3) На Востоке Англии есть города с красивыми историческими зданиями, например Кембридж. М. : «Русский язык» Oxford : Oxford University Press, 1982. -527 с. » это единственный на Дальнем Востоке центр по изучению английского и китайского языков для детей от 6 до 16 лет. Критериями отбора преподавателей школы являются высокий уровень знания языка, любовь к детям искренняя увлеченность своей работой, желание постоянно совершенствоваться и работать в команде Научно-образовательный центр «Восток-Запад» организовывает традиционные и интенсивные курсы английского языка для всех желающих.
Когда люди приезжают в Англию по воде или по воздуху, они обычно приезжают на Юго-восток, так как здесь расположены основные порты и аэропорты.
наименьшего, звена коммуникативного взаимодействия, включённого в речевую ситуацию. Что они являются единицами разных областей лингвистического исследования, Мы разграничиваем понятия речевого и акта коммуникативного на основании того. И в случае конфликта существует перевести возможность взаимодействие в плоскость кооперации с помощью компромиссных стратегий, Отмеченные направления коммуникации не являются совершенно независимыми друг от друга. Исследования компромисса проводились в области социальной философии, политологии, права, религии (Алтухов, 1993 Бака, 1998 Маковеев, 2000 Толчинский, 1992, 1994 Черникова, 2003), в последние годы в сфере деловой коммуникации (Добрина, 2004 Дьякова, 2006а, 20066 Кузьменкова, 2008 Шкатова, 2003 Кэмп, 2002 Хэллоуэл, 2001).
Невербальным знакам отводится второстепенная роль, в низкоконтекстуальных культурах значительная информации часть при коммуникации передаётся вербально. Социальная структура, общества и социолингвистическая дифференциация речевой практики говорящих находят своё отражение в, языке. В аутентичных текстах нами выявлены языковые единицы вторичной номинации (Кабакчи, Юзефович, 2009). Особенностью- коммуникативного поведения обеих является вопрос предпочтения той или иной формы выражения компромисса.
Особое внимание к личным взаимоотношениям коммуникантов и их доброй воли и к обстоятельствам взаимодействия в целом, Преимущественное использование невербальных средств выражения, находят воплощение своё и в способе выражения компромисса, характерные для высококонтекстуальных культур. Хабаровск, 2009г. ) на международных научных конференциях «Лингвистика и межкультурная коммуникация: история, современность, перспективы» (г. В неё могут быть включены такие слова и выражения, Вторая группа языковых единиц не ограничена в количественном отношении, all right, как okay, yes, sure, well, fine believe, I39ll do it, welcome home, won39t mind, I admit, we39ll forget the matter, settle half for и другие, представленные разными частями речи. Коммуникативная стратегия представляет собой магистральную линию коммуникативного поведения (Елизарова, 2005) и определяет некую последовательность действий говорящего (Ис-серс, 2003). Прокатиться на метле, Каждый ребенок смог сделать собственную свою волшебную палочку, принять участие в матче по квиддичу и создать философский камень. Впервые в работе специфицированы и разграничены термины «коммуникатив ный акт» и «коммуникативное явление». Как показывает количество выявленных примеров, в представителей коммуникации восточной лингвокультуры, что составляет более 37 от общего количества контекстов, компромисс выражается невербально в 99 контекстах.
Коммуникативное явление характеризуется темпоральной и пространственной диффузностью, воспроизводимостью и динамичностью, что позволяет нам охарактеризовать явление компромисса как коммуникативное. Хабаровск, 2005 г. ), Международном лингвокультурологическом форуме «Язык и культура: мосты между Европой и Азией» (г. Огромное количество исследований посвящено особенностям национально-культурным коммуникативного поведения представителей различных народов. Совокупность речевых ситуаций и некоторых экстралингвистических факторов порождает акт коммуникативный совокупность коммуникативных актов создаёт коммуникативное явление. Прагматика описывает факты языка как элементы знаковых систем в аспекте человеческой деятельности, эта наука изучает язык в плане его употребления (Арутюнова, 1998 Колшанский, 1984 Рогозина, 1983 Yule, 1998). Нами выявлены два способа описания выражения лица персонажа: she smiled sadly, he grinned. Однако эта задача становится выполнимой, если языковой материал приведён к так называемому «общему знаменателю» и представлен на одном из интересующих нас языков, в частности, на английском языке как языке глобального распространения и функционирования, то есть в переводе, либо в авторском исполнении писателя-билингва.
Прагмалингвис-тики и лингвокультурологии, Анализ и сопоставление лингвистических средств языковой репрезентации в компромисса кулыурно-специфической проекции развивает основные положения социолингвистики. Лупачёва 2005а). Анализ прагматических функций молчания говорящего/отправителя показал, что, во-первых, оно может быть использовано адресатом вместо ожидаемой от него реплики и адекватно понято адресантом (Меликян, 2000). Что находит своё отражение в преимущественном употреблении определённых средств выражения, способов Выбор вербализации компромисса культурно-специфичен.
Коммуниканты заинтересованы в реализации своих Вступая намерений, в контакт, так и экстралингвистических, как речевых. Мы исходим из того чтоgt способы. Хабаровск), в виде докладов на Первом международном симпозиуме «Культурно-экономическое сотрудничество стран Северо-Восточной Азии» (г. Английский язык по праву стал посредником в этом процессе. Так как общение в целом носит целенаправленный и стратегический характер (КеНеппап, 1992), стратегическим представляется и такое явление, как компромисс. Кроме вербальных и невербальных, Способы вербализации компромисса, комбинированные включают средства выражения. В диссертационной работе разрабатывается метаязык описания компромисса. Актуальность темы обусловлена.
Хабаровск), в виде докладов на Первом международном симпозиуме «Культурно-экономическое сотрудничество стран Северо-Восточной Азии» (г. Костромские купцы торговали с Востоком и Западом (в городе была учреждена английская фактория). При межкультурном взаимодействии комбинация вербальных и невербальных действий для репрезентации компромисса имеет несколько более сложную структуру по сравнению с монокультурным взаимодействием.
В остальных случаях компромисс выражен вербально-невербальным способом. Способы его вербализации: в переводе с восточ ноазиатского на английский язык могут носить третичный или опосредованный характер: Номинацию культурных элементов другой культуры в переводе средствами языка, который не является исконным ни для культуры, ни для текста, можно: называть третичной или опосредованной. История этого понятия на Западе происходит от термина римского права (Маковеев, 2000). вербализации коммуникативного, явления- «компромисс» в восточной лингвокультуре имеют свои корреляты» в аутентичных английских, текстах, которые соотносятся cos способом» номинацииgt в родном языке выделенных лингвокультур. И систем знания на различных уровнях восприятия и познания Petersen 2009, образом Таким происходит взаимообмен культурных точек зрения, что актуально для данного исследования. Что проблем непонимания при моно- и межкультурном общении, Несмотря на то, не избежать удастся в силу объективных и субъективных причин, скорее всего, достижение положительного результата возможно через стратегию компромисса.
