Сын имперского советника, образованного бюргера, Гёте учился в Лейпциге (1765-1768) и Страсбурге (1770-1771), слушал лекции по юриспруденции и многим другим научным дисциплинам, включая медицину. — Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau: Es scheinen die alten Weiden so grau. Erlknig hat mir ein Leids getan.
An den Mond (к луне) Fllest (наполняешь, заполняешь) wieder (снова) Busch (кусты, кустарник: der Busch) und Tal (долину: das Tal) Still (тихо) mit Nebelglanz (туманным блеском, сиянием der Nebel — туман), Lsest (освобождаешь, развязываешь) endlich (наконец) auch (также) einmal (один раз) (освобождаешь наконец-то) Meine Seele (мою душу) ganz (полностью, целиком) Breitest (распространяешь, расстилаешь) ber mein Gefild (над моей равниной, полем, нивой: das Gefilde) Lindernd (смягчая, успокаивая /боль, тревогу/) deinen Blick (твой взор), Wie des Freundes Auge (как друга глаз: das Auge) mild (мягкий, добрый, сострадательный) ber mein Geschick (над моей судьбой, участью: das Geschick). Nicht mehr bleibest du umfangen (ты больше не остаешься охваченным: umfangen — охватывать, обвивать окружать /высок. / fangen — ловить) In der Finsternis Beschattung (в затенении мрака: die Beschattung — затенение der Schatten — тень beschatten — защищать от солнца, затенять омрачать die Finsternis — мрак, тьма finster — темный, мрачный), Und dich reiet neu Verlangen (и тебя влечет, охватывает новое желание: reien — рвать nach etwas verlangen — требовать чего-либо крайне нуждаться в чем-либо) Auf zu hherer Begattung (вверх, к высшему союзу, соединению die Begattung — совокупление begatten — оплодотворять sich begatten — совокупляться /о животных, птицах/ hoch — высокий). Keine Ferne macht dich schwierig. Und so lang du das nicht hast, Dieses: Stirb und werde. Und so lang du das nicht hast (и пока у тебя этого нет), Dieses (вот этого): Stirb und werde (умри и стань, превратись: sterben).
— Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. — Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif (это полоса тумана: der Nebel — туман der Streif — полоса). Kommst geflogen (прилетаешь: «прибываешь, прилетев»: fliegen) und gebannt (и пленен, очарован: bannen — приковывать, очаровывать, пленять), Und zuletzt (и наконец, в конце концов), des Lichts begierig (жаждущий света: das Licht begehren — желать, жаждать /высок. /), Bist du Schmetterling verbrannt (ты, мотылек, оказываешься сожженным: der Schmetterling — бабочка, мотылек brennen — гореть verbrennen — сжигать). Erlknig (ольховый король die Erle — ольха) Wer reitet so spt (кто скачет так поздно) durch Nacht und Wind (сквозь ночь и ветер: die Nacht der Wind). Den Erlenknig mit Kron und Schweif (с короной и хвостом der Schweif — длинный, пышный хвост). Bist du nur ein trber Gast (ты лишь мрачный, печальный, хмурый гость) Auf der dunklen Erde (на /этой/ темной земле).
— Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau (я вижу это точно вижу отчетливо): Es scheinen die alten Weiden so grau (это старые ивы кажутся, видятся такими серыми: die Weide). — «Du liebes Kind (милое дитя), komm (иди /сюда/), geh mit mir (пойдем со мной). — Sei ruhig (будь спокоен успокойся), bleibe ruhig (оставайся спокоен), mein Kind In drren Blttern (в сухих, высохших листьях: das Blatt) suselt der Wind (шелестит ветер). — Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind In drren Blttern suselt der Wind.
Ich besa es (я владел, обладал этим: besitzen) doch (же) einmal (однажды), Was so kstlich ist (/тем, / что так восхитительно). — Dem Vater grauset39s (отцу становится страшно, жутко), er reitet geschwind (он скачет быстро), Er hlt in den Armen (он держит в руках) das chzende Kind (стонущего ребенка chzen — охать, стонать), Erreicht den Hof (добирается до двора до своего поместья, владения, дома erreichen — достигать) mit Mhe und Not (с большим трудом die Mhe — усилие die Not — трудность, трудное положение, беда) In seinen Armen das Kind war tot (в его руках ребенок был мертв). Jeden Nachklang (каждый отзвук, продолжение звучания klingen — звучать nach — вслед) fhlt mein Herz (чувствует мое сердце: das Herz) Froh — und trber Zeit (радостного и мрачного времени), Wandle (бреду, брожу: wandeln) zwischen Freud und Schmerz (между радостью и болью: die Freude der Schmerz) In der Einsamkeit (в одиночестве). Wer reitet so spt durch Nacht und Wind. Selige Sehnsucht (блаженная тоска: sich nach etwas sehnen — страстно желать чего-либо, томиться по чему-либо die Sucht — болезненная страсть, болезненное влечение) Sagt es niemand (не говорите этого никому), nur den Weisen (только мудрым, мудрецам: der Weise), Weil die Menge (так как толпа: die Menge — множество, большое количество, масса толпа) gleich verhhnet (сразу станет насмехаться издеваться), Das Lebendge will ich preisen (то живое хочу я восславить: lebendig — живой оживленный, полный жизни), Das nach Flammentod sich sehnet (что тоскует по пламенной смерти, что страстно стремится умереть в пламени: die Flamme — пламя der Tod — смерть). — «Willst (хочешь ли), feiner Knabe (чудный мальчик), du mit mir gehn (со мной пойти). Den Erlenknig mit Kron und Schweif.
