Прототип концептов «зависть» и «ревность», смоделированный в результате изучения философских, психологических и религиозных текстов, отражает главные характеристики концептов «зависть» и «ревность». 1) Эмоциональные концепты laquo-завистьraquo- и laquo-ревностьraquo- являются этно-маркированными семантическими образованиями. Эмоциональные концепты «зависть» и «ревность» представляют собой этнически и культурно обусловленные, сложные структурно-смысловые, вербализованные образования, базирующиеся на понятийной, образной и значимостной основе. Второй шаг: предмет анализа – слова с семой ревность, употребление которых так или иначе отражает данный концепт в картине мира Ф. М. Достоевского. Общими признаками концепта «ревность/jealousy» для русского и английского языков являются: «сомнение в верности, любви (чувство)», «боязнь чужого успеха», «зависть к успеху к-л», «желание безраздельно владеть».
Художественная проза Ф. М. Достоевского может выступать в качестве источника изучения культурологического содержания основных эмоционально-психологических концептов, в том числе концепта ревность. - В текстах писателя присутствует языковое лексико-семантическое поле «ревность», наблюдаются богатые коннотативные приращения семантики базовых элементов поля, важные для понимания эмоциональнопсихологической сущности концепта ревность. Получив общее, закрепившееся в языковом сознании представление о содержании концепта ревность, мы сочли возможным перейти к исследованию данного эмоционально-психологического концепта в художественной картине мира Ф. М. Достоевского. Прототип концептов laquo-завистьraquo- и laquo-ревностьraquo-, смоделированный в результате изучения философских, психологических и религиозных текстов, отражает главные характеристики концептов laquo-завистьraquo- и laquo-ревностьraquo-.
Перспективы дальнейшего исследования открываются в плане углубления изучения специфики концепта ревность на основе привлечения более широкого круга текстов Марины Цветаевой. Анализ данных единиц показывает наличие прямой лексической репрезентации концепта «ревность». - осмыслить предпринятый Ф. М. Достоевским в рассказе «Вечный муж» опыт художественно-психологического исследования концепта ревность. Объектом данного диссертационного исследования являются эмоциональные концепты «зависть» и «ревность», вербализованные посредством лексических, фразеологических и паремиологических единиц в русском и английском языках. Введение к работе Актуальность темы исследования: лингвокультурологическая интерпретация содержательного наполнения концепта ревность в художественной прозе Ф. М. Достоевского открывает перспективы изучения русской концепосферы на материале произведений великого национального писателя.
1) Эмоциональные концепты «зависть» и «ревность» являются этно-маркированными семантическими образованиями. В статье проводится анализ паремиологических единиц, объединённых концептами «зависть/ envy» и «ревность / jealousy» в русской и английской лингвокультурах с целью выявления особенностей их семантического структуры. Выявить особенности собственно языковой семантики слова ревность как имени концепта по данным словарей, определить специфику лексикографического представления исследуемого концепта. Анализ понятийной составляющей концепта «ревность/jealousy» показал наличие общих признаков: «сомнение в верности, любви», «боязнь чужого успеха», «зависть к успеху другого», «желание безраздельно владеть».
Концепт ревность: аспектная интерпретация Объективная лингвокультурологическая интерпретация концепта ревность в художественной прозе Ф. М. Достоевского не может быть осуществлена без обращения к социологическим и психологическим исследованиям эмоционально-психологических феноменов. В настоящем исследовании приводится анализ паремиологических единиц, объединенных концептами «зависть» и «ревность», реализация которых происходит в сфере межличностных отношений представителей английской и русской лингвокультур. В ходе исследования значимостной составляющей концептов «зависть» и «ревность» было обнаружено, что современная «зависть» соотносится со значением «чувство недоброжелательства и нерасположения к кому-л». Анализ понятийной составляющей концепта «ревность/jealousy» показал наличие общих признаков: «сомнение в верности, любви», «боязнь чужого успеха», «зависть к успеху другого», «желание безраздельно владеть».
Цель диссертационного исследования – выявление особенностей лексического обозначения и представления концепта ревность в художественной прозе Ф. М. Достоевского. Прототип концептов «зависть» и «ревность», смоделированный в результате изучения философских, психологических и религиозных текстов, отражает главные характеристики концептов «зависть» и «ревность». Концепт ревность в интерпретации П. А. Флоренского и Ф. М. Достоевского // Язык. Вместе с тем исследование эмоциональных концептов laquo-завистьraquo- и laquo-ревностьraquo- в сравнительно-сопоставительном аспекте на материале английского и русского языков до сих пор не предпринималось, что и предопределило выбор темы диссертации. В целом результаты исследования в своей совокупности свидетельствуют о лингвистической, культурологической и социальной значимости эмоциональных концептов laquo-завистьraquo- и laquo-ревностьraquo- в русской и английской лингвокульту-рах.
Выявить особенности собственно языковой семантики слова ревность как имени концепта по данным словарей, определить специфику лексикографического представления исследуемого концепта. Анализ понятийной составляющей концепта laquo-ревность/jealousyraquo- показал наличие общих признаков: laquo-сомнение в верности, любви raquo-, laquo-боязнь чужого успеха raquo-, laquo-зависть к успеху другого raquo-, laquo-желание безраздельно владеть raquo-. Лексико-семантическая интерпретация концепта ревность В первом параграфе содержится анализ лексикографических источников, позволяющий проследить вербализацию концепта ревность в системе языка.
В текстах Ф. М. Достоевского можно отметить случаи собственно авторской интерпретации концепта ревность. Вместе с тем исследование эмоциональных концептов «зависть» и «ревность» в сравнительно-сопоставительном аспекте на материале английского и русского языков до сих пор не предпринималось, что и предопределило выбор темы диссертации. Актуальность темы исследования: лингвокультурологическая интерпретация содержательного наполнения концепта ревность в художественной прозе Ф. М. Достоевского открывает перспективы изучения русской концепосферы на материале произведений великого национального писателя. Третий этап исследования был связан с осмыслением предпринятого Ф. М. Достоевским опыта художественно-психологического исследования концепта ревность.
Речевое воплощение концепта ревность в рассказе Ф. М. Достоевского «Вечный муж» // Русский язык в контексте современной культуры: Тез. Акцентируется внимание на том, что предметом данного диссертационного исследования является не поэтика, не идиостиль писателя, а особенности представления в его творчестве эмоционально-психологического концепта ревность. Юшкова Н. А. Концепт ревность в художественной прозе Ф. М. Достоевского: лингвокультурологический анализ: Дис.
Для осмысления приращений концептуальных смыслов необходимо было обратиться к представлению в тексте прецедентной ситуации ревности. Эмоциональные концепты laquo-завистьraquo- и laquo-ревностьraquo- представляют собой этнически и культурно обусловленные, сложные структурно-смысловые, вербализованные образования, базирующиеся на понятийной, образной и значимостной основе. В ходе исследования значимостной составляющей концептов laquo-завистьraquo- и laquo-ревностьraquo- было обнаружено, что современная laquo-завистьraquo- соотносится со значением laquo-чувство недоброжелательства и нерасположения к кому-л. ".
- Ф. М. Достоевский в значительной степени определил тенденцию развития концепта ревность, разработал целый ряд ментально значимых концептуальных признаков, которые впоследствии закрепились в языковом представлении как общенародные. Предмет исследования составляют универсальные и специфические характеристики языковых средств, реализующих значение концептов laquo-завистьraquo- и laquo-ревностьraquo- в русском и английском языках. Предмет исследования составляют универсальные и специфические характеристики языковых средств, реализующих значение концептов «зависть» и «ревность» в русском и английском языках. Лексические средства представления концепта ревность в художественной прозе Ф. М. Достоевского В первом параграфе описывается лексико-семантическое поле «ревность» в прозе Ф. М. Достоевского.
Актуальность темы исследования: интерпретация содержательного наполнения концепта ревность в художественной прозе Ф. М. Достоевского открывает перспективы изучения русской концептосферы на материале произведений великого национального писателя. Юшкова Н. А. Концепт ревность в художественной прозе Ф. М. Достоевского: лингвокультурологический анализ: Дис. Основная масса единиц, объединенных концептом «ревность» в русском языке (5) и в английском языке (11) представлена паремиями, не имеющими семантических эквивалентов в языке сравнения, что отражает различный социальный уклад и быт двух народов. 4) Провести анализ понятийной, образной и значимостной составляющих концептов laquo-зависть/envyraquo- и laquo-ревность/jealousyraquo- в английском и русском языках.
Основная масса единиц, объединенных концептом laquo-ревностьraquo- в русском языке (5) и в английском языке (11) представлена паремиями, не имеющими семантических эквивалентов в языке сравнения, что отражает различный социальный уклад и быт двух народов. Уточнить важные для лингвистического анализа аспекты исследования концепта ревность, установить возможности комплексных интерпретаций. Изучение понятийной, образной и значимостной составляющих концептов laquo-завистьraquo- и laquo-ревностьraquo- позволяет сделать следующие выводы.