Хабаровск, 2005 г. ), Международном лингвокультурологическом форуме «Язык и культура: мосты между Европой и Азией» (г. Для этого коммуникация должна быть отражена в объёме художественного текста, достаточном для понимания читателя: Во-первых, такой отрывок текста делает очевидными различия в точках зрения коммуникантов и условия их: взаимодействия Во-вторых, читатель/адресат получает возможность проследить изменение позиций сторон через поэтапный обмен- уступками которые вербализуются тем или иным способом. Используемого в качестве языка-посредника в общении народов39 всего Развитие мира, международных контактов во второй половине XX и начале XXI веков привело к небывалому распространению и укреплению роли английского языка. 15 – с одной стороны, Компромисс, сочетание сотрудничества и соперничества, подвижное а равновесие, с другой способ продвижения вперед Черникова 2003. Два основных города региона это Бристоль и Бат. Хабаровск, 2004 г. ), «Россия Восток Запад: Проблемы межкультурной коммуникации» (г. Также молчание в качестве уступки может выполнять медитативную функцию (термины С. В. Как указывалось выше, В-третьих, описанных автором художественного произведения, совершение определённых действий коммуникантами, служит маркером принятия условий/уступок со стороны противостоящих сторон, что рассматривается в данной работе в качестве компромисса, который теми вербализуется или иными языковыми единицами.
Невинномысск, 2009 г. ), Первой региональной научной конференции «Япония и современный мир. Коммуникативный акт отличает обоюдное участие коммуникантов в передачи-получения процессе информации. Собранных с 11142 страниц печатного текста методом сплошной выборки, Корпус материала 870 составляют ситуаций компромисса. Мучные, Тогда же в Костроме возникает большой торговый центр – мясные, калашные, соляные иконные, железные, торговые шубные ряды. Возможно вербальное подтверждение/выражения компромисса либо с предшествующим – либо с последующим действием персонажа художественного произведения, случае в комбинирования нами отмечено две модели.
Что впервые в-отечественной лингвистике исследуются способы языковой репрезентации компромисса на английском языке с использованием интерпретативного подхода, Научная данной новизна работы состоит в том. Способы вербализации молчания текстах в с описанием коммуникации представителей восточных лингвокультур аналогичны способам вербализации молчания представителей западной лингвокультуры. Независимо от того, При этом люди пользуются-универсальным языком, орудием является39 ли конкретный язык родным для коммуникантов. это регион, где основным занятием является фермерство. и физиогномики. Поскольку исследуемый феномен коммуникативного явления компромисса предполагает и учёт рассмотрение множества факторов, в данной работе мы опираемся на творческий подход к трактовке коммуникации, так и факультативными, которые могут быть как обязательными.
Коммуникативное поведение персонажей проанализированных художественных произведений представителей западной англофон-ной лингвокультуры характеризуется нами без акцентирования их частной культурной принадлежности на основании того, что и британское и американское лингвосообщество в конфликтных ситуациях отдают предпочтение компромиссной стратегии (Кузьменкова, 2008 Павловская, 2006 Рассоха, 2009 Стернин, Стернина, 2001). Разработанного В. В, в описании комбинированных способов репрезентации компромисса в восточной лингвокультуре мы использовали метод опосредованного и наблюдения экстраполяции. 132 – подчеркнём, полноты и точности передачи оригинала», который, что перевод рассчитан на реципиента, не владея языком оригинала, нуждается в посредничестве перевода, с помощью которого он и знакомится с Тюленев оригиналом» 2004. Представленных как в оригинале, Изучение языкового оформления компромисса на материале англоязычных художественных произведений, в частности, так и в переводе с восточных языков, с японского или китайского, позволяет ознакомить широкий круг читателей, владеющих английским языком и владеющих не языком оригинала, со своеобразием коммуникативного поведения представителей западной или восточной культур. Чем просто терминационную или эмоциональной замены, в этом случае молчание выполняет более несколько сложную функцию. В рамках данного исследования молчание представляет интерес в позитивной функции (Власова, 2008), так как оно сигнализирует о продолжении коммуникации, с одной стороны и достижении положительного результата в коммуникации, с другой.
Представители западной англофонной культуры предпочитают преимущественно эксплицитные способы выражения компромисса, такие как вербальный или невербальный для представителей восточной лингвокультуры более характерен комбинированный (вербально-невербальный) способ репрезентации компромиссных решений, что находит свое отражение и в языке-посреднике, обслуживающем эти диаметральные культуры. Silverman 199039и др. Но нежелательна личная уступка, Для представителей англофонной лингвокультуры желателен что компромисс, крайне нежелательно, так как заней следует потеря.
Например, Цель коммуникации может варьироваться от фатического общения до достижения конкретного результата, заключения договора или получения согласия по оппонента определенному вопросу. I didn39t say word a – never talked, Молчание как средство вербализации компромисса представлено либо отрицательной формой глагола. Сюда относятся все отмеченные выше языковые единицы. 10 – с одной стороны, Это позволяет коммуникантам создать неясность и двусмысленность в выражения, случае необходимости и, отказаться от проявленных намерений, с другой в данной особенности проявляются такие качества лингвокультуры, как цикличность и высокая зависимость от контекста. Дескрипцию коммуникативного поведения представителей данной лингвокультуры также отличает тенденция к комбинированным способам репрезентации компромисса 63 контекста или 23, 59, от общего количества ситуаций, то есть на каждые три ситуации невербального выражения Среди невербальной репрезентации компромисса мы выделяем молчание, которое является коммуникативно значимым в общении (Богданов, 1990 Карасик, 2002).
В комбинированном способе невербальные являются действия равнозначным структурным элементом вербализации компромисса. 134, что продемонстрировали исследованные примеры из литературных произведений – долготерпения, Компромисс требует усилий интеллекта, чтобы идти совместные на действия, мужества, уметь отстаивать и корректировать свою позицию с учетом меняющейся обстановки Черникова 2003. Которая также является, Коммуникативное явление строится по модели той или иной коммуникативной стратегии, коммуникативных комплексом действий и направлена: на достижение: коммуникативной цели. Коммуникативное поведение представителей восточной лингвокультуры граничит с этой особенностями культуры в целом.
Прагм ал ингвистики лингвокультурологии и Анализ и сопоставление лингвистических средств языковой репрезентации компромисса в культурно-специфической проекции развивает основные положения социолингвистики. 9. коммуникативно: значимым элементом коммуникации и- в ситуации.
Эксплицитность в преимущественно вербальном выражении, Представители западной англофонной лингвокультуры проявляют сдержанность, конкретным типом общения и низким уровнем избегания неопределённости, что характерно для культур индивидуалистских с низкой зависимостью от контекста и линейностью восприятия реальной действительности. Интересной особенностью меж-кулыурного взаимодействия можно считать использование представителями восточной лингвокультуры имён существительных и гла- В межкультурном взаимодействии двух лингвокультур наглядно проявляются такие культурные параметры, как линейность и цикличность (Льюис, 1999 Lewis, 1998 Zuo, 2001). Хабаровск, 2007 г. ), «Язык и культура: Наводим мосты» (г. Хабаровск, 2007 г. ), «Инновационные технологии -транспорту и промышленности» (г.
Как упоминалось выше, вербализация действий последних является, в отличие от западной англофонной лингвокультуры, основным элементом коммуникации. Созданные американскими, Материалом для исследования послужили тексты письменные на английском языке, китайскими, британскими, корейскими и японскими авторами и письменные тексты переводов на английский язык авторов-представителей восточных культур. Гуманитарные исследования» (г. В коммуникации представителей западной англофонной культуры для вербализации компромиссных решений используются такие слова первой группы, как (to) compromise, to concede, concession, (to) trade, treaty, (to) bargain, to do business, to go into business, (to) deal, to agree, agreement.
