Вашему вниманию представлена копия редкой монеты – 1 талер 1626 год Польша, вес монеты около 23 грамм, диаметр 39мм, копия изготовлена из серебра низкой пробы с покрытием серебра высокой пробы. В 1626 году (после опустошительного пожара в Москве) Михаил Федорович издал ряд указов о назначении лиц, обязанных восстановить строения в городе. 1626 (тысячашестьсотдвадцатьшестой) год по григорианскому календарю — невисокосный год, начинающийся в четверг.
Шеин был горд и имел много врагов, а клевета может очернить и знаменитого мужа, бывали примеры тому. М., 2008.
После перевода указано: «А у листа приписано большим письмом иверским, а что написано, того перевесть некому». Титул грузинского посла также переведен целиком («нареченный митрополит Кукосонский Никифор»).
Челобитную митрополит Никифор также написал собственноручно, по-гречески, в форме письма. Во всех челобитных Никифор именует себя «рабом», что в русском переводе заменено на «богомолец». Грузинский царь в письме к царю Михаилу Федоровичу от 17 сентября 1635 г. указал, что Грузинский патриарх преставился и не успел поставить Никифора митрополитом, вот таким образом в дальнейшем во всех документах митрополит называется «нареченным». Греческому переводчику Федору Черкасову довелось самому беседовать с царем Теймуразом, так как оба владели турецким языком: «1 сентября. И она оказалась успешной. После Пасхи грузинские власти повторили просьбу и митрополит Никифор решил, что можно освятить церковь, о чем владыка сообщил через переводчика.
Саввы Освященного. Вот какие огорчения оставляли глубокие следы в чувствительной душе Михаила. В 1623 г. в Москву было снаряжено второе посольство от царя Теймураза: архиепископ Феодосий из монастыря св. Издание комиссии печатания государственных грамот и договоров. Кахетия была принята под покровительство России.
На Тереке («в Терском городе») посолы получили письмо на грузинском языке от царя Теймураза, которые перевели на русский с помощью промежуточного греческого перевода, выполненного митрополитом Никифором: «А сей лист грузинского Теимураза царя переводил з грузинского языка греческой Теимураза царя посол нареченной митрополит Микифор так как в Терском городе грузинских переводчиков никово нет и грузинского языку не знает нихто, перевесть некому, а з греческого языка на рускии переводил переводчик Федор Черкасов, которой послан. в Грузи».
С. 65. Внук царя Александра Теймураз (царь кахетинский в 1606 – 1648 гг., картлийский в 1625 – 1632 гг. )возобновил отношения с Россией, направив в 1618 г. игумена Харитона, а в 1623 – 1624 гг.
приложение, документ 4). архиепископа Феодосия с просьбами о покровительстве. Так думал государь, так думали все. В душе его пылала непримиримая ненависть к полякам – убийцам супруги и детей его.
Царю и патриарху зачитали письма от царя Теймураза, которые предварительно были переведены с греческого.
Материалы по истории. По пути в Грузию в Астрахани греческий переводчик Иван Боярчиков спрашивал митрополита Никифора об отправлении гонца к царю Теймуразу Когда посольство 12 августа 1638 г. добралось до Иверской земли и с 2 сентября остановилось в Алавердском монастыре, 11 сентября к послам пришел пристав с просьбой прислать переводчика, «кому перевесть великого царя и великого князя Михаила Федоровича всеа Русии грамоты». Митрополит именующий себя «Кукусонским», прибыл в Москву 8 октября 1636 г. имея рекомендательное письмо от Константинопольского Патриарха Кирилла Лукариса. Приложение, документ 2). Среди грузинских княжеств особое место занимает Кахетинское, царь которого Александр (1574 – 1605 гг. ) еще в 1587 г. признал зависимость от России, обязавшись ежегодно платить ей дань. Пришлось вести долгие переговоры с владыкой.
На следующий день, 23 апреля, состоялось целование креста на верность русскому государю, «а тот Никифор в те поры толмачил тут» : разговор опять велся по-гречески. 2 октября посольство отправилось в столицу Кахетии Греми («Крым»), где пробыло до апреля 1639 г. в ожидании возвращения царя Теймураз из военного похода.
26 сентября Иван Боярчиков принес митрополиту Никифору крестоцеловальную запись, подготовленную послами для предварительного ознакомления, на что митрополит Никифор сказал, что прочтет грамоту кахетинскому царю. Но вышло не то. 5.
Он прожил там девять лет и возвратился в одно время с Филаретом Никитичем. 26 апреля грузинский царь пригласил архимандрита Иосифа с переводчиком Иваном Боярчиковым на последнюю аудиенцию «к церкви Воскресения для духовных речей», после чего посольство тронулось в обратный путь.
Это челобитная, поданная царю Михаилу Федоровичу 2 апреля 1637 г. с прошением об отпуске, повторное прошение об отпуске от 14 мая 1637 г., просьба поторопиться с отправлением посольства от 3 июня и некоторые прошения относительно предстоящего пути, написанные им перед самым выездом 21 июня 1637 г. Все челобитные митрополита Никифора были написаны им собственноручно, каждая на одном листе убористым почерком практически без пробелов. В Грузию посольство прибыло в сентябре 1642 г. и пробыло там около трех месяцев. В Туринске тогда же открыта была первая железная руда в России.
Совсем не так обстоит дело с переводом следующих челобитных, написанных уже после отпуска и уже не так влияющих на ход посольства (их тексты приводятся в приложении): в них переводчик из титула посла оставляет лишь «нареченной митрополит Микифор» или «грузинской митрополит Никифор». Вып. В двух последних челобитных ближе к концу опущены целые пассажи, которые, видимо, показались переводчику избыточными, например, рассуждение о посольском чине и о том, что нет нужды задерживать посла в Москве, когда наступил июнь и скоро наступит июль. Первое официальное посольство от царя Теймураза было отправлено в апреле 1618 г. : игумен монастыря «Кумиргинские Пречистые Богородицы» (Кумурдо) Харитон с письмами от кахетинского царя, а также от правителей Имеретии и Гурии добрался до Москвы в марте 1619 г. В описи 1626 г. указано, что привезенные грамоты были написаны по-грузински, но скорее всего грузинский текст был продублирован по-гречески или переведен на русский с помощью греческого перевода, выполненного игуменом.
Вместе с Шеиным казнен был и товарищ его – окольничий Измайлов. М., 1893. Греческий переводчик Своитин Каменев расспрашивал про Грузинского архиепископа Феодосия Греческого архиепископа Нектария, поселившегося в России, на что греческий иерарх сказал, что грузинский посол – человек «честной и доброй и в православной христьянской вере крепок». С. 22). Т. 2.
Царь именует свое доверенное лицо следующим образом: «Великого архимарита всея великие Иверские земли и Карталинского и Кахетинского нареченного митрополита святыя области Кукосонские, лурского честнаго ехзарха всея Исхания кир-Никифора греченина». приложение, документ 2). Это «письмо от Феодосия архиепископа Крестовского монастыря Голгофы горы Иоаникию келарю Переяславскому», написанное 18 января 1624 г. Отпуск архиепископа у государя в сопровождении греческого переводчика Ивана Селунского состоялся 4 июня 1624 г., а предварительно в Посольской состоялся тайный разговор с думным дьяком Иваном Грамотиным о ризе Христовой.
После длительного ожидания 13 апреля 1621 г. посол был отпущен обратно с краткими ответными письмами грузинским властителям, а послы В. Коробьин и Е. Кувшинников, отправленные в Персию в 1621 г., должны были защитить Грузию перед иранским шахом Аббасом I (1587 – 1629 гг. ). В этой челобитной переводчик ничего не поясняет и не добавляет от себя.