Концепта ревность. Лингвокультурологическое исследование концепта ревность предполагает применение комплексных подходов. Осмыслить предпринятый Ф. М. Достоевским в рассказе laquo-Вечный муж raquo- опыт художественно-психологического исследования концепта ревность. Объектом данного диссертационного исследования являются эмоциональные концепты «зависть» и «ревность», вербализованные посредством лексических, фразеологических и паремиологических единиц в русском и английском языках.
Художественная реконструкция концепта ревность в рассказе Ф. М. Достоевского «Вечный муж» // Теория языкознания и русистика: наследие Б. Н. Головина: Сборник статей по материалам международной научной конференции, посвященной 85-летию Бориса Николаевича Головина. В целом результаты исследования в своей совокупности свидетельствуют о лингвистической, культурологической и социальной значимости эмоциональных концептов «зависть» и «ревность» в русской и английской лингвокульту-рах. Осмыслить предпринятый Ф. М. Достоевским в рассказе «Вечный муж» опыт художественно-психологического исследования концепта ревность. Второй шаг: предмет анализа – слова с семой ревностьупотребление которых так или иначе отражает данный концепт в картине мира Ф. М. Достоевского.
Цель исследования – выявление особенностей лексического обозначения и представления концепта ревность в художественной прозе Ф. М. Диссертационное исследование посвящено выявлению особенностей речевого представления эмоционально-психологического концепта ревность в художественной прозе Ф. М. Достоевского. Общими признаками концепта laquo-ревность/jealousyraquo- для русского и английского языков являются: laquo-сомнение в верности, любви (чувство) raquo-, laquo-боязнь чужого успеха raquo-, laquo-зависть к успеху к-л.
Изучение понятийной, образной и значимостной составляющих концептов «зависть» и «ревность» позволяет сделать следующие выводы. Кроме того, рассказ «Вечный муж» является «специальным» художественным исследованием ревности, что позволяет осуществить анализ концепта в границах отдельного текста. Художественная проза Ф. М. Достоевского может выступать в качестве источника изучения культурологического содержания основных эмоционально-психологических концептов, в том числе концепта ревность.
Лингвокультурологическое исследование концепта ревность предполагает применение комплексных подходов. Объектом данного диссертационного исследования являются эмоциональные концепты laquo-завистьraquo- и laquo-ревностьraquo-, вербализованные посредством лексических, фразеологических и паремиологических единиц в русском и английском языках. Лингвокультурологическое изучение эмоциональных концептов «зависть» и «ревность» в синхронии и диахронии позволило выявить их сущностные характеристики, сходства и различия в лингвистической обективации, проследить общие и специфические черты функционирования в сопоставляемых лингвокультурах. Общими признаками концепта «ревность/jealousy» для русского и английского языков являются: «сомнение в верности, любви (чувство)», «боязнь чужого успеха», «зависть к успеху к-л», «желание безраздельно владеть».
Психологическое содержание концепта ревность: от общего языка к идиостилю писателя // Язык и мышление: Психологические и лингвистические аспекты. Материалы Всероссийской научной конференции (Пенза, 15-19 мая 2001г). Актуальность темы исследования :интерпретация содержательного наполнения концепта ревность в художественной прозе Ф. М. Достоевского открывает перспективы изучения русской концептосферы на материале произведений великого национального писателя. 4) Провести анализ понятийной, образной и значимостной составляющих концептов «зависть/envy» и «ревность/jealousy» в английском и русском языках.
Объект исследования – речевые средства вербализации концепта ревность в художественной прозе Ф. М. Достоевского. Семантическая специфика слова ревность как имени концепта определяет структурацию ЛСП «ревность» в русском языке, а также место данного поля в системе лексических объединений, включающих номинации эмоциональнопсихологических понятий. Ревность – значительный психологический, социальный и культурный феномен соответствующий лингвокультурный концепт рассматривается в статье под когнитивным углом зрения. Второй шаг: предмет анализа – слова с семой ревность, употребление которых так или иначе отражает данный концепт в картине мира Ф. М. Достоевского.
Кроме того имена эмоций имеют низкий прагматический потенциал, являются слабым средством их выражения (Н. А. Лукьянова, В. И. Шаховский). Основные различия в отношении к любви в рассматриваемых лингвокультурах таковы: в русском и английском языках ревность сопровождает любовь, что не отмечено в кабардино-черкесских паремиях русские и английские пословицы о любви свидетельствуют о крайней противоречивости данного чувства и имеют противоположные оценки в русской ЯКМ большое количество пословиц, выражающих концепты «любовь» и «ненависть», содержит образы животных кабардино-черкесский пословичный фонд актуализирует любовь как проявление патриотизма. Более того, многие художественные обобщения писателя совпадают с более поздними разработками психологов и социологов. Коммуникативная направленность вышеназванного стихотворения определяется следующей сюжетной позицией: лирическая повествовательница использует колдовские чары, чтобы разлучить (более молодого, чем она) адресата с его (юной) женой за то, что тот, возможно, покинул повествовательницу. Под скрытым деструктивным общением понимается такой способ коммуникативного поведения, когда субъект не может выразить свою враждебность в форме открытой агрессии и прибегает к использованию косвенных форм агрессии, а также к переориентации агрессии на другие объекты. Кроме того, ФЗ «Измена» в тексте ограничена темпорально (факт реальной супружеской измены умершей женщины отодвинут в прошлое), ситуативно (отсутствует объект ревности).
laquo-Белая зависть raquo- – мотивация личности, когда признание чужого успеха оказывается для нее стимулом творческой активности и стремления к соревнованию (ревность). Она может быть между близкими людьми (The hatred of the nearest relatives is the most bitter – букв. : ненависть между ближайшими родственниками – самая сильная). Основные положения диссертации были изложены автором на международной научной конференции «Русский язык в контексте современной культуры» (Екатеринбург, 1998), на Всероссийской научной конференции «Актуальные проблемы коммуникативной грамматики» (Тула, 2000), на Всероссийской научно-методической конференции «Культурно-речевая ситуация в современной России: вопросы теории и образовательных технологий» (Екатеринбург, 2000), на Всероссийской научной конференции «Язык. Ревность становится причиной смерти невинного ребенка.
«Опознавательными знаками» ревности в рассказе, как и в других романах писателя, являются единицы, входящие в функционально-смысловые лексические объединения (ФЗ) «Соперничество», «Измена», «Внутренний мир ревнивца», «Внешние проявления ревности». Исследование образно-метафорической составляющей концептов «зависть» и «ревность» позволяет утверждать, что в русских и английских текстах широко представлены антропоморфная, зооморфная, растительная метафоры.
Результаты данного исследования не отражают тендерной дифференциации. Любовь и ненависть – чувства, которые отличаются высокой степенью интенсивности. «Белая зависть» – мотивация личности, когда признание чужого успеха оказывается для нее стимулом творческой активности и стремления к соревнованию (ревность).
Опознавательными знаками raquo- ревности в рассказе, как и в других эоманах писателя, являются функционально-текстовые лексические объединения (ФЗ) laquo-Соперничествоraquo-, laquo-Изменаraquo-, laquo-Внутренний мир ревнивца raquo-, lt-Внешние проявления ревности raquo-, которые отличаются определенной спецификой. Сомнения в верности и любви основываются, прежде всего, на доверии / недоверии партнеров друг другу, а «доверие», в свою очередь, представляет собой сложное когнитивное образование, коррелирующее с концептами «вера», «искренность» и входящее в когнитивное пространство достоверности (Н. Н. Панченко). Тема ревности в ментальном универсуме М. Цветаевой тесно связана с мотивом колдовства.
Ценностный аспект ревности проистекает из амбивалентной природы этой эмоции. От зависти можно также покраснеть или почернеть, однако если покраснение является вариантом физиологической симптоматики зависти (так же, как и в случае с гневом и ненавистью), то «черный от зависти» представляет собой метафорический перенос ибо зависть ассоциируется с плохим, т. е. Ряд ученых обратили внимание на тот факт, что языковой знак представляет концепт не полностью, а передаёт лишь часть релевантных для сообщения признаков (З. Д. Попова, И. А. Стернин). «Омонимический разрыв» исторически существует на уровне имен прилагательных ревнивый – ревностный, что отражается уже в «Словаре Академии Российской» (1822).
описание эмоции должно быть эксплицитным (позеленеть/ побледнеть/ пожелтеть от зависти). об этом: Муздыбаев 1997). Подобно противнику в борьбе, зависть «издевается» над человеком: грызет, терзает, мучит, гложет, сосет, кусает, жалит, колет.
Концепт «удовольствие» был выделен в качестве родственного по результатам интернет-опроса информантов, в котором 69, 3 из 65опрошенных респондентов указали на возможность получения положительных ощущений от переживаемой эмоции ненависти. Анализ выявленных паремий обнаруживает высокую степень распространенности антропоморфной метафоры в паремиях обоих языках. Именно на нее направлена ревность оскорбленного «вечного мужа». Еще одно отличие ревности и зависти традиционно отмечается исследователями: зависть существует в диадических отношениях (завидующий субъект – объект зависти), а ревность – в триадических (ревнующий субъект – партнер – соперник).
Он долго не хотел внимать злым наветам Яго, приводил контрдоводы (тогда как ревнивец с радостью ухватился бы за наветы как за повод третировать жену). Однако идеал – это всегда нечто желаемое, но недостижимое. Языковое насилие, под которым понимается открытое или скрытое воздействие на адресата с целью изменения его личностных установок (А. П. Сковородников), не обязательно сопряжено с деструктивным воздействием на адресата и в том числе с деструктивными интенциями.
Прагматический потенциал эмотивности рассматривается как значимый компонент экспрессивности (Л. Г. Бабенко, Н. А. Лукьянова, Т. В. Матвеева, В. Н. Телия, В. И. Шаховский и др. ). «Черная зависть» – негативная эмоция, побуждающая субъекта совершать злонамеренные действия по устранению чужого успеха, благополучия, радости. Неутоляемость ревности как существенная особенность переживания с поразительной адекватностью передается в художественной прозе Ф. М. Достоевского, но наиболее эффектно изображается в рассказе «Вечный муж». Кроме того, ФЗ (Измена raquo- в тексте ограничена темпоралыто (факт реальной измены отодвинут далеко в прошлое) и ситуативно (отсутствует объект ревности). Оно включает в себя усиление с помощью определенного кода выражения испытываемой эмоции, выражение эмоции в соответствии с нормами поведения в данном социуме (даже если при этом субъект не испытывает соответствующих эмоций), а также при необходимости маскировку одной эмоции другой с помощью экспрессивного кода (В. А. Лабунская). Лингвистическое прогнозирование писателя обнаруживается в произошедшей переструктурации значений слова ревность, фиксируемой во всех современных словарях и объясняет тот факт, что в большинстве случаев употребления единиц лексико-семантического поля «ревность» в текстах Ф. М. Достоевского реализуются современные словарные значения.
В изображении внутренней сущности переживания и особенностей его внешнего проявления писатель использует весь лексический потенциал языка, представляет все слои концепта, все смыслы, сопровождающие развитие концептуального содержания. Это в некоторой степени отражает реальную природу данного эмоциональнопсихологического состояния / переживания (ревность – тщательно скрываемое чувство), а также способствует усилению эмоциональной напряженности соответствующей ПрС. Особо отметим тот факт, что ревность концептуально тесно связана с завистью и ненавистью. Компоненты Я-концепции «создаются и поддерживаются во многом партнером /партнершей/. Вербальная составляющая представлена разнотипной инвективной лексикой, включая обсценную лексику (мат), ругательную нелитературную лексику (хабалка, падла, обалдуй и др. ), ненормативную разговорную лексику (подонок, грязное отродье, стерва, сволочь и др. ), литературную лексику с ингерентным инвективным компонентом (вор, убийца, клоун, свинья, козел, мародер, гадина и др. ), а также литературную лексику с адгерентным инвективным компонентом (интеллигент / интеллигентка, профессор и др. ), уничижительное значение которой реализуется только в определенных контекстах. Сердце и душа являются вместилищем для данного чувства: Now I am well aware that pettiness and grandeur, malice and charity, hatred and love, can find place side by side in the same human heart (W. S. Maugham) – Теперь-то я знаю, что мелочность и широта, злоба и милосердие, ненависть и любовь легко уживаются в душе человека.
Общие для обеих культур цвета (черный, серый, бледный, синий) несут на себе символический смысл. Основным физиологическим симптомом зависти является побледнение лица, т. к. Некоторые авторы даже считают, что ревность является более широким понятием, нежели зависть, а безошибочно можно употреблять только один термин – ревность (Salovey, Rodin 1991: 72).
Наряду с лексико-семантическим полем «ревность» в художественной прозе Ф. М. Достоевского активно функционирует функционально-смьсловое поле, которое формируется функционально-смысловыми зонами «Соперничество», «Измена», «Внутренний мир ревнивца», «Внешние проявления ревности». Он мог позволить себе поступать так, как чувствовал, – а значит и быть ревнивым и проявлять ревность с таким неистовством, каким отличались все его эмоциональные взрывы» (Слоним 1991:229). Материалом исследования послужили романы Ф. М. Достоевского «Идиот», «Подросток», «Бесы», «Братья Карамазовы» и рассказ «Вечный муж». Мимический стереотип гнева и ненависти в русской лингвокультуре представлен дескрипцией следующих признаков: покраснение (иногда резкое побледнение) лица, «горящие» глаза, нахмуренные брови, сжатые губы и зубы, расширенные ноздри, сморщивание кожи лица, контурирование передних краев жевательных мышц, набухание височных и лобных подкожных вен: (крикнул / кричал), багровея (говoрил), скаля зубы (крикнул), оскалившись/ ощетинившись шея и щеки побурели лицо сморщилось / побледнело/ побагровело / исказилось / прыгало и перекашивалось / сереет / передернулось, оскалилось в ярости лицо кривилось от ненависти лицо пылало / вспыхнуло ненавистью / яростью искореженные злобой лица ноздри побелели, стиснул/ оскалил зубы брови (были) нахмурены, желваки надулись / пухли и катались жилы надулись искаженное / ожесточенное / побледневшее / багровое / побагровевшее / обезображенное / свирепое лицо и т. д. Основанием для выделения ЛСП служит представленность в данном системном объединении слов различных частей речи: глаголов (ревновать, взревновать, возревновать, заревновать, поревновать, приревновать, приревноваться), существительных (ревность, ревнивец, ревнивица, ревностность), прилагательных (ревнивый, ревностный), наречий (ревниво, ревностно). Идеальных человеческих взаимоотношений достичь невозможно.
Во втором параграфе исследуется поле «ревность». Они обладают эмоциональной, рациональной и оценочной характеристиками. Pride and Prejudice) – Если бы я даже влюбилась, я и тогда не оказалась бы столь слепой).
Названные ФЗ в данном тексте отличаются определенной спецификой. Анализ словарных дефиниций лексемы «ненависть» позволил выделить ее следующие компоненты: 1)ненависть является очень сильной эмоцией 2)ненависть концептуально связана с враждой 3)ненависть предполагает желание зла объекту 4)в основе ненависти может лежать отвращение/ омерзение, т. е. х (ревнивец) – как жертва аморального поведения субъектов у и z. Этот кодекс возник и существует в условиях того типа социума, который базируется на «священной» частной собственности. Лилит оказывается символическим воплощением ревности – образно реализуя данный концепт. Di ctionnaire etymologique de la langue grecgue Heidelbergg G. Curcius.
В работах социологического направления ревность интерпретируется прежде всего как индивидуально локализованный эмоционально-психологический феномен имеющий социально ориентированный характер. Включение четвертого элемента придает ревности социальный характер. Апробация работы.
И чем нулевее соперник – тем полнее ревность. Интенсивность глубоко скрываемых иногда даже не до конца осознаваемых субъектом ревности эмоциональных процессов, ярко проявляется в изображении паралингвистических сигналов ревности (кинесических, жестовых, мимических). Вслед за С. Г. Феноменология зависти представлена в виде «белой» и «черной» зависти. Следует отметить, что, подобно большинству человеческих эмоций, данные эмоции характеризуются амбивалентностью, проявляющейся как в противоречивости их социальной природы (ревность, например, может объединять в себе любовь и ненависть), так и в двойственности их оценки социумом (ср. : праведная/ священная ненависть белая/ хорошая зависть здоровая ревность). Прагматический потенциал эмотивности рассматривается как значимый компонент экспрессивности (Л. Г. Бабенко, Н. А. Лукьянова, Т. В. Матвеева, В. Н. Телия, В. И. Шаховский и др. ). Важно, что в изображении ревности (внутренней сущности переживания и особенностей его внешнего проявления) Ф. М. Достоевский использует весь лексический потенциал русского языка, представляет все слои концепта, все смыслы, сопровождающие развитие концептуального содержания.
Анализ пословиц английского языка позволил выделить следующие признаки любви: любовь – это сильная эмоция, которая является неотъемлемой частью жизни человека (It is better to have loved and lost, than never to have loved at all – букв. : лучше полюбить и потерять, чем никогда не любить совсем) она может преодолеть любые препятствия (Love will creep where it may not go – Для любви нет преград, любовь все побеждает букв. : любовь проползет там, где она не сможет пройти) любовь нельзя скрыть (Love and cough cannot be hid – Любовь да кашля не утаишь) любовь – это болезнь (Love is a malady without cure – букв. : любовь – это болезнь, которую нельзя излечить) любовь крепче на расстоянии (Men are best loved farthest off – На расстоянии любишь сильнее). Также можно выделить группу пословиц, в которых прослеживается связь любви и ненависти (The greatest hate comes from the greatest love – букв. : великая ненависть идет от великой любви). Вот таким образом ревность, будучи чувством амбивалентным по своей природе, обеспечивает напряженность лирического тока. Ненависть губительна (Hate is burning fire that may consume the one who hates – букв. : ненависть – горящий огонь, который может уничтожить того, кто ненавидит), она может возникнуть в результате зависти (Men always hate most what they envy most – букв. : люди всегда ненавидят больше то, чему они завидуют больше). Лексические единицы, образующие поле «ревность», способствуют разностороннему представлению «семантического мира» (А. Я. Шайкевич) ревности в художественной прозе Ф. М. Достоевского.
Первая часть представляет собой «паспортные» вопросы (возраст, пол, образование, род занятий), необходимые для определения, к какой возрастной и социальной группе принадлежат испытуемые. Как «иметь ревность», так и «иметь рвение», по своему корню означает лишь наличность силы, мощи, стремительности. «Белая зависть» – мотивация личности, когда признание чужого успеха оказывается для нее стимулом творческой активности и стремления к соревнованию (ревность). установки на оскорбление и унижение оппонента являются базовыми для данного типа общения.
ФЗ – часть текстового пространства, занимаемого совокупностью текстовых единиц, объединенных общностью инвариантного значения и коммуникативным назначением (Т. Н. Колокольцева). В связи с этим уместно привести мнение психолога: «Люди с устойчиво высокой самооценкой ревнивы не бывают». Квалифицируя ту или иную ситуацию как ситуацию деструктивного общения, необходимо учитывать следующие условия коммуникации: 1)коммуникативное намерение говорящего (намерение причинить вред адресату) 2)характер общения (формальное / неформальное) 3)общую коммуникативную установку (наличие отрицательного эмоционального стимула) 4)определенный набор вербальных и/или невербальных средств (средств вербальной агрессии / невербальных маркеров враждебности, агрессии) 5)реакцию адресата (отрицательная) 6)реакцию адресанта (положительная). Ревность предполагает обязательное наличие у ревнующего желания безраздельно властвовать над объектом своей ревности, вот таким образом мы также рассматриваем концепт «желание» в качестве родственного.
Эмоции «проникают» в семантику слова и закрепляются в денотативных, коннотативных компонентах значения. Образно-перцептивные характеристики концептов laquo-завистьraquo- и laquo-ревностьraquo- были выявлены в результате анализа данных свободного ассоциативного опроса, в котором участвовали русскоязычные респонденты. Основу составляют желание безраздельно владеть объектом и недоверие к нему.
В результате проведенного анализа концепта «ненависть» было установлено, что в русском языке лексемы «ненависть», «ненавидеть» широко используются для обозначения и выражения кластера отрицательных эмоций, в которые, кроме эмоций субкластера гнева/ ярости, входят эмоции субкластеров отвращения, презрения и некоторых других, т. е. В работе исследуется только та сторона концептуализации данных эмоций, которая непосредственно вытекает из их деструктивной природы, что соотносится с поставленными целями и задачами. Учитывая традиционную инертность построения словарных дефиниций, можно говорить о том, что в современном русском языке концепт ревность представлен одной семемой, не имеющей соответствующих оппозиций (об этом свидетельствует отсутствие у слова ревность антонимических и синонимических связей).
С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой (СОШ) значение мучительное сомнение в чьей-либо верности и любви и значение усердие, старание, рвение трактуются как омонимы, в МАС и БАС – как значения одного слова. В английском языке в отдельную статью также выделяются такие признаки, как любовь в форме глубокой и сильной привязанности к друзьям и родственникам (deep and strong affection for a friend or relative) и любовь как приношение в жертву чего-либо, отдача чего-либо, которая имеет более религиозный смысл (a sacrificial commitment, especially in religious experience). Эмоции «проникают» в семантику слова и закрепляются в денотативных, коннотативных компонентах значения.
В результате был сформулирован развернутый список системных значений слова ревнивый. Вспомним, к примеру, царя Давида, которому приглянулась Вирсавия желая завладеть ею, он послал ее мужа Урию на смерть (2-я Книга Царств 11: 227). Ревнует – значит любит. Армавир, октябрь 2006, 2007, 2008), конференциях профессорско-преподавательского состава АГПУ (г. Концепт ревность в рассказе воплощается с помощью развития и интенсификации микрополей «Измена», «Внутренний мир ревнивца», «Внешние проявления ревности», а также многократного осложнения прецедентной ситуации ревности.
Список включает 15 единиц, способных осуществлять базовую вербализацию концепта. Ревность характеризуется в рамках традиционного «любовного треугольника» как регулятор брачно-сексуальных отношений (Р. Salovey, I. Rodin, P. Titelman, G. Clanton, L. Smith, К. Муздыбаев и др. ). Было установлено, что ревность ассоциируется, в первую очередь, с любовью и сопряженными с ней понятиями измены, предательства, недоверия (67), атакже с глупостью (5), неуверенностью в себе (6), слабостью (1, 5), собственничеством (21).
Это – противоположность вялости, бессилию, слабости» (Флоренский 1990: 478). / беспрерывною ревностью и др). специальное исследование: Слоним 1991, а также: Воспоминания современников. Ненависть порождает ненависть (Hate from hate is sure to grow – букв. : ненависть от ненависти наверняка растет). и др) не контролируется сознанием, не сдерживается волей (тупая и бессмысленная ревность побежал внезапно, нечаянно, в ревнивом бешентве) не имеет реальных оснований, причин (Ты мнителен и ревнив, потому и преувеличил все, что заметил дурного и др) как чувство постоянное, лишенное возможности удовлетворения (Все ревнует, все ревнует.
Предвосхищая вопрос о включении концепта «любовь» в структуру концепта «ревность», отметим, что любовь к объекту ревности не всегда является обязательным условием протекания данной эмоции. Анализ показывает, что в тексте – специальном исследовании ревности – практически не представлено ЛСП «ревность». Метафорически концепт «зависть» представлен персонификацией. Отелло не ревнивец, а невольник чести. Анализ показывает, что в тексте – специальном исследовании ревности – практически не представлено ЛСП «ревность». Волгоград, декабрь 2008).
сжимаются кровеносные сосуды и повышается артериальное давление или пожелтение лица, т. к. Подобная мысль содержится также в следующих рассуждениях: «Чувство зависти возникает, когда индивид не имеет того, что имеет другой человек и страстно желает иметь этот предмет (это качество, это достижение, этот успех). На лексико-семантическом уровне в значении концепта «любовь» во всех трех языках выявлены следующие семантические признаки: чувство глубокой привязанности, преданности к кому-, чему-либо влечение к кому-либо чувство влюбленности внутреннее стремление, склонность к чему-либо.
В «Русском ассоциативном словаре» зафиксированы следующие основные реакции на стимул «ревность»: любовь (18, 6), чувство (6, 9), злость (3, 9), глупость (2, 9), муж, страсть, плохо, супружеская, убийство – по 2 соответственно. В рамках такой морали обманутый («обворованный») муж заслуживает сочувствия и поддержки, а разлучник и изменница («воры») – сурового осуждения. Лингвокультурологическая ценность материала заключается в том, что в данных произведениях Ф. М. Достоевского многократно воспроизводится ситуация ревности. рецензия УДК: 81). Связь между компонентами представляет собой осознание ситуации, которое относится к ментальной сфере, что приводит к объединению двух аспектов внутренней жизни человека – эмоционального и ментального (Е. М. Вольф). Список основных единиц, составляющих ЛСП «ревность», содержит «Словообразовательный словарь. » А. Н. Тихонова.
Погодите, он еще всем вам покажет свои коготки. При таком подходе утверждается некоторое сходство брачно-сексуальной и экономической собственности: и та и другая устанавливаются и регулируются институционально (Д. Кингсли 1977: 135). Без ревности нет любви.
Интерес представляет тот факт, что ни в одной из дефиниций ненависть не определяется через гнев/ярость, хотя клинически доказано, что именно эти эмоции (аффекты) лежат в основе собственно ненависти. Данный вывод подтверждается результатами опроса, в котором приняли участие 100 информантов в возрасте от 17 до 75 лет, большинство из которых женского пола (72). Ф. М. Достоевский в рассказе «Вечный муж» демонстрирует возможность углубленного художественно-психологического исследования концепта без экспликации базовых элементов лексико-семантического поля.
Для адыгского языкового сознания любовь характеризуется как серьезное чувство (Лъагъуныгъэр джэгукъым, уджэгуу иумыгъажьэ – Любовь не играет, не начинай играя). С позиций социальной психологии зависть рассматривается как чувство, в структуре которого имеется «соревнование, страдание» как социально-психологическая черта личности, которая проявляется недовольством, недоброжелательством к успешным людям как проявление «мотивации достижения». Учитывая традиционную инертность построения словарных дефиниций, можно говорить о том, что в современном русском языке концепт ревность представлен одной семемой, не имеющей соответствующих оппозиций (об этом свидетельствует отсутствие у слова ревность антонимических и синонимических связей). Чувство ревности возникает, когда индивид боится потерять или уже потерял значимое для него отношение с другим человеком из-за соперника» (Titellman 1982:4).
Первая часть представляет собой laquo-паспортныеraquo- вопросы (возраст, пол, образование, род занятий), необходимые для определения, к какой возрастной и социальной группе принадлежат испытуемые.
Орехов). Угроза потери партнера вот таким образом оборачивается угрозой разрушения личности» (Муздыбаев 1997: 8). В задачу же настоящего диссертационного исследования входило рассмотрение лишь их языковой концептуализации. В некоторых пословицах, они – вороги, данные человеку на погибель: у зависти глаза рачьи завистливое око видит широко (далеко) завидли-вы глазища колом тычут завидливые глазки все съесть хотят завидливые глаза всегда не сыты завидущи глаза не знают стыда завистливый своих двух глаз не пожалеет в зависти нет корысти – глазом не заворотишь где глаза окинут, тут жаль покинуть завистлив, что поповские глаза глаз не накормишь глаза человеку вороги. у истоков ненависти (какой бы она ни была) всегда стоит эмоция – первичный аффект. never has a holiday.
В русских и кабардино-черкесских текстах прослеживается связь любви с красотой (ШейтIанри зи IупэфIэгъумкIэ лъагъугъуафIэщ (Бейтуганов) – Даже шайтан для любящего красив), а также любовь отождествляется с ядом («Сын мой, бойся женской любви, бойся этого счастья, этой отравы» – Тургенев. Учитывая тот факт, что концепты соотносятся с закодированными в памяти пропозициями (Н. Д. Арутюнова, А. А. Залевская, Ю. Н. Караулов, С. Д. Кацнельсон, Е. С. Кубрякова, Дж. Лакофф, О. А. Михайлова, Е. В. Падучева, Ю. Г. Панкрац, Б. Рассел, Ю. С. Степанов и др. ), мы анализируем пропозициональную структуру исследуемого концепта. Э. Кингсли к этой триаде добавляет четвертый элемент – публику. Невербальная составляющая коммуникативного поведения (включающая наблюдаемые невербальные проявления агрессивных состояний языковой личности (для ситуаций устного общения) и языковые описания невербальных проявлений таких состояний (для художественного текста) является определяющей для отнесения той или иной ситуации деструктивного общения к открытому типу.
Мучение, сила которого приводит ревнивца к потере человеческого самообладания, ставит человека перед внутренним выбором: мстить или простить, зарезать или «обняться и заплакать». Любовь – высшая сила (It is love that makes the world go around – Любовь движет миром), она бесценна (Love is neither bought nor sold – Любовь не купишь, не продашь). Таким образом изучение понятийной составляющей концепта «ревность» позволяет констатировать, что наиболее важным признаком в русском языке выступает признак «ревность-любовь», что подтверждается данными ассоциативного эксперимента, отражено как в современных словарных статьях о ревности, так и в художественных текстах.
Но при этом Лилит отмечена предрешенностью разлуки, одиночества и даже отвергнутости. «Обида», «жалость», «досада» и «ненависть» также являются дефиниционными признаками зависти. Особо значимым является введение в текст прецедентного жеста (рога), прямо соотосимого с ситуацией супружеской измены. Во втором параграфе рассматриваются основания лингвистического анализа концепта ревность. В русских паремиях ревности актуализируется признак супружеской верности и ревности.
Изучение понятийной составляющей концепта «ревность» в прозе и поэзии позволяет выделить признак «ревность-любовь», который не находит отражения в словарных дефинициях ни русского, ни английского языков. Цветовая метафора в русском языке представлена в черном и сером цвете, английская цветовая метафора представлена в черном, желтом, зеленом и бледном (сером) цвете. Известна также версия об обращенности лирического послания к М. Слониму. Иерархическая организация элементов поля воспроизводит общеязыковую.
В кабардино-черкесском языке выделяется «температурный» признак ненависти, где данное чувство сравнивается с холодом. «Язык вражды»/ «язык ненависти» может быть рассмотрен как элемент деструктивного общения, т. к. Чувства ревности и разочарования, соотносимые с реально существовавшим адресатом, составляют своего рода биографический слой цветаевского концепта (аналогичный историческому слою концепта культуры). Данное ФСП формируется на основе различных функционально-смысловых зон (ФЗ). (И. -В. Гете) и др.
Под концептом в современной лингвистике принято понимать сложное ментальное образование, в структуре которого выделяются взаимосвязанные между собой когнитивная и образно-оценочная части (С. Г. Воркачев, В. И. Карасик, Г. Г. Слышкин, Ю. С. Степанов и др. ). Щур и др. ) мы приходим к выводу о том, что в современном русском языке существует лексикосемантическое поле (ЛСП) «ревность».
/. Юшковой Н. А. Было выполнено исследование «Концепт ревность в художественной прозе Ф. М. Достоевского: Лингвокультурологический анализ». Таким образом, основными общими элементами во фразеологических единицах, репрезентирующих концепты «любовь» и «ненависть» в рассматриваемых лингвокультурах, являются: 1) компонент «сердце» 2) образ души 3) зрительный орган 4) соматический признак 5) образ животных. Любовь жены к мужу трактуется как законно приобретенная (купленная) собственность лишение любви есть лишение собственности (воровство).
Использование глагола «ненавидеть» для обозначения состояний низкой степени эмоциональности (Я ненавижу крепкий кофе) связано как с семантикой данного глагола, так с индивидуальными психологическими особенностями говорящего субъекта. черным цветом. использование эмотивных «маркеров» в большинстве случаев смоделировано этот факт лежит в основе изображения эмоций в художественном тексте (В. И. Шаховский). Выражение эмоции осуществляется различными группами лексики, к которым подключаются и другие языковые средства.
Выявленные смыслы коррелируют с соответствующими базовыми эмоциями. Кроме того, рассказ «Вечный муж» является «специальным» художественным исследованием ревности, что позволяет осуществить анализ концепта в границах отдельного текста. ненависть вызывает желание причинить вред объекту эмоции (моральный или физический). Серый цвет (бледный, синий) символизирует безликость, неприметность, непримечательность и сокрытие злого умысла. Среди концептуальных метафор ревности, составляющих образный компонент исследуемого концепта, были выделены следующие: РЕВНОСТЬ ЕСТЬ ЖИВОЕ СУЩЕСТВО ВНУТРИ ЧЕЛОВЕКА (ревность зародилась, пища для ревности, пожираем ревностью) РЕВНОСТЬ ЕСТЬ ПРОТИВНИК В БОРЬБЕ (ревность охватила / душила) РЕВНОСТЬ ЕСТЬ БОЛЕЗНЬ (приступ ревности, ревность мучает, страдать от ревности) РЕВНОСТЬ ЕСТЬ БЕЗУМИЕ (обезуметь / сходить с ума / бесноваться от ревности) РЕВНОСТЬ ЕСТЬ СТИХИЯ (ревность захлестнула/обволакивала) РЕВНОСТЬ ЕСТЬ НОША (тяжесть ревности, тяжкая ревность, тяжкое бремя ревности) РЕВНОСТЬ ЕСТЬ ЖАР и РЕВНОСТЬ ЕСТЬ (ГОРЯЧАЯ) СУБСТАНЦИЯ В КОНТЕЙНЕРЕ (наполненный ревностью, ревность била через край, разжигать ревность, разгорался огонь ревности). Воркачевым, мы считаем, что массовые стереотипы обыденного сознания этноса не связаны жестко с каким-то одним способом реализации и сохраняют свою идентичность, несмотря на изменения вербальных либо иных средств своего знакового воплощения. На этом фоне становится понятным и мнение Пушкина: «Отелло от природы не ревнив – напротив: он доверчив».
Таким образом, очевидно, что ненависть в бытовом значении трактуется очень широко – это, по сути дела, гипероним «деструктивных» эмоций, начиная с недоброжелательности и заканчивая отвращением и злобой. «Черная зависть» – негативная эмоция, побуждающая субъекта совершать злонамеренные действия по устранению чужого успеха, благополучия, радости. Но не следует забывать, что особенностью поэтического мира М. Цветаевой становится двупланность, задающая направление интерпретации ее лирики на высшем уровне текста и на низшем. Что касается концепта «удовольствие», то именно в получении удовольствия от страданий другого и состоит сущность деструктивности: удовольствие зависти возникает при виде несчастий и страданий объекта зависти сама же зависть не приносит положительных ощущений субъекту эмоции, а, наоборот, заставляет переживать комплекс негативных эмоций.
Однако, несмотря на универсальность данных признаков, следует отметить, что в адыгской ЯКМ для воплощения рассматриваемой бинарной оппозиции «сердце», «душа» и «глаза» занимают ключевое положение, так как они, прежде всего, являются вместилищем данных эмоций. Кроме того имена эмоций имеют низкий прагматический потенциал, являются слабым средством их выражения (Н. А. Лукьянова, В. И. Шаховский). К жизни) Бэрокъуэ Адэлбий къэгубжьауэ и нэм мафIэр къыщIихырт (Теунэ Хьэчим) – Адалби Бароков был рассержен и его глаза горели ненавистью.
Однако применительно к рассматриваемым эмоциональным концептам они имеют свою специфику. Языковые данные (базовые единицы эмоционального лексикона, слова, в значениях которых содержится указание на эмоциональное состояние, а также метафоры) позволяют реконструировать наивную картину мира эмоций, ее отражение и концептуализацию в русском языке (Ю. Д. Апресян). Кроме того, некоторые обстоятельства личной судьбы писателя (см.
физиологические эмоции, не связанные напрямую с понятием злобы и вражды. Для получения эффективного результата была составлена анкета, включающая две (условные) части Первая часть представляет собой «паспортные» вопросы (возраст, пол, образование, род занятий), необходимые для определения, к какой возрастной и социальной группе принадлежат испытуемые Вторая, основная часть, состоит из четырех этапов, где испытуемым было необходимо 1) дать до пяти первых возникших реакций на слова-стимулы зависть и ревность, 2) дать до пяти первых возникших реакций на слова-стимулы завистник (завистница) и ревнивец (ревнивица), 3) ответить на вопросы, существуют ли различия между мужской и женской ревностью и завистью7 И если какие-либо различия существуют, то указать, в чем они проявляются, 4) назвать имена литературных героев, с которыми ассоциируются зависть и ревность. Таким образом, в русском языковом сознании невербальная концептуализация данных эмоций является отражением их концептуализации как физиологического процесса, связанного с повышением температуры тела и кровяного давления, а также с «естественной» неконтролируемой мимикой. Различные аспекты поэтики и эстетики идиостиля Ф. М. Достоевского также достаточно хорошо изучены (Бахтин 1975, 1979 Виноградов 1976 Гарин 1997 Гачев 1988 Гроссман 1959 Днепров 1978 Долинин 1963, 1989 Жилякова 1991 Иванчикова 1979 Кирпотин 1980, 1983 Чичерин 1972 Щенников 1987, 1991, 2001 и др. ). В разных ситуациях пропорции зависти и ревности могут быть разными. В текстах писателя слова с cемой ревность объединяются в фунционально-смысловое поле (ФСП) – сложноструктурированное единство лексических единиц, относящихся к различным частям речи.
Как видно из таблицы, «внутри» исследуемых концептов наблюдаются существенные различия в количественном соотношении примеров, что может свидетельствовать о различной значимости того или иного образа эмоции в конкретной лингвокультуре. Однако в русском языке ревность в любви представлена подтипом, проявляющимся в виде угрюмого чувства, сопровождающегося печалью, досадой, ощущением гибели.
Образно-перцептивные характеристики концептов «зависть» и «ревность» были выявлены в результате анализа данных свободного ассоциативного опроса, в котором участвовали русскоязычные респонденты. Так, М. Слоним пишет: «Ревность его была показательна /.
В ядре ЛСП находится имя концепта – существительное ревность. В понятие «искаженное лицо» входит изменение выражения лица, его черт, что может включать в себя как некоторые из вышеперечисленных мимических признаков, так и все сразу. Наряду с этим наблюдаются семантические «несовпадения», которые отражают особенности авторского мировосприятия и обусловливают смысловую осложненность текста. Все эти особенности данного явления отражены в концепте 39ревность39.
Зубова, М. Мейкин). Так же как и у человека, у зависти имеются глаза и руки, но глаза у нее всегда голодные, бесстыдные, дерзкие, а руки – длинные, загребущие: завидливые глаза всегда не сыты сытых глаз на свете нет завидущи глаза не знают стыда глаза (очи) завидущи, руки загребущи глазы – ямы, а руки – грабли/ envy has smarting eyes cast no greedy eye at another manx27s pie envy is blind greedy folk have long arms. В цветаевском поэтическом мире включение концепта ревность в различный тематический спектр способствует его расширению, переосмыслению и авторской мифологизации. В большинстве афористических высказываниях четко прослеживается отрицательная моральная оценка ревности – ревность оказывает пагубное воздействие на любовь: Ревность наносит смертельный удар самой прочной и самой сильной любви (Овидий) ревность связана с другими отрицательными эмоциями: Мрачная ревность неверною поступью следует за руководящим ею подозрением перед нею, с кинжалом в руке идут ненависть и гнев, разливая свой яд.
Обращает на себя внимание самобытная авторская интерпретация исследуемого концепта: на лексическом уровне противопоставляются ревность, возникающая на фоне любовных переживаний (ревность любви) и ревность, появляющаяся в результате ущемления чувства собственного достоинства (ревность самолюбия). Анализ пословиц русского языка показывает крайнюю противоречивость чувства любви, которая имеет противоположные оценки: ее можно никогда не забыть, но в то же время она быстро приедается (Старая любовь помнится – Был милый, стал постылый) любовь может быть слепа, но может все видеть (Любовь ни зги не видит – Любовь не глядит, а все видит) она добро и зло (Нет того любее, как люди людям любы – В любви добра не живет) она не имеет ценности, но она меркантильна (Любовь за деньги не купишь – С деньгами мил, без денег постыл) и с ней плохо и без нее плохо (Не мил и свет, когда милого нет – Полюбив, нагорюешься). Человек. Средства, обозначающие внешнее проявление чувства, оказываются парадигматически организованными (рассматривается, в частности, парадигма лексических единиц изображающих смех ревнивца). Любовь связана с разлукой очевидно, большое количество паремий с этим признаком граничит с тем, что, по русскому менталитету, любовь проверяется именно разлукой (Без тебя, мой друг, постеля холодна, одеялочко заиндевело Не мил и свет, когда милого нет).
В текстах русского и английского языков присутствует «животная» метафора любви (Теперь они наверное там вдвоем воркуют, счастливы, поди-ка, смеются себе да коронуют оленьими рогами на простор-то (Вс. Крестовский. С одной стороны, в паремическом фонде фиксируется глубоко негативная оценка ревности: Ревность, как ржа, губит сердце актуализируются признаки «недоверие, неуверенность в верности партнера»: Не верь ветру в поле, а жене в воле беспричинный характер ревности: Ревнует к каждому встречному и поперечному. Исследование затрагивает проблемы сопоставительной лингвистики, философии, социальной психологии, следовательно, языковое отражение концептов «зависть/envy» и «ревность/jealousy» как фрагментов эмоционального, внутреннего мира человека может стать частью исследования языковой картины мира в целом и внести вклад в изучение этносемантической личности в русской и английской лингвокультурах. Вне закона) чувство любви вызывает страдания (all announce the man who will love and suffer later on (B. Shaw.
Понятие языкового преступления, тесно связанное с манипулированием общественным сознанием и сферой СМИ, включает в себя, прежде всего, распространение недостоверной информации (Ю. А. Золотарева) и, хотя и характеризуется деструктивностью воздействия, не может рассматриваться как собственно деструктивное общение. Классическим литературным примером того и другого является трагедия У. Шекспира «Отелло», когда убийство из ревности провоцируется завистью и ненавистью Яго к главному герою. В качестве концептов, родственных концептам «ненависть» и «зависть», были выделены и проанализированы концепты «желание» и «удовольствие». Философский потенциал художественных идей писателя получил разностороннюю интерпретацию в трудах русских мыслителей (Н. А. Бердяев, С. Н. Булгаков, А. Л. Волынский, Б. П. Вышеславцев, Л. П. Карсавин, К. Н. Леонтьев, Н. О. Лосский, Д. С. Мережковский, Н. К. Михайловский, В. В. Розанов, В. С. Соловьев, С. Л. Франк и др. ).
В реферируемой работе деструктивность рассматривается как концептуальное пространство, состоящее из совокупности различных концептов: в первую очередь, в него входят концепты эмоций, вызывающих и поддерживающих деструктивное поведение (прежде всего сюда включены эмоции группы гнева (раздражение, злоба, гнев, ярость, ненависть), другие враждебные эмоции (отвращение, презрение), эмоционально-поведенческие концепты (например, месть, зависть, ревность), представления о факторах и ситуациях, способствующих актуализации и эскалации агрессивного поведения (вербальное оскорбление, а также ряд невербальных факторов, куда можно включить высокую температуру окружающей среды, внешний вид жертвы, «заражение агрессией» через кино и телевидение и др. ), концепты эмоций, возникающих в результате совершения деструктивного акта (вербального или невербального) (страх, отвращение, ответная ненависть, презрение и т. п. ). Что испытывал Давид к Урии – зависть или ревность. Во втором параграфе исследуется функционально-смысловое поле (ФСП) «ревность» в художественной прозе Ф. М. Достоевского. Он ищет повод для «праведного» гнева и остается глух к доводам разума. кровь насыщается жёлчью.
Любовь бескорыстна, но в то же время она может быть меркантильной (Love in a cottage – С милым рай и в шалаше When poverty comes in at the door, love flies out at the window – Когда бедность входит в дверь, любовь вылетает в окно) разлука может как укрепить любовь, так и разрушить ее (Absence makes the heart grow fonder – Разлука заставляет сердце любить сильнее Long absent, soon forgotten – С глаз долой из сердца вон букв. : долго отсутствующий вскоре забыт). Однако неактуальность измены не ограничивает возникновение ревности, что приводит к актуализации концептуальных смыслов нелепое, странное пувство, чувство, не имеющее реальных обоснований и причин. (Вересаев.
В пользу того, что ненависть стимулируется и подогревается эмоциями гнева / ярости, свидетельствует также ряд концептуальных метафор ненависти, составляющих основу образного компонента рассматриваемого концепта: НЕНАВИСТЬ КАК ПРОТИВНИК В БОРЬБЕ (ненависть обессилила истерзала, овладела преодолеть, одолеть, укротить, победить ненависть неукротимая ненависть), НЕНАВИСТЬ КАК БОЛЕЗНЬ (болен ненавистью излечиться от ненависти избавиться от ненависти) НЕНАВИСТЬ КАК СТИХИЯ (ненависть захлестывает, обволакивает), НЕНАВИСТЬ КАК ЖАР (ОГОНЬ ГОРЯЧАЯ СУБСТАНЦИЯ В КОНТЕЙНЕРЕ) (ненависть накапливается, распирает, взорвалась ненависть полыхает, накаляет душу жгучая, горячая ненависть горящий ненавистью (взгляд) полный ненависти огонь / пожар ненависти потушить ненависть), НЕНАВИСТЬ КАК ЗВЕРЬ ВНУТРИ ЧЕЛОВЕКА (лютая, звериная ненависть), НЕНАВИСТЬ КАК ТЯЖКОЕ БРЕМЯ (груз ненависти, освободиться от ненависти). Феноменология зависти представлена в виде «белой» и «черной» зависти. И спит и ест ревнует князь глубоко оскорблял ее /. Возможно, что само слово «ненавижу» катарсично по своей природе: произнося «я ненавижу» вместо «мне не нравится», говорящий освобождается от переполняющих его отрицательных эмоций. Это бывает тогда, когда женщина рассматривается мужчиной как собственность.
Основные положения и выводы диссертационного исследования были изложены на IV международной научно-практической конференции «Концепции преподавания иностранных языков, литератур и культур» (г. За ними следует раскаяние (Вольтер) ревность искажает восприятие действительности: Ревнивцы вечно смотрят в подзорную трубу, которая вещи малые превращает в большие, карликов – в гигантов, догадки– в истину (Сервантес) нормальный разумный человек не должен испытывать ревность: Ревность – всего только глупое дитя гордости или же болезнь безумца (Бомарше) ревность – это свойство эгоистичной натуры: В ревности больше себялюбия, чем любви (Ларошфуко) ревность опасна как для самого субъекта, так и для окружающих: Бурная ревность совершает больше преступлений, чем корысть и честолюбие (Вольтер). Глаз – первый ворог глаза даны на пагубу человеку (что ни видят, все бы захватили) глаза разбежались душа не принимает, а глаза все больше просят дядя поглядыват, словно рыбку поса-ливат заглядывает как собачка в кувшин зоб полон, а глаза голодны (да глаза полы) сам-mo наелся, да глаза не сыты (сам сыт, глаза голодны) лихих глаз стыд (и чад) негшет (лихих глаз стыд не берет) не коси глаз на чужой квас на чужую кучу нечего глаз пучить чужое добро в глазах рябит на чужое добро и глаза разгораются на чужой живот гляди да сохни не насытится око зрения, а сердце желания нет пропасти супротив завистливых глаз на что мир не зинет, то и гинет охал дядя на чужие деньги (достатки) глядя и мы видывали, да не завидывали Касьян (завистливый) на что не взглянет, все завянет сытых глаз на свете нет у него поповские глаза на поповские глаза не наямишься добра очи видят, да зуб негшет не зарься на чужое, свое береги. lucta, борьба.
Представлялось необходимым обобщить имеющиеся словарные дефиниции. Вместе с тем наблюдаются семантические «несовпадения», которые отражают особенности собственно авторского мировосприятия и «обусловливают смысловую осложненность текста» (Д. М. Поцепня). Сербское рвати имеет смысл miti, рвати се certare.
Черный цвет выступает как символ греховности, свойственный европейским культурам. Зависть не знает благодарности и признательности, ее невозможно усмирить: не то забед-но (досадно), что воз велик наклал, а то забед-но, что сам сидит (сказала жена, по совету коей муж продал лошадь и купил ожерелье, а после на жене дрова возил) не то обида, что вино дорого, а то, что целовальник богатеет Господи, Господи свою часть проспали, к людям приваливат, от нас отваливат завидки берут, что нам не дают жалеть будешь сусла, когда брага кисла. В английских ФЕ, выражающих концепт «любовь», присутствует компонент смерти, указывающий на интенсивность чувства любви, а также любовь отождествляется с огнем. Это сила, разрушающая любовь, дружбу, привязанность. Ф. М. Достоевским прежде всего изображается трагическая, мучительная сторона чувства.
При анализе понятийного ядра эмоционального концепта «ревность» по толковым словарям можно проследить интересную тенденцию смещения базовых признаков концепта «ревность» в русском языковом сознании: анализ словарных дефиниций («Словарь русского языка», «Толковый словарь живого великорусского языка», «Словарь современного русского литературного языка» и др. ) показал, что изначально основное положительное значение ревности как усердия, рвения в работе, любви Бога сместилось на второстепенные позиции в сознании носителей русского языка и трактуется как устаревшее, в то время как значение ревности как мучительного сомнения в верности является на настоящем этапе основным и доминирующим. Шу Закъуэ) – букв. : Им покажется, что он предал дело рода и начнут презирать. Проявления индивидуально-авторской интерпретации мира в художественном тексте активно изучаются в современной стилистике и лингвокультурологии (М. Б. Борисова, Н. Б. Воронинская, Т. Н. Данькова, Е. В. Дзюба, Л. И. Донецких, А. М. Захарова, О. В. Мякшева, Е. В. Нагибина, Д. М. Поцепня, О. В. Пушкарева, В. Н. Пугач, Т. В. Романова, Ю. Д. Тильман, З. Е. Фомина и др. ). Отношение между всеми элементами ситуации (субъект -партнер – соперник – публика) «регулируется с помощью традиционных прав и обязанностей данной культуры» (Kingsley 1977: 132). При этом ревность поэтесса осмысляет, сближая его со словом рвение.
В триадические отношения (ревнующий субъект – партнер – соперник) включаются и окружающие, наблюдатели (D. Kingsley). 1990 Летопись жизни и творчества. Во втором параграфе рассматриваются основания лингвистического анализа концепта ревность. Концепты «любовь» и «ненависть» представляют собой сложные ментальные образования, которые обладают универсальными и этноспецифическими характеристиками. По мнению А. Бахраха, даже в таких патетических и, казалось бы, кровью сердца написанных стихах, как Попытка ревности, не какое-то конкретное чувство вдохновляло ее на эти вызывающие строки, а, напротив, ее ревность (если таковая имела место) питалась и росла от поэтической удачи.
Анализ образной составляющей концепта «зависть» методом концептуальной метафоры показал, что самыми распространенными концептуальными метафорами зависти являются следующие: ЗАВИСТЬ ЕСТЬ (ГОРЯЧАЯ) СУБСТАНЦИЯ В КОНТЕЙНЕРЕ, которым является тело человека (лопаться/ лопнуть от зависти, полный зависти, кипит зависть) ЗАВИСТЬ ЕСТЬ ЖИВОЕ СУЩЕСТВО ВНУТРИ ЧЕЛОВЕКА (зависть родилась/ умрет/ растет/пожирает, питать) ЗАВИСТЬ ЕСТЬ ЖАР / ОГОНЬ (искра зависти, зависть обжигает, неугасимая зависть, разжечь зависть) ЗАВИСТЬ ЕСТЬ БЕЗУМИЕ (обезуметь от зависти) ЗАВИСТЬ ЕСТЬ ТЯЖЕЛЫЙ ГРУЗ (освободиться от зависти, отбросить зависть) ЗАВИСТЬ ЕСТЬ ПРОТИВНИК В БОРЬБЕ (зависть подкралась/ охватила/ душила, бороться/ справиться с завистью). Результаты данного исследования не отражают тендерной дифференциации. «Цветовая» метафора зависти входит в образную составляющую рассматриваемого концепта. использование эмотивных «маркеров» в большинстве случаев смоделировано – этот факт лежит в основе изображения эмоций в художественном тексте (В. И. Шаховский). Выражение эмоции осуществляется различными группами лексики, к которым подключаются и другие языковые средства.
Наблюдается актуализация концептуальных смыслов, представляющих ревность как делающую человека жестоким, бесчеловечным, достойную порицания, осуждения. А когда все-таки внял, то не просто убил жену за (мнимую) измену, а «благородно» казнил ее за обман высокого доверия и попрание лучших чувств. В данном произведении концепт ревность многократно и детально репрезентируется. Это чувство, которое проявляется в результате страстного желания сравняться с кем-либо в достоинствах или положительных качествах, но не за счет саморазвития, а за счет приуменьшения достоинств другого. Кнорре.
Последние исследования телесных реакций для различных эмоций, проведенные швейцарским Центром аффективных исследований, также показали, что зависть / ревность (в английском языке эти эмоции могут обозначаться одним словом jealousy) и ненависть (hate) имеют чрезвычайно близкие коэффициенты по шкале «возбуждение» и «температура тела»: при анализе слов-номинантов эмоций, основанном на телесных реакциях, точность определения зависти / ревности составила 44, 1, а эмоцией, с которой информанты путали данные эмоции, была ненависть (K. Scherer, J. Fontaine). Армавир, 2007, 2008, 2009), всероссийской научно-практической Интернет-конференции «Современный русский язык: динамика и функционирование» (г. Ибо ревность является более законным и социально приемлемым чувством, нежели зависть (см. она защищает Я—концепгщю человека. В «Вечном муже» зафиксировано всего одно употребление наречия (- И неужели она так его любит ревниво и завистливо думал он), не связанное с обозначением ситуации «любовного треугольника», центральной для данного рассказа. С позиций социальной психологии зависть рассматривается как чувство, в структуре которого имеется «соревнование, страдание» как социально-психологическая черта личности, которая проявляется недовольством, недоброжелательством к успешным людям как проявление «мотивации достижения».
Гибель ребенка, оказавшегося жертвой губительной страсти, подчеркивает разрушительность «ревности любви», «ревности самолюбия». Проведенный анализ текстов Ф. М. Достоевского свидетельствует о том, что в них содержится полное, разностороннее художественное изображение «семантического мира» ревности. Любовь причиняет страдания, боль (ФIыуэ плъагъум къуищIэ гуауэрщ гуауэ дыдэр – Горе, которое причиняет тебе любимый и есть настоящее горе) ради нее идут на жертвы (ФIыуэ слъагъум хуэзмыщIэнур сремыIэ – Пусть у меня не будет того, что я не смогу сделать для любимого) она приводит к слепому восхищению объектом любви (Уи насып зыхэлъым дыщэхъ тепхъуауэ уолъагъу – Любовь слепа букв. : свою судьбу видишь покрытой золотым). Апробация работы.
Игра на публику вызвана стремлением «сохранить лицо»: ведь роль неудачника-рогоносца унизительна. Образ Лилит олицетворяет идею женской избранности – равности Адаму и колдовских потенций. Картина мира» (Омск, 2000), на международной научно-методической конференции «Говорящий и слушающий: языковая личность, текст, проблемы обучения» (Санкт-Петербург, 2001), на Всероссийской научной конференции «Язык и мышление: Психологические и лингвистические аспекты» (Пенза, 2001), на международной научной конференции «Теория языкознания и русистика: наследие Б. Н. Головина» (Нижний Новгород, 2001), на Всероссийской научной конференции «Межкультурные коммуникации в когнитивном аспекте» (Челябинск, 2001).
Определенный вклад в размытость дефиниции ненависти вносит и этимология данного слова: глагол «ненавидеть» считается образованным от навидhти, что означает «охотно смотреть, навещать» («Этимологический словарь русского языка»). Армавир, февраль 2007), межрегиональных научных семинарах «Язык и национальное сознание: проблемы сопоставительной лингвоконцептологии» (г. При этом, как отмечает Д. С. Лихачев, концепт может быть по-разному расшифрован в зависимости от сиюминутного контекста и культурного опыта, культурной индивидуальности концептоносителя. Первая любовь).
Его ревность демонстративна. Развязка Попытки ревности преломляет ситуацию. Помимо эмоционального состояния / переживания субъекта ревности, в художественной прозе Ф. М. Достоевского воссоздан мыслительный процесс, сопровождающий переживания ревнивца. Актуальность данного диссертационного исследования объясняется необходимостью изучения эмоциональных концептов «зависть» и «ревность» как элементов этнического самосознания говорящего индивида и коллектива в условиях прогрессирующего диалога культур. Рациональный компонент переживания достаточно специфичен: отличается фрагментарностью, напряженностью, стремительностью (идея загорелась в мозгу, мелькнуло, пронеслось в голове, задуматься на мгновенье и др. ) Эмоциональный и рациональный компоненты чувства ревности оказываются в отношениях двунаправленной зависимости, что отражает внутреннюю специфику ревности как «интимнейшего чувства».
Обобщая вышесказанное, на основании понимания деструктивности как «злокачественной формы агрессии» Э. Фромма мы относим ситуацию общения к деструктивному типу, если в ней наличествуют следующие конститутивные признаки: а)деструктивная интенция: в основе деструктивного общения всегда лежит намерение причинить объекту физический или моральный вред любым способом деструктивные интенции далеко не всегда «лежат на поверхности» – не каждый человек способен признаться даже самому себе, что он сознательно и целенаправленно задевает чувства, унижает либо оскорбляет собеседника б)эмоциональный стимул: деструктивное общение per se стимулируется эмоциями комплекса враждебности (К. Изард) и их производными в)реализация: деструктивность реализуется в ситуациях деструктивного общения, в которых присутствуют вербальные/ невербальные ключи – показатели проявлений прямой или косвенной агрессии г)«фактор адресата»: адресат негативно реагирует на коммуникативное поведение адресанта, в ситуации общения наличествуют отрицательные эмоциональные (вербальные и/или невербальные) реакции адресата на коммуникативное поведение адресанта д)после завершения деструктивного события субъект испытывает чувство удовлетворения/ превосходства, положительно оценивая себя и свои вербальные/ невербальные действия. По данным русских паремий можно заключить, что любовь – это чувство, которое может быть источником счастья или несчастья, она непредсказуема (Любовь зла, полюбишь и козла), противоречива (Не видишь – душа мрет, увидишь – с души прет), приносит страдание (Где любовь, там и напасть), ради нее можно все вытерпеть (Оттого терплю, что больше всех люблю), любовь нельзя навязать (Насильно мил не будешь Крестом любви не свяжешь), она может быть безответной, неразделенной (Одно сердце страдает, другое не знает), любовь не знает расстояний (К милому и семь верст не околица).
В некоторых пословицах глаза – бездонный сосуд, на что ни посмотрят (взглянут, пучатся, окинут), всего хотят, разгораются желанием, глядя на чужое добро. ФЗ «Внутренний мир ревнивца» «наполняется» именами эмоций, которые распределяются по трем лексико-смысловым группам: 1) лексические единицы, объединенные семой страх (опасение, смятение, тревога испуг, страх, ужас и др) 2) лексические единицы, объединенные семой гнев (раздражительнось, озлобление, негодование, злость/злоба, гнев, ярость, бешенство, ненависть исступление и др. ) 3) лексические единицы, объединенные семой мука (огорчение, страдание, мучение/мука, скорбь, отчаяние и др. ). Различие между ними порой размывается. Существование функционально-смысловой зоны «Соперничество» в текстах позволяет говорить о том, что ревность в ряде случаев сближается с рвением. Рассмотренные словарные материалы позволили достаточно четко определить ядерные (денотативно-сигнификативные) и коннотатиные компоненты значения слова ревность, представить комплекс семантических компонентов (категориальных, дифференциальных и потенциальных), выявить те концептуальные признаки, которые являются наиболее значимыми в национальной картине мира. Исследование образно-метафорической составляющей концептов laquo-завистьraquo- и laquo-ревностьraquo- позволяет утверждать, что в русских и английских текстах широко представлены антропоморфная, зооморфная, растительная метафоры.
Изучение понятийной составляющей концепта laquo-ревностьraquo- в прозе и поэзии позволяет выделить признак «ревность-любовь», который не находит отражения в словарных дефинициях ни русского, ни английского языков. Так, в художественном мире Ф. М. Достоевского ревность – бурная страсть и в этом можно обнаружить скрытое этимологическое значение (М. Фасмер, П. Флоренский): стремительность, взволнованность, растроганность – существенные черты эмоционально-психологического переживания. Упреки сменяются признанием ощущения внутреннего единства ревнующей и ее возлюбленного. Ревность осложняется в «Вечном муже» введением в рамки конфликтной ситуации позиции объекта-лица – ребенка, девочки Лизы. Кроме того, привязанность может остаться неизменной независимо от эволюции отношений между субъектом и объектом: так, субъект может мечтать о соединении с объектом даже в случае смерти или исчезновения последнего.
Любовь актуализируется через внешность, чаще всего через глаза (Глазами влюбляются Любовь входит через глаза, а выходит боком Любовь начинается с глаз). Во-первых, она согласуется с известными дихотомиями агрессивного поведения человека (физическая – вербальная, активная – пассивная, прямая – косвенная агрессия) (А. Buss), во-вторых, мы можем объективно фиксировать определенные признаки (вербальные и невербальные), позволяющие отнести ситуацию к деструктивному общению согласно вышеуказанным критериям как в художественной, так и в реальной коммуникации. «Омонимический разрыв» (О. С. Ахманова) получает неоднозначную лексикографическую интерпретацию: в «Толковом словаре русского языка» С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой (СОШ) значение мучительное сомнение в чьей-либо верности и любви и значение усердие, старание, рвение трактуются как омонимы, в МАС и БАС – как значения одного слова. Там, где ревниво охраняют частную собственность вообще и супруги могут относиться друг к другу как к собственности. Концепт желания определен как родственный для эмоционального концепта «ненависть», т. к.
Волгоград, декабрь 2008). В случае зависти концепт «желание» не только составляет ее минимальное концептуальное содержание, но и подменяет концепт «зависть» в тех случаях, когда коммуникант не может или не хочет сознаться в том, что он испытывает зависть. Полученные результаты также показывают, что в языковой картине мира данных эмоций представлено в основном отражение невербальных процессов: физиологических процессов, сопровождающих переживание эмоции (повышение температуры, давления, нарушение точности восприятия идр. ) и сопряженных с ними физических проявлений эмоции (нарастание физической активности, выражения лица, жестика и пр. ).