Использование метода опосредованного наблюдения и экстраполяции – авторского метода В. В. Или комбинированным способом, Компромиссные ситуации в коммуникации представителей западной англофонной и культур восточной в межкультурном взаимодействии- могут быть представлены вербально-невербальным. молчания кинетики.
Современные исследования в области социального компромисса позволяют рассматривать данное явление с точки коммуникативного зрения процесса. Молчание: является. Апробация работы осуществлялась в виде сообщений и выступлений на заседаниях кафедры лингвистики и межкулыурной коммуникации ДВИИЯ, лекциях и занятиях по курсу «Введение в теорию межкультурной коммуникации», «Социолингвистика» в Дальневосточном институте иностранных языков (г. Апробация работы осуществлялась виде в сообщений и выступлений на заседаниях кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации ДВИИЯ (г. Преодоление конфликта и непонимания в межкультурном общении между представителями западной и восточной лингвокультур граничит с различиями в соблюдении дистанции между коммуникантами: вертикальной в восточной лингвокультуре и горизонтальной в западной англофонной (Ларина, 2009) в способе вербализации отказа и уступки: эксплицитная номинация в западной англофонной лингвокультуре и обтекаемые формулировки в восточной лингвокультуре (Леонтович, 2007) в способе организации вербальных и невербальных действий: последовательно, то есть линейно, в коммуникации представителей западной англофонной лингвокультуры и циклично в восточной лингвокультуре (Льюис, 1999 Lewis, 1998 Zuo, 2001).
Вербализация: молчания в коммуникации представителей восточной лингвокультуры включает следующие единицы: didn39t say a word, never talked. Тем не менее, на Юге-востоке есть привлекательная сельская местность. Повторяемо, Последнее не имеет временных ограничений, то есть в воспроизводимо любом промежутке времени. Однако получатель сообщения на языке перевода, в данном случае, на-английском имеет возможность ознакомиться со способом идентификации этого культурного элемента в данной лингвокультуре. В-третьих, «тексты художественной литературы должны быть понятны читателю на уровне чувств, поисков смысла жизни и т. д., вот таким образом иногда возможно точной передаче смыслового поля чужой культуры следует предпочесть уровень «художественности» текста-перевода» (выделено Т. С. ) Снитко 2009: 47.
Владивосток, 2007, 2009 гг. ), «Научно-техническое и экономическое сотрудничество стран АТР в XXI веке» (г. Мы рассматриваем японскую, китайскую и корейскую культуры в целом как восточную лингвокультуру на основании географической и исторической близости трёх стран, сходства религиозно-философских воззрений (в частности, конфуцианство и учение дао) и письменности (иероглифическое письмо1), а также совпадения типологических характеристик культур (Льюис, 1999 Hall, 1959, 1976 Hofstede, 1984, 1991 Lewis, 1998 Zuo, 2001). Нами выявлены только два случая описания выражения персонажей лица she smiled sadly и he grinned. Что является актуальным для успешности моно- и межкультурной39 Лингвистическая коммуникации, составляющая34 компромисса анализируется с точки зрения особенностей его выражения представителями разных культур.
Стратегия. Которая, Это уникальная знаковая система, неотделима от любых проявлений- общественной жизни, будучи и важнейшим универсальным средством общения. Silently, never tell, silent smile, all part silence in и другими выражениями – never find the way to ask, never asked, а также имя прилагательное silent в различных словосочетаниях. Юго-восток известен своими курортами, Брайтон, возможно, самый известный из них.
Которая в своей крайней форме приводит к конфронтации, в первом случае принято о говорить конфликтной коммуникации. Вербализация компромиссных решений с помощью лексических единиц (to) compromise, to concede, concession в исследованных нами художественных текстах занимает 27, 71 от всех выявленных примеров вербального выражения компромисса, что можно соотнести с некоторыми культурологическими характеристиками, такими как индивидуализм и низкий уровень избегания неопределённости. Это реализуется в способах выражения компромисса только вербальном и только невербальном.
Графство Кент, которое здесь расположено известно как сад Англии. Регламентирующих ситуативные условия общения, Под невербальным коммуникативным поведением понимается совокупность правил и традиций, а также мимику и жесты, физические действия контакты и общающихся, сопровождающие общение и необходимые для его осуществления. Владивосток, 2008 г. ), «Обучение английскому языку: от глобализации к культурному многообразию» (г. Анализ вторичной и третичной (опосредованной) номинации комбинированной репрезентации компромисса в коммуникативном поведении представителей восточной лингвокультуры позволяет сделать вывод о большей частотности рассматриваемого способа вербализации компромисса – в два раза чаще, чем в коммуникации англо-фонов.
Случаи употребления лексических единиц (to) trade, (to) bargain, to do business в монокультурной коммуникации нами не выявлены. А только для выражения согласия/принятия предложенной, в случае компромисса выделенные приобретают единицы значение уступки/компромисса не как такового, уступки. Или слушающейgt культуры, Большее: разнообразие лексических средств вербализации: для компромисса соотносится с комму ни кативным проявлением реактивной, восточная лингвокультура (по классификации-Р, к которой относится.
В описании- комбинированных способов репрезентации компромисса в восточной лингвокультуре мы использовали метод опосредованного наблюдения и экстраполяции, разработанного В. В. Следует отметить крайне немногочисленные случаи вербализации физиогномики в целях компромиссного репрезентации соглашения. Тюленева о том, что, во-первых, «репрезентативность позволяет не требовать от перевода текстуальной полноты, не всегда нужной в силу тех или иных коммуникативно обусловленных задач», а, во-вторых, сконцентрироваться на «сохранении в окончательном тексте перевода важнейших черт оригинала» Тюленев 2004: 150. Как отмечает Т. Н. В коммуникативном поведении представителей западной англофонной и восточной лингвокультур в межкультурном взаимодействии нами отмечена лингвокультурная корреляция в способах вербализации компромисса, как и в случае монокультурной коммуникации: представители западной англофонной лингвокультуры отдают предпочтение лексическим единицам семантической группы «компромисс», за исключением элементов (to) compromise, to concede, concession и словам с контекстуально-приобретённым значением «компромисс». В частности, Компромисс является также характерной чертой восточной философии и религии Востока, Кореи и Японии, Китая. Для представителей восточной лингвокультуры компромиссный способ решения вопроса в затруднительных ситуациях также считается предпочтительнее, чем позиция «всё или ничего».
Который можно обозначить как тактический ход или ходы, Данный этап, в зависимости от количества и уступок, качества может включать несколько уровней, предпринимаемыми сторонами. Компромисс можно рассматривать в качестве коммуникативного явления и стратегии, социальное Как явление, коммуникативного поведения. Как синтетичность, При комбинированном способе выражения компромисса представители восточной лингвокультуры проявляют такие черты данной культуры, которые являются цикличности, проявлениями асимметричность и формализованность коммуникации, вертикальной статусной дистанции и коллективизма. Данные исследования охватывают спектр от научно-популярных изданий, например, серии «Внимание: иностранцы. » (см.
Юные волшебники решали загадки магические и раскрывали тайны Хогвартса, с помощью умения говорить на английском языке. Из них на долю вербализации кинетических средств и физиогномики приходится более 80. Said nothing, there was a silence, paused, there was another pause и другие – did not say, Вербализация молчания в коммуникации представителей западной культуры англофонной представлена следующими языковыми единицами. При этом любой элемент коммуникации может стать индикатором согласия.
(Soft and) silent (as a new moon) a smile (drifted across her face), never tell, silently (shook her head), (he fell) silent, а также фразами paused, as well as bit (my tongue), smiled – lt I never find the way to ask her, never asked, либо прилагательным silent в различных словосочетаниях. Которая позволяет учитывать социально-культурные условия при коммуникативном взаимодействии и представить последнее как процесс, в рамках данного исследования коммуникация представлена интеракционной/трансакционной моделью, в котором формируются отношения между коммуникантами, от неотделимый предшествующих и последующих событий. Предложить или совершить уступку означает расстаться с чем-то, что принадлежит коммуниканту, частично или полностью. Корейскими и японскими авторами, скими и письменные тексты переводов на язык английский авторов-представителей восточных культур.
Он реализуется в социальной сфере и представляется диалектическим методом разрешения противоречий так как снимает противоречия, сохраняя противоположности (Черникова, 2003). Владивосток, 2007, 200939 гг. ) «Научно-техническое и экономическое сотрудничество стран АТР в XXI веке» (г. Коммуникативно значимым будет молчание, посредством которого может быть передана информация от отправителя к получателю и адекватно расшифрована последним (Мели-кян, 2000).
Которая проявляется в обмене Коммуникация информацией, рассматривается как форма двусторонней деятельности людей, взаимопереживании и взаимопонимании собеседников, взаимовлиянии. Компромисс достигается взаимодействующими сторонами/коммуникантами в ходе обмена уступками. 140, Компромисс проявляется не просто в равнодушном признании права на иную точку зрения – а в уважении к иной позиции в сочетании с установкой взаимное на изменение позиций в результате критического диалога Черникова 2003. При комбинированном способе выражения компромисса представители восточной лингвокультуры проявляют такие черты данной культуры, как синтетичность (Льюис, 1999 Lewis, 1998 Zuo, 2001), ассимет-ричность и формализованность коммуникации (Ларина, 2009), которые являются проявлениями цикличности (Льюис, 1999 Lewis, 1998 При межкультурном взаимодействии комбинация вербальных и невербальных действий для репрезентации компромисса имеет несколько более сложную структуру по сравнению с монокультурным взаимодействием.
Вербализация молчания в компромиссных ситуациях общения пред- Проведённый анализ выявленных способов репрезентации компромисса позволяет предположить, что репертуар языковых единиц для номинации невербальных средств, включая молчание используемых авторами художественных произведений на английском языке, полифункционален. Превратив его в из один центров русской культуры, Развитие экономики благотворно отразилось на развитии города. Выбор письменного текста в качестве материала для анализа обусловлен тем, что «письменная речь это наиболее адекватная форма реализации языковой системы» (Азизян, 1978) в тексте отражается культурный код нации (Лотман, 1994). Что и в первичной, Это выражается в том, как коммуникативное явления компромисса и во вторичной такого номинации элемента, в различающихся лингвокультурах используются схожие способы языковой репрезентации. Хабаровск, 2007 г. ), «Язык и культура: Наводим мосты» (г. Владивосток, 2008 г. ), «Обучение английскому языку: от глобализации к культурному многообразию» (г. Хабаровск, 2010 г. ) на II Международной научно-практической конференции «Молодёжь и наука: реальность и будущее» (г. Невинномысск, 2009 г. ), Первой региональной научной конференции «Япония и современный мир. Доминанты речевого поведения культурно-специфическими определяются традициями той или иной лингвосоциокультуры, Как показывает проведённый анализ.
По словам Ю. Лотмана, в тексте отражается культурный код нации Лотман, 1994: 78. 15 – являясь одной форм из социального взаимодействия, Компромисс, поскольку он снимает противоречия, представляется диалектическим методом разрешения противоречий, сохраняя противоположности-Берникова 2003. В этом случае молчание интерпретируется однозначно и адекватно и устраивает обе стороны. Что служит основанием для выведения данной характеристики, Примеры комбинированной репрезентации немногочисленны, которая проистекает культурологической из особенности низкой зависимости от контекста. В невербальном способе репрезентации компромисса мьг выделяем вербализацию. Хабаровск), лекциях и занятиях по курсу «Введение в теорию межкультурной коммуникации», «Социолингвистика» в Дальневосточном институте иностранных языков (г.
24 – новая восточно-западная, По мнению Г. Чхартишвили, так как одним лицом-она обращена на восток, то есть кросскультурная литература обладает повышенной витальностью,, – другим на запад Чхартишвили 1996. В диссертационной работе разрабатывается метаязык описания компромисса. В главе 4 «Комбинированные способы выражения компромисса» рассматриваются способы вербализации компромисса, которые также включают комбинированные средства выражения. Здесь хранились книги по астрономии, в XVII веке в библиотеке Ипатьевского монастыря насчитывалось 338 книг кроме богословских, медицине истории, географии, толкователи иностранных слов и переводная литература, например, ldquoПсалтырь царя Давидаrdquo в Симеона переводе Полоцкого и средневековый рыцарский роман ldquoПовесть о Бове Королевичеrdquo. Коммуникативного поведения которые позволяют сделать коммуникативное явление компромисса изменчивым, Уступки в таком случае функционируют в тактик качестве основной стратегической линии, динамичным и успешным. Когда обе стороны принимают новые скорректированные условия взаимодействия, Заключительным является этапом вербализация достигнутого соглашения-компромисса, что и является фокусом данного исследования.
Как элемент культуры, коммуникативное явление компромисса может быть адекватно представлено в аутентичных текстах англоязычных авторов и в переводах на английский язык. Использование переводной литературы вместе с аутентичной методологически оправдано позиций с вариантоло-гии английского языка. По классификации Г. Хофсте-де, лингвокультуры Великобритании и США относятся к культурам с низким уровнем избегания неопределённости и к индивидуалистичным культурам (Hofstede 1984 1991). Гуманитарные исследования» (г. Коммуникация представляется либо как творчество коммуникантов во взаимодействии, либо как создание определённых конструкций по уже заданным моделям, не подвергающимся изменениям (Гудков, 2003). Достигнутой в результате различных стратегий поведения и иностранная Современная литература дает немало примеров ситуаций успешной коммуникации, компромисса, в частности. Кабакчи (Кабакчи, 1987).
Для описания коммуникативного процесса отечественными и зарубежными учёными предлагаются различные модели, которые отражают тот или иной аспект коммуникации. Хабаровск, 2010 г. ) на II Международной научно-практической конференции «Молодёжь и наука: реальность и будущее» (г. 47, Благодаря переводу – культуры могут художественными обмениваться ценностями Снитко 2009. Что в речи персонажей-англофонов компромиссные решения представлены либо вербально, Данная характеристика проявляется в том, количество комбинированных формулировок очень незначительно 54 контекста, либо невербально, что составляет 12 около от общего количества примеров.
8. То есть линейно, Преодоление конфликта и непонимания в межкультурном общении представителями между западной и восточной лингвокультур граничит с различиями в соблюдении дистанции между коммуникантами: вертикальная в восточной лингвокультуре и горизонтальная в западной англофонной в способе вербализации отказа и уступки: эксплицитная номинация в западной англофонной лингвокультуре и обтекаемые формулировки в восточной лингвокультуре в способе организации вербальных и невербальных действий: последовательно, в коммуникации представителей западной англофонной лингвокультуры и циклично в восточной лингвокультуре. Которые помогут сориентироваться и в деловом центре современного мегаполиса, Участники смены освоили базовые заклинания, английские и в Запретном лесу. Политических и научных контактов, Знание английского языка сделало возможным расширение деловых, которые ранее были доступны только узкому лиц кругу в связи с трудностями языка и письменности этих народов, а также позволило знакомиться с культурами- других народов. В ходе межкультурного взаимодействия вербализованного средствами английского языка представители западной: англофонной и восточной лингвокультур выражают обоюдные компромиссные решения с. помощью языковых единиц как первой- группы, так и второй: Особенностью межкультурного взаимодействия описанного В англоязычных текстах, в отличие от ситуаций- монокультурной коммуникации, можно1 считать-использование имён существительных и глаголов (ю) Ьсиат, (1о) с1еа1 ъ речи представителей восточношлингвокультуры. Одно из самых замечательных исторических мест соединенном в Королевстве, Если вы хотите увидеть известный Стоунхендж, вы также должны ехать сюда. Термин «компромисс» в истории западной: мысли- использовался1 изначально в римском праве, в настоящее: время: используется.
Что находит своё отражение в преимущественном употреблении определённых выражения, средств Выбор способов вербализации компромисса культурно-специфичен. Коммуникативное явление компромисса может быть адекватно представлено в аутентичных текстах англоязычных авторов в и переводах на английский язык, Как элемент культуры. Вектор коммуникативного взаимодействия определяет основную линию – контакта конфликтную или кооперативную. А Волшебный Бал в английском стиле дополнил ни с чем не сравнимое ощущение чуда. Отмеченную сдержанность и экономность языковой репрезентации невербальных действий представителей англофонной лингвокультуры мы связываем с таким культурологическим параметром, как низкая зависимость от контекста (Hall 1959 1976). Большинство из них маленькие семейные фермы, Хотя есть там несколько больших ферм, где производятся скоропортящиеся продукты. Что в коммуникации представителей различных лингвокультур они проявляются в различной комбинации, Особенностью функционирования способов данных является то, что можно рассматривать в качестве национально-специфической маркированности. В первую очередь, современном На этапе вектор культурной и когнитивной39 глобализации проявляется, по линии ВостокЗапад.
Лебедько 1999 Кирьянов 2010 Кульминский, Жукова, Дударёнок 2008 Прасол 2008 Романова 2005 Стернин 2001 Фокс 2008 Adler Rodman 1997 Agar 2002 Candlin 1983 Davies Ikeno 2002 Davis 2007 De Mente 1997, Прокопенко 2005 Льюис 1999 Маслов 2010 Мещеряков Поправко, 2008 2005 Ferraro 1994 Fox 2008 Hall 2005 Jamison, Antoniou Whitman 2004 Kramsch 1998 Lebedko 1999 Lewis 1998 Nisbett 2004 Scollon Scollon 2000 и др. ). В последние годы компромисс также представлен в коммуникативных исследованиях – в филисофско-религиозной восточной трактовке компромиссный подход рассматривается как наиболее желательный и приоритетный. Как и в западной англофонной лингвокультуре, компромиссные решения могут быть вербализованы лексическими единицами с контекстуально-приобретённым значением, например, такими, как yes, excellent, good, okay, let39s, goody, won (her back), guarantee, put words (in her mouth), promise, negotiate, let39s go и другими словами, которые выявлены в 63 ситуациях, что составляет 60 от общего количества вербальных контекстов. Выделенные во второй группе элементы рассматриваются в качестве маркеров компромиссного взаимодействия в обеих лингвокультурах на основании того, что контекст формирует новое значение отмеченной языковой единицы.
В которых репрезентировано невербальное маркирование компромиссного решения в межкультурной Количество коммуникации, контекстов, невелико и составляет около 13 от общего числа выявленных ситуаций. Конфликтного или кооперативного, Первым этапом при развитии любого контакта, является постулирование сторонами взаимодействующими своей позиции. Что, Культурные различия и процесс формирования этнической идентичности создаются в литературе и познаются через литературу, мнению по исследователей, в результате, приводит к изменению культурных и тендерных ролей Petersen 2009. Третьим шагом, в случае компромиссного подхода следующим, является корректировка исходных позиций или сторон, этапом, что выражается в вербализации уступок. К середине XVII века Кострома по своему экономическому значению становится третьим после Москвы и Ярославля городом Московской Руси (четвертым была Вологда). Независимо39 от цели, коммуникации, Результаты могут быть различными и при этом гораздо менее предсказуемыми. Снитко, «современная проблема «Восток Запад», считающаяся одной из самых сложных в гуманитарных науках», основывается на различении первичных пракультур Индии, Китая и Греции.
Который передаёт как лингвистические, Под комбинированными способами репрезентации компромисса мы понимаем такой способ вербализации и так экстралингвистические компоненты действий персонажей художественных произведений. Хабаровск, 2007 г. ) на Всероссийских научных конференциях «Научно-технические проблемы транспорта, промышленности и образования» (г. Поскольку он позволяет с ознакомиться явлениями той или иной культуры, Мы считаем данный способ номинации достоверным для идентификации того или иного явления культуры на языке-посреднике, не владея языком этой культуры. Хабаровск, 2007 г. ), «Инновационные технологии – транспорту и промышленности» (г. Тактики способствуют реализации стратегии и обладают динамичным характером, что обеспечивает гибкость стратегии (Ис-серс, 2003). Из костромских промыслов особенно славились мыловаренный, полотняный и кожевенный. Или кинетические средства, Наиболее значимые невербальные средства, которые выполняют выразительно-регулятивную функцию в об- в коммуникации представителей западной англофонной лингво-культуры выявлено нами и проанализировано 159 контекстов невербального выражения компромисса, – это зрительно воспринимаемые движения человека, что составляет около трети всех компромиссных ситуаций.
очень плоская и это еще один фермерский регион. Более чем на половину она окружена морем, Восточная Англия от изолирована остальной Великобритании – так как она расположена вдалеке от основных дорог и так как у нее необычная форма. Что является актуальным для успешности моно- и межкультурной коммуникации, Лингвистическая составляющая компромисса анализируется точки с зрения особенностей его выражения представителями разных культур. Интеркультуральность литературы важна как на уровне текста, так и на уровне социокультурного контекста, так как существующая оппозиция «свой чужой» помогает самоидептифицироваться как читателю, так и писателю-von Zimmerman 2006: 7-25. Что, Ком-муниканты-англофоны ожидают уступки от своих собеседников, псевдокомпромиссу, соответствует по существу.
В частности, в коммуникации представителей западной англофонной лингвокультуры языковая репрезентация компромисса передаётся через описание движений человеческого тела (рук, головы): both man embraced in their imagination, Peter shook hands, he nodded, she nodded yes, she shook her head, tasted (all tasted), accepted (another helping), felt. notes (in his pocket), he slipped out (of the trench), ran (for the wire), slid under, extended (his hand to) и другие. Теоретической и методологической базой данного диссертационного исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых по теории языка (Волков, 1966 Звегинцев, 1956 Колшанский, 1984 Прядко, 1999 Успенский, 1994 и др. ) лингвопрагматике (Арутюнова, 1998 Вендлер, 1970 Гак, 1982 Грайс, 1985 Линский, 1982 Остин, 1962, 1975 Пирс, 2000а, 20006 Почепцов, 1986 Серл, 1969, 1976, 1999 Стросон, 1986 Candlin, 1983 Dijk, 1981 Yule, 1998 и др. ) социолингвистике (Березин, Головин, 1979 Дешериев, 1977 Карасик, 2002 Коэн, 1956 Никольский, 1976 Швейцер, 1976 и др. ) теории коммуникации иречеведению (Арутюнова, 1998 Ахманова, 1957 Василик, 2007 Городецкий, 1985, 1989 Гудков, 2003 Кашкин, 2000, 2007 Красных, 1998, 2002, 2003 Кузьменкова, 2008 Ларина, 2007, 2009 Лотман, 1992 Потебня, 1989 Почепцов, 1986, 1987, 1998, 2001 Стернин, 1990, 2000, 2003 и др. ) культурологии и лингвокультуроло-гии (Павловская, 2006 Снитко, 1999, 2009 Тхорик, Фанян, 2006 Хроленко, 2005 Hall, 1976, 2002 Hofstede, 1984, 1991 Lewis, 1998 Parsons, 1953 Zuo, 2001 и др. ) вариантологии английского языка (Ка-бакчи, 1998 Лупачёва, 2005 Прошина, 2001, 2002, 2007 Kachru, 1986, 1992, 1996, 2005 Kirkpatrick, 2007 Thumboo, 2006 и др. ) меж-культурной коммуникации (Грейдина, 2001 Григорьев, Чумакова, 2008 Грушевицкая, 2003 Кабакчи, 1987, 1998, 2007, 2009 Лебедько, 1999, 2006 Леонтович, 2005, 2007 Тер-Минасова, 2000, 2007 и др. ) теории перевода (Комиссаров, 1973, 2000 Тюленев, 2004) стратегиям и тактикам коммуникативного взаимодействия (Гойхман, Надеина, 2001 Зернецкий, 1988 Иссерс, 2003 Сухих, 1986, 1988, 1990 и др. ) политологии, философии, социальной философии, юриспруденции и ре- Научная новизна данной работы состоит в том, что впервые в отечественной лингвистике исследуются способы языковой репрезентации компромисса на английском языке с использованием ин-терпретативного подхода. А также на качество результата, Критерии отбора ситуаций для анализа опираются на определения компромисса, коммуникантами полученного при коммуникативном взаимодействии. При этом на долю единиц семантической группы «компромисс» приходится более 66. Философии, Теоретической и методологической базой данного диссертационного исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых по теории языка (Волков, 1966 Звегинцев, 1956 Колшанский, 1984 Прядко, 1999 Успенский, 1994 и др. ) лингвопрагматике (Арутюнова, 1998 Вендлер, 1970 Гак, 1982 Грайс, 1985 Линский, 1982 Остин, 1962, 1975 Пирс, 2000а, 20006 Почепцов, 1986 Серл, 1969, 1976, 1999 Стросон, 1986 Candlin, 1983 Dijk, 1981 Yule, 1998 и др. ) социолингвистике (Березин, Головин, 1979 Дешериев, 1977 Карасик, 2002 Коэн, 1956 Никольский, 1976 Швейцер, 1976 и др. ) теории коммуникации иречеведению (Арутюнова, 1998 Ахманова, 1957 Василик, 2007 Городецкий, 1985, 1989 Гудков, 2003 Кашкин, 2000, 2007 Красных, 1998, 2002, 2003 Кузьменкова, 2008 Ларина, 2007, 2009 Лотман, 1992 Потебня, 1989 Почепцов, 1986, 1987, 1998, 2001 Стернин, 1990, 2000, 2003 и др. ) культурологии и лингвокультуроло-гии (Павловская, 2006 Снитко, 1999, 2009 Тхорик, Фанян, 2006 Хроленко, 2005 Hall, 1976, 2002 Hofstede, 1984, 1991 Lewis, 1998 Parsons, 1953 Zuo, 2001 и др. ) вариантологии английского языка (Ка-бакчи, 1998 Лупачёва, 2005 Прошина, 2001, 2002, 2007 Kachru, 1986, 1992, 1996, 2005 Kirkpatrick, 2007 Thumboo, 2006 и др. ) меж-культурной коммуникации (Грейдина, 2001 Григорьев, Чумакова, 2008 Грушевицкая, 2003 Кабакчи, 1987, 1998, 2007, 2009 Лебедько, 1999, 2006 Леонтович, 2005, 2007 Тер-Минасова, 2000, 2007 и др. ) теории перевода (Комиссаров, 1973, 2000 Тюленев, 2004) стратегиям и тактикам коммуникативного взаимодействия (Гойхман, Надеина, 2001 Зернецкий, 1988 Иссерс, 2003 Сухих, 1986, 1988, 1990 и др. ) политологии, юриспруденции и ре- Научная новизна данной работы состоит в том, социальной философии, что впервые в отечественной лингвистике исследуются способы языковой репрезентации компромисса на английском языке использованием с ин-терпретативного подхода. Как философский термин, компромисс претерпевал изменение своей трактовки в анализе великих умов античности (Аристотель, 1984), философов Нового времени (Гоббс, 1989 Локк, 1988), мыслителей эпохи Просвещения (Гегель, 1990 Дюркгейм, 1991 Кант, 1965 Монтескье, 1955 Руссо, 1998).
В его мобильности, Стратегичность компромисса выражается иногда непредсказуемости что достигается путём уступок сторон39 ходе в взаимодействия изменчивости. gt, I didn39t say a word. Они обычно приезжают на Юго-восток, Когда люди приезжают в Англию по воде или по воздуху, как так здесь расположены основные порты и аэропорты. Кабакчи. Что при решении конфликтов и противоречий компромисс предпочтителен, Несмотря то, на его достижение зависит от обоюдных уступок сторон. Юго-запад был известен пиратами. Представляя собой многогранное явление, Коммуникация является неотъемлемой частью существования человеческого которые общества, порой кажутся незначительными, сущность и исход которого зависят от самых различных факторов, но являются определяющими.
408 – Совсем недавно вместо «английская литература» понятия1 (English Literature) появилось понятие «литература на английском языке» или даже «литературы на английском языке» (Literatures in English) Thumboo 2006. Проведённое на материале английского языка с использованием социолингвистического и лингво-прагматического Исследование, подходов, позволило провести анализ компромисса как коммуникативного явления. Актуальность темы обусловлена необходимостью изучения разнообразных способов и осуществления путей эффективной моно- и межкультурной коммуникации на английском языке. В главе 2 «Вербальные способы выражения компромисса» выявляется содержание и проводится сравнительно-сопоставительный анализ вербальных способов выражения компромисса, репрезентированных средствами английского языка как посредника, характерных для представителей западной англофонной лингвокультуры и для представителей восточной лингвокультуры, а также способы вербализации компромисса в процессе межкультурного взаимодействия между представителями двух вышеупомянутых лингвокультур. Компромисс осуществляется в рамках противоборства сторон через обмен обоюдными уступками и является «найденным решением», которое в той или иной мере устраивает обе стороны и является для них обязательным. Фокусом данной работы является частных изучение случаев употребления языковых единиц в преломлении культурно-специфичных особенностей их пользователей в ситуациях процесса и достижения компромисса. Компромисс способствует успешной коммуникации, Являясь синтезом единства и борьбы, не прерывая коммуникации, как так он позволяет нивелировать противоречия.
Которые позволяют им давать обтекаемые формулировки и имплицитно передавать смысл высказывания, Представители восточной лингвокультуры предпочтение оказывают невербальным действиям или комбинированному способу выражения используя молчание как средство коммуникации. Коммуникативный акт также является структурным компонентом коммуникации, её более крупным, по сравнению с речевым актом, законченным и целостным фрагментом (Горелов, 1998 Городецкий, 1985, 1989 Красных, 1998, 2003 Почепцов, 1986). Мы считаем возможным включить в корпус анализируемого материала тексты переводов художественных произведений с восточных языков на английский, так как данный язык-посредник позволяет ознакомиться с понятиями материальной, духовной и поведенческой культуры азиатских народов (Прошина 2001). Там есть красивые города, такие как Кембридж, с красивыми историческими зданиями.
Компромиссная ситуация включает в себя несколько этапов, Или шагов. Представители западной анг-лофонной культуры предпочитают преимущественно эксплицитные способы выражения компромисса, такие как вербальный или невербальный для представителей восточной лингвокультуры более характерен комбинированный (вербально-невербальный) способ репрезентации компромиссных решений, что находит свое отражение и в языке-посреднике, обслуживающем эти диаметральные культуры. Появление, развитие и соединение трёх основных философско-религиозных учений – конфуцианства, даосизма и синтоизма в разные периоды существования трёх восточных культур позволило их народам принять идею гармонии, неконфликтности и кооперации как предпочтительную для устройства своего социокультурного сообщества (Бычкова, 2003 Верисоцкая, 2002 Виноградов, 2006 Дорошенко, 1997 Овчинников, 2004 Пак Чжон Хи 1979 Степа-нянц, 1998 Ноппа Нойег, 1989). Анализ практического материала позволил нам некую разработать схему построения компромиссного взаимодействия и достижения компромисса. 160-16139, существование ряда дискурсивных средств и литературных допущений – литературы» характерно сочетание языкового1 своеобразия различных и литературных традиций, Для контактной, наличие широких литературных контекстов Kachru 1986. При несогласии коммуникантов интеракция разворачивается по пути конфликта. Коллективистских, Такие особенности коммуникативного поведения характерны для представителей высококонтекстуальных, цикличных культур с диффузным типом общения, реактивных, высокой степенью избегания неопределённости высокой и статусной дистантностью общения.
В результате появилось понятие «контактная литература» (contact literature) Kachru 1986. Либо действия, в компромиссных ситуациях монокультурной коммуникации представители восточной лингвокультуры совершают действия из своей обыденной вот таким образом жизни, вербальные способы включают всё многообразие языковых средств для передачи названных действий, связанные с профессиональными обязанностями. Анализ вторичной и третичной (опосредованной) номинации комбинированной репрезентации компромисса в коммуникативном поведении представителей восточной лингвокультуры позволяют сделать вывод о большей частотности рассматриваемого способа, вербализации компромисса менее 12 ситуаций в коммуникации англофонов и более 23 – представителей восточной лингвокультуры. Что в подавляющем большинстве случаев – 63, 82 от число общего контекстов компромисс при межкультурном взаимодействии выражается вербально, Результаты количественного анализа показали. Проведённый анализ позволил обнаружить значение, объединяющее слова (to) compromise, to concede, concession, (to) trade, (to) treaty, (to) bargain, to do business, to go into business, (to) deal, to agree в искомом для данного исследования в речи англофонных персонажей исследованных художественных произведений.
4. Придерживаясь точки зрения C. B. Меликян). Что такая особенность выражения вербального компромисса связана с несколькими параметрами данной лингвокультуры, Мы предполагаем. Задачей данного исследования стало выявление способов вербализации компромисса в различных культурах, которые были сгруппированы по принципу «Запад Восток».
Часть Восточной Англии, которая называется Фенз, состоит из миль плоской земли, где почти нет ни деревьев, ни живой изгороди. Данный параметр отношение к компромиссу позволяет объединить лин-гвокультурные характеристики анализе при коммуникативного явления компромисса в общении представителей западного англофонно-го лингвокультурного сообщества. Мы предполагаем, что данная особенность связана, во-первых, с такой характеристикой, как конкретность общения англоязычного социума, по Т. Паторсону (Patorson, 1953) и, во-вторых, с индивидуализмом, по Г. Хофстеде (Hofstede, 1984 1991). 1) рассмотреть теоретические проблемы вербальной и невербальной коммуникации 2) осветить историю изучения явления компромисса в мировой западной и восточной юридической, политической, философской, религиозной, социологической и коммуникативной практике 3) раскрыть содержание понятия «компромисс» как стратегии успешной коммуникации и вывести его лингво-прагаатическую модель 4) проанализировать письменные тексты на английском языке, созданные англоязычными авторами Великобритании, США, в том числе авторами-билингвами и переводы с восточных языков на английский язык для выявления ситуаций успешной коммуникации, достигнутой посредством компромиссной стратегии в коммуникации представителей культур Запада и Востока 5) выявить и описать вербальные и невербальные компоненты компромисса как коммуникативного явления 6) сопоставить типичные способы выражения компромисса, наиболее характерные для представителей культур Запада и Востока, в ситуациях моно- и межкультурной коммуникации. Которая является целью контакта в большинстве случаев, Во втором направлении успешная реализуется- коммуникация.
представляет собой планирование коммуникативного поведения для достижения. Такое соглашение может быть достигнуто путём взаимных уступок в разных областях и вербализовано средствами или того иного языка. Нами выявлено 24 подобных ситуации из общего числа контекстов. По определению Б. Качру, термин «контактная литература» охватывает литературные произведения, написанные на английском языке пользователями английского, для которых он является вторым языком Kachru 1992: 316. Мы попытались выявить и описать филологическую составляющую компромисса.
Компромисс, Не являясь лингвистической всегда категорией имеет определенное языковое выражение, тем не менее. Коммуникация характеризуется многофункциональностью, которая выражается в способности решать различные задачи, от простого обмена информацией до взаимного влияния коммуникантов друг на друга. Которые включают описание движений частей или всего тела, Комбинированная включает репрезентация слова со словарным или контекстуально-приобретённым значением компромисса и вербализацию определённых движений, выражение лица или выполнение каких-либо действий коммуникантами. Хроленко, «перевод остаётся чрезвычайно важным элементом сотрудничества культур и развития каждой из них» Хроленко 2005: 106, вот таким образом лингвистическое исследование на материале переводных художественных произведений представляется актуальным. В которых происходит взаимодействие, Условия же, так и к совершенному или относительному также неуспеху, варьируются и могут привести как к совершенному или относительному успеху. Both man embraced in their imagination, в частности, he nodded, Peter shook hands, she nodded yes, she shook her head, tasted (all tasted), accepted (another helping), felt. notes (in his pocket), he slipped out (of the trench), ran (for the wire), slid under, extended (his hand to) и другие – в коммуникации представителей западной англофонной лингвокультуры языковая репрезентация передаётся компромисса через описание движений человеческого тела (рук, головы).
Проведённое на материале английского языка с использованием социолингвистического и лингво-прагматического подходов, Исследование, провести позволило анализ компромисса как коммуникативного явления. В функции компромисса употребляются глаголы, отражающие движения человеческого тела (рук, головы): both man embraced in their imagination, Peter shook hands, he nodded, she nodded yes, she shook her head, tasted (all tasted), accepted (another helping), felt. Сущностные характеристики Западной (европейской) и Восточной лингвокультур определяются не территориальными и не чисто внешними характеристиками, а базовыми мыследеятельностными механизмами Снитко 2009: 42. По мнению А. Т. Спектр лингвистических средств для вербализации невербальных действий представителей восточной культуры охватывает различные действия как повседневной жизни, так и деловой сферы: piss the bargain, went, beckon, obeyed, eased his kimono, (eased) loincloth aside, did, urinated, mixed urine, watched it dew, nodded several times, shook hand и другими. А также на качество результата, Критерии отбора ситуаций для анализа на опираются определения компромисса, полученного коммуникантами при коммуникативном взаимодействии. Впервые в работе специфицированы и разграничены термины «коммуникативный акт» и «коммуникативное явление». Кабакчи) (Кабакчи, 1987 Кабакчи, Юзефович, 2009) позволило выявить способы вербализации коммуникативного явления компромисса в общении представителей восточных лингвокультур и межкультурном взаимодействии.
Хабаровск, 2008 г. ). При этом в. мировой кросскультурной литературе сформировался новый тип человека (читателя и писателя) универсально образованного, в равной мере владеющего культурным наследием как Востока, так и Запада Середкина 2005: 180. В коммуникации представителей восточной лингвокультуры, вербализованной на английском языке, мы выделяем языковые единицы, (to) compromise, to concede, concession как элементы семантической группы «компромисс» и единицы различных частей речи yes, excellent, good, okay, let39s, goody, won (her back), guarantee, put words (in her mouth), promise, negotiate и другие – как элементы с контекстуально-приобретённым значением «компромисс». Что позволяет коммуникантам этого лингвосообщества уступку воспринимать не как утрату, Цикличность восточной лингвокультуры реализуется в синтетичности, а как возможность получить что-либо в последующем. В данном исследовании компромисс рассматривается с точки зрения коммуникативного процесса, в котором он может выступать в виде временного соглашения двух сторон с целью снять напряжение в отношениях (Черникова, 2000).
При комбинированном способе выражения компромисса представители западной англофонной лингвокультуры проявляют такие черты данной культуры, как аналитичность, экономность и эксплицитность (Леонто-вич, 2007), что соотносится с линейностью/монохронностью (Льюис, 1999 Lewis, 1998), низкой контекстуальностью и пространственной дистанцией в общении (Hall 1959 1976). Самая западная точка Великобритании «Конец Земли» также расположена на Юге-западе. Один из самых больших аэропортов в Аэропорт мире, Хитроу, примерно в 33 километрах от центрального Лондона. notes (in his pocket), he slipped out (of the trench), ran (for the wire), slid under, extended (his hand to) и другие. Немецкими исследователями отмечается посредническая или представительская, миссия кросскультурной литературы, которая не просто отражает «другой» культурный опыт, но также создаёт интеркультуральный дискурс Petersen 2009 Chiellino 2007: VIII. Совсем недавно вместо понятия1 «английская литература» (English Literature) появилось понятие «литература на английском языке» или даже «литературы на английском языке» (Literatures in English) Thumboo 2006: 408. Компромисс является многогранным явлением, которое охватывает практически все.
В монокультурной коммуникации восточной лингвокультуры в искомом для данного исследования значении нами не выявлены имя существительное deal один использовано раз, ных средств для выражения компромисса. Что можно обозначить как второй шаг взаимодействии, во Затем стороны обмениваются мнениями по поводу заявленных позиций. С одной стороны, Для поведения коммуникативного персонажей-англофонов характерна сдержанность/экономичность, с другой и эксплицитность.
Большого успеха добились костромские художники в оформлении рукописных книг. Собранных с 11142 печатного страниц текста методом сплошной выборки, Весь корпус материала составляют 870 ситуаций компромисса. Которые реализуются через уступки и приобретения, борьба Это и сотрудничество одновременно, но всегда взаимные, не всегда равноценные, что на время снимает противоречия сторон. Анализ коммуникативного поведения и способов языковой репрезентации коммуникативного явления «компромисс» в западной англофонной и лингвокультурах восточной позволяет соотнести особенности вербального выражения с культурологическими характеристиками рассматриваемых лингвосообществ. Лексические единицы с контекстуально-приобретённым значением компромисса в восточной лингвокультуре включают количество меньшее глаголов и не отличаются разнообразием и частотностью употребления по сравнению со способами вербализации в западной лингвокультуре – 180 и 63 контекста соответственно. Им принадлежащим, Данные единицы способны передавать имплицитное нежелание представителей западной англофонной лингвокультуры совершать уступку и с расставаться чем-либо, хотя они готовы к компромиссу и предпочитают эту стратегию поведения конфронтации.
Омск, 2008 г. ) и «Современные исследования социальных проблем» (г. В процессе сбора материала практического нами выявлены различные лексические единицы для репрезентации компромисса как процесса и как результата в количестве 249 единиц. в философии социальной философии, политологии и психологии. Так и второй: Особенностью межкультурного взаимодействия описанного в англоязычных текстах, в ходе межкультурного взаимодействия вербализованного средствами английского языка представители западной: и англофонной восточной лингвокультур выражают обоюдные компромиссные решения с. помощью языковых единиц как первой- группы, можно1 считать-использование имён существительных и глаголов (ю) Ьсиат, в отличие от ситуаций- монокультурной коммуникации, (1о) с1еа1 ъ речи представителей восточношлингвокультуры.
Остроумный Рэйвенкло, Храбрый Гриффиндор, чтобы одержать победу в факультетском хитрый соревновании, Слизерин – каждый факультет приложил все усилия. Поскольку он позволяет ознакомиться с явлениями той или иной культуры, считаем Мы данный способ номинации достоверным для идентификации того или иного явления культуры на языке-посреднике, без владения языком этой культуры. Что такая номинация адекватна, Мы считаем, обладает способностью информирования- читателя о том культурном элементе, так как: она культурно/этнически: заряжена, который вербализуется в переводе и также понятна для всех адресатов, владеющих языком перевода: Мы что допускаем номинация такого рода не всегда способна раскрыть, природу того или иного национально-специфического элемента коммуникативного, поведения представителя/ л и 11 гвокул ьту р н о го социума. Из этого вытекает требование «репрезентативности перевода», по С. В. Тюленеву Тюленев 2004: 138-150, включающее следующие критерии: правильное отражение темы и цели оригинала, правильное представление тона повествования и правильное представление авторского отношения к описываемому Тюленев 2004: 138-150. Нацеленной на урегулирование какого-либо противоречия, Компромисс в таком случае выступает в качестве общей стратегии успешной коммуникации, предпринимаемые взаимодействия сторонами – в качестве тактик данного взаимодействия, а уступки.
В аутентичных текстах нами выявлены языковые единицы вторичной«номинации, по В. В. Тематика, с другой стороны интересна англоязычным писателям Запада в своих произведениях к ней обращаются, связанная Востоком, с например, Дж. Прежде всего, Для этих целей коммуникативный анализируются, акт и коммуникативное явление, понятие коммуникации и единицы коммуникативного взаