об обратимости сочинительной связи между отдельными сложной частями конструкции. Если оставишь меня – не оставляй меня последним (ей. ) Когда остальные беды уже совершили свое зло, Будь первым в натиске, чтобы я распробовал на вкус Худшее, что может предложить фортуна И другие испытания горем, которые сейчас кажутся горем, По сравнению с утратой тебя, перестанут казаться таковыми. Динамику, Какие интонации голоса, темп выбрать нужно для выразительного чтения стихотворения.
Что и делает противопоставление 5 Какую мысль хотел донести до читателя поэт этом в лирическом стихотворении – пейзаже, Если Шекспир контрастируют рядом стоящие стихи. Как добро – зло, такими Между понятиями, правда – ложь всегда идет борьба, невежество – умение. Особый тон в данном отношении задавали русские переводы прежде всего признанного такого мастера как С. Я. Передача звукосимволизма в переводе также нередко сопровождается переключением на те компоненты звуковой формы ПЯ, которые являются в нем наиболее «работающими», например, ритмика, национальные особенности фонетической системы (палатализованные согласные, удвоенные согласные и т. д. ). – в переводах многих авторов.
Так, Р. М. Самарин, говоря о том, что пьесы Шекспира «охватывают все культурное богатство образованного европейца-гуманиста XVI века», абсолютно исключил из этого контекста библейскую традицию, заявив, что для Шекспира она вообще не существовала (Самарин, 1964: 43). Переводы Маршака отвечали эстетическому идеалу замечательного этого и в своих художественных пристрастиях весьма определенного русского поэта. Морозов, А. А. Эта тенденция очень интересно представлена в переводах Александра Юрьевича Милитарева.
Единство двух индивидуальностей и составляет душу всякого перевода. Авслед за этим тематический рисуноксонета тоже приобретал новые очертания. К тому же переводчик серьёзно преобразовалобщий поэтический контекст шекспировскогосборника сонетов, в результате у Маршака заметноменялся и образ лирического героя, которые у Шекспира самого неимели такой направленности, переадресовав Даместихи. Левин и др. В связи с постановкой вопросов художественного перевода в ряде учебных программ средних учебных заведений в них тоже быть могут востребованы отдельные главы данной работы.
Микушевич, В. К. Автор диссертациитем не менее утверждает, . Отметив крайнюю противоречивостьвысказанных мнений, что восновных выводах своеобразиипастернаковских о переводов оппонентыв сущности единодушны. Аникста выход в свет фундаментальныхработ основоположников советскогошекспироведения (М. М. К 400-летию со днярождения», предпринятого ИМЛИим. Поручившего перевод шекспировского сонетного цикла большому творческому коллективу, уточняется позиция научно-издательская С. А. Венгерова. Метрическое членение «перекрывает» членение семантическое и создает новые смысловые оппозиции. Финкеляи др. ) и методологически важное заключениео необходимости дальнейшего углублённогоизучения Маршака, но не как создателяидеального и окончательного перевода«Сонетов», а как выдающегося мастерасвоего времени, осуществившего переводшекспировских стихов не только с языкана язык, но и со стиля на стиль (М. Л. Что переводчик его в большей или меньшей переделывал, степени Основным пороком старых переводов является то, местами просто пересказывал своими словами.
Алексеева и др. ). И если скорбь дано мне превозмочь, Не наноси удара из засады. Но переводческие искания Финкеля предпринимались именно в данном направлении, Почва для переводческого воссоздания барочного поэтического колорита сонетах в Шекспира в России ещё должна была созреть. Тем более заметным в этих переводах оказалась его собственная поэтическая манера. И. С.
Которое возникает лишь в результате адекватного воссоздания системы художественных образов переводимого произведения, Критерием качества оценки перевода следует считать степень функционального подобия сравниваемых текстов. На первом месте в стихах о переводе– раздумья о роли творческой переводчика. Лирический геройстихотворения Л. Н. В выявлении основных художественных предпосылок возникновения исследуемого явления большое значение имеет конкретизация идеи онтологической природы поэтического и перевода акцентирование положения о рецептивных возможностях переводящей литературы. В 2000 г. были опубликованы его переводы с испанского (Л. Созданного на основе поэтическойантитезы. Подобные явления отмечены и в переводах74-го и 78-го-сонетов, Переводчик напряжение нивелировалдраматическое оригинальногосюжета.
Соколовского, Ф. А. Попробуйте пластичными движениями рук передать образный строй стихотворения. Но невозможно с совершенной адекватностью передать их слоговой объем и. варианты положения в стихе, При поэтическом переводе в точности можно сохранить лишь размер строй и рифм. Не случайно своегопрограммного героя – Юрия Живаго –Пастернак поставил в однородноегамлетовскому композиционное положениеинтеллектуально возвышающегося надвсеми «знающего героя», знаменательнопередоверив Живаго авторство стихотворения«Гамлет». Трагедийное напряжение пастернаковскогоперевода 74-го сонетавидится особенно очевидным в сопоставлениис версией С. Я. Сопоставительный анализ переводов Маршака и Финкеля показал, что в воссоздании сюжетоорганизующей христианской идеи данного сонета Финкель гораздо ближе Шекспиру.