— «Ich liebe dich (я люблю тебя), mich reizt deine schne Gestalt (меня прельщает твой прекрасный облик reizen — раздражать /например, кожу/ возбуждать, вызывать привлекать die Gestalt — форма, вид, образ) Und bist du nicht willig (а если ты не согласен, не хочешь willig — согласный, послушный), so brauch ich Gewalt (тогда я употреблю силу: die Gewalt — власть, насилие). » Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an (теперь он меня хватает anfassen). Bist du nur ein trber Gast Auf der dunklen Erde. die stille Kerze leuchtet.
— «Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn. Важное значение имела для Гёте дружба с Шиллером (с 1794 года). In der Liebensnchte Khlung (в прохладе любовных ночей, ночей любви: die Liebe — любовь die Nacht — ночь khl — прохладный die Khlung — охлаждение прохлада), Die dich zeugte (которая тебя зачала, породила), wo du zeugtest (где в которой ты зачинал, порождал), berfllt dich fremde Fhlung (/неожиданно/ охватывает тебя странное: «чужое» ощущение, чувство: berfallen — нападать охватить /о чувстве/ fhlen — чувствовать), Wenn die stille Kerze leuchtet (когда светится тихая свеча). В Страсбурге Гёте познакомился с И. Г. Гердером и стал участником движения Бури и натиска.
Meine Tchter (мои дочери: die Tochter) sollen dich warten schn (должны будут о тебе прекрасно позаботиться, будут тебе старательно прислуживать) Meine Tchter fhren den nchtlichen Reihn («ведут ночной хоровод»), Und wiegen und tanzen und singen dich ein (и убаюкают: «укачают» и «утанцуют» и «запоют» тебя: einwiegen — убаюкать wiegen — качать, баюкать). » Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort (разве ты не видишь там) Erlknigs Tchter am dstern Ort (дочерей ольхового короля на /том/ мрачном месте: dster der Ort). — Siehst, Vater, du den Erlknig nicht (разве ты не видишь, отец, ольхового короля). В 1775 году приехал в Веймар по приглашению герцога Карла Августа.
Nimmer (никогда) werd ich froh (/не/ стану я радостным), So verrauschte (так отшумели, стихли: «отшелестели» rauschen — шелестеть) Scherz (шутка, забава: der Scherz) und Kuss (поцелуй: der Kuss), Und die Treue (верность) so. Gar schne Spiele (в весьма, столь прекрасные игры: das Spiel) spiel ich mit dir (поиграю я с тобой) Manch bunte Blumen (много разноцветных цветов: die Blume manche — некоторые многие) sind an dem Strand (на /морском/ берегу: der Strand), Meine Mutter hat manch glden Gewand (у моей матери много шитых золотом одеяний: das Gewand glden /уст., высок. / golden — золотой). » Mein Vater, mein Vater, und hrest du nicht (разве ты не слышишь), Was Erlenknig mir leise verspricht (что мне тихо обещает ольховый король). Mein Sohn (сын мой), was birgst du (что же ты прячешь, укрываешь: bergen) so bang (так испуганно) dein Gesicht (свое лицо).
В Веймаре Гёте руководил организованным им в 1791 году театром. Erlknig hat mir ein Leids getan (причинил мне зло, обидел меня: das Leid — горе, страдание ein Leid /an/tun — причинять боль). Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht. Selig (блажен), wer sich (кто себя) vor der Welt (от мира: «перед миром») Ohne Hass (без ненависти: der Hass hassen — ненавидеть) verschliet (запирает) (запирается), Einen Freund (друга) am Busen (у груди: der Busen) hlt (держит: halten) Und mit dem (с ним) geniet (наслаждается /тем/, вкушает /то/), Was (что), von Menschen (людьми) nicht gewusst (не знаемо wissen — знать) (что людям неизвестно) Oder nicht bedacht (или о чем не подумали, что не приняли во внимание bedenken — обдумывать, принимать во внимание), Durch das Labyrinth (через лабиринт по лабиринту) der Brust (груди) Wandelt (бредет, движется) in der Nacht (в ночи, ночью).
Fliee (теки), fliee, lieber Fluss (милая река). In der Liebensnchte Khlung, Die dich zeugte, wo du zeugtest, berfllt dich fremde Fhlung, Wenn. — «Ich liebe dich, mich reizt deine schne Gestalt Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt. » Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an. — Siehst, Vater, du den Erlknig nicht.
Dass (так, что) man doch zu seiner Qual (на свою муку: «к своей муке») Nimmer es vergisst (никогда этого не забудешь: vergessen) (и надо же, такое не забывается). Keine Ferne macht dich schwierig (никакая даль не пугает тебя: schwierig — тяжелый, сложный fern — далеко, далекий). Es ist der Vater mit seinem Kind (это отец со своим ребенком, дитятей: das Kind) Er hat den Knaben wohl in dem Arm (он крепко обхватил мальчика: der Knabe der Arm — рука wohl — хорошо), Er fasst ihn sicher (держит его надежно: fassen — хватать, охватить), er hlt ihn warm (держит его в тепле, греет своим телом: halten — держать warm — теплый).