Известны случаи, когда на основании комедий по-итальянски создавались римейки в США так, «Запах женщины» Дино Ризи был затем воспроизведён Мартином Брестом. Однако диапазон жанра был достаточно широк— от лирической комедии («Народный роман» Моничелли, 1974) до едкой, временами близкой к мизантропии социальной сатиры («Отвратительные, грязные, злые» Этторе Скола, 1976) на закате своей истории жанр подчас деградировал до непритязательного эротического гротеска («Дикие постели» Луиджи Дзампы, 1979). В семидесятые годы были созданы окрашенные в драматические, а то и трагические тона образцы жанра («Задержанный в ожидании суда» Нанни Лоя, 1971, «Мелкий-мелкий буржуа» Моничелли, 1977). Говорить нужно именно так, как написано: "сОрренто" с четким "о" и двойным "р". Это развеивает миф о невежестве и необразованности русских туристов. В комедии по-итальянски ощущается также зависимость от традиции комедии дель арте с её легко узнаваемыми типажами, буффонадой и солёным юмором.
Присущее некоторым комедиям по-итальянски провокативное начало было резко усилено в сатирических фильмах-притчах Марко Феррери («Большая жратва», 1973). В этом смысле предшественниками жанра можно считать такие фильмы, как «Два гроша надежды» Ренато Кастеллани (1952) и «Вчера, сегодня, завтра» Витторио Де Сика (1963), с их повышенным вниманием к судьбе «маленького человека», сочувственно-ироническим взглядом на повседневный быт, отсутствием политкорректности. В русском языке мы часто произносим слова не совсем так, как они пишутся.
Например, если вы произнесете популярный итальянский курортный городок Sorrento вот так – "Саренто" (как, собственно, он и звучит в разговорном русском), то с большой долей вероятности вас не очень поймут. Например, слово "молоко" звучит в русской речи скорее как "малако". В итальянском языке нет сложных для нас звуков. И это касается всех итальянских слов.
Только одно маленькое замечание. В Итальянском такие вольности допускать нежелательно.