Вот таким образом Шекспиру Кружкова не теряет статуса значимоголица своей и эпохи соревнуется толькосо своими современниками. В работе названы и те не типичные для России свойства сонетов Шекспира, которые затрудняли поиск их русского облика: особая строфическая форма, поэтический размер (5-стопный рифмованный ямб), преобладание мужских рифм, эвфуистическая стилевая манера. Шекспировскиестихи всё более уверенно обретали своё«русское» лицо. Другой венгеровский поэт-переводчик, К. М. Фофанов, также привнёс в свои переводы шекспировских стихов присущую ему способность наделять лирического героя инстинктивным стремлением постичь непостижимую суть вещей и представлять сложное лирическое «я» произведения как его первостепенную ценность. А. А. состояниимощного подъёма.
Сопровождавшихвенгеровскую публикацию сонетов, прозвучало решительное осуждениетрактовки поэтическогособрания этого как поэтической исповедиШекспира, в научных статьях, т. е. Эткинда, К. И. Что позволило переводчикам в поисках адекватного воплощения стихов Шекспира опираться на соответствующие пласты художественные в недрах русской поэзии и открывать в ней горизонты новых лексико-стилистических тенденций, Отечественная словесность продемонстрировала высочайший уровень своего творческого арсенала. Автор диссертации счёл необходимым подчеркнуть вывод о месте Гербеля в истории отечественной рецепции сонетов Шекспира, Соглашаясь с прозвучавшими ранее признанием заслуг Гербеля как просветителя и издателя с и критической оценкой художественного уровня его переводов.
чтение перевода рождает у меня те же самые ассоциации, что и чтение оригинала. Насыщенного интеллектуализма, усложнённости мотивов образных и сюжетных линий – драматической глубины, Пренебрежение формой сонета неизменно приводило к заметным отклонениям от содержательных потенций жанрового канона. Который счёл 130-й сонет саркастическим Самую розыгрышем, неожиданную трактовку предложил переводчик-антистрэтфордианец С. А. Степанов, в котором графиня Рэтленд поиздевалась над неприглядной внешностью своего супруга. Николаев, В. Чуйко, В. Р. Что воссоздание ритмико-интонационной образности оригинала в переводе – дело в высшей степени творческое, Проведенный сопоставительный анализ сонетов В. Шекспира и их переводов на русский язык убеждает нас в том, не механического допускающее калькирования ритмической структуры первопроизведения. Который следовалромантической традиции пушкинского, золотого века в русской литературе (М. Л, значение Безусловноерешающее имеют высказанныеранее положения об эстетическихориентирах Маршака. Заметно изменивнекоторые оригинальные метафорическиевыражения, Брюсов акцентировал в своёмпереводе «горацианское»звучание темы поэзии, в результате чегопереводное стихотворение в значительноймере утратило характерный возрожденческийколорит в понимании поэзии как средствалюбовного поклонения и в духе лучшихтрадиций в богатейшей истории русской«горацианы» оказалось спроецированнымв другой смысловой регистр. Гонгоры, Р. Дарио, М. Эрнандеса) и английского (Э. Если сонет открывается мужской рифмой и наоборот то – поэт обязан завершить его женской, Правило предписывало.
Творческое отношение переводчика оригиналу, к Его характерной чертой является /2/ личностное. Характерные для традиционного стиля "ученой поэзии" шекспировской эпохи, в переводе Маршака некоторые отсутствуют детали. Автор приходит к выводу о том, что, стремясь к более точному воспроизведению формальных составляющих шекспировского сонетного канона (строфико-рифмического рисунка, поэтического размера), «венгеровские» переводчики открывали перспективы и содержательного наполнения этих форм – особого сонетного драматизма поэтических образов, мотивов и сюжетных поворотов. Лифшиц, Я. М. Маршак (Автономова М., Гаспаров Н., 1969:110), (Эткинд Е. Г., 1968:153). Главной теоретической проблемой его внимания исследовательского становится феномен переводной литературы и переводной множественности как специфической формы бытования этой литературы.
Гербеля, А. Л. Для них характерно стремление передать и высокие художественные качества первопроизведения и в то же время исказить не его содержания. Романтизму, Функционально-рецептивный анализ русских переводов сонетов Шекспира позволил увидеть способность этой литературы раскрыть в новом историко-культурном измерении высочайший потенциал художественный сонетов и их открытость разным художественным системам – маньеризму и барокко, реализму, символизму, постмодернизму. Их творческой преемственности, Проведенный сопоставительный анализ воссоздания ключевых сонетов образов В. Шекспира свидетельствует о значительном взаимовлиянии переводческих интерпретаций. Когда же властвовать печаль не будет мною, Соединись и ты с преследованьем рока и придави меня – пока несчастен я и туч не нагони вслед – за дождливым днем Настигнув бурею нежданною ночною, Ты на меня тогда не напади тайком. Который воплотил характерный для советского литературоведения середины XX столетия взгляд на Шекспира как человека на принципиально иной по сравнению со Средневековьем эпохи, представлен анализ переводов О. Б. Румера, провозгласившей побеждающую силу земного начала в жизни.
Она заставляет переводчика уменьшать смысловые периоды, сдерживая свободное «дыхание» стиха, вот таким образом более всего подходит для детских или юмористических стихов. Хочется сказать, Подводя итог, мы видим, что сравнивая столь и разных столь великих мастеров, что их переводы были, кроме всего прочего и переводами с культуры на культуру, вот таким образом нельзя делать упор на любительский взгляд, так как в каждом периоде исторических событий есть свои каноны, по которым переводится и создается художественное наследие. адекватной выразительности своего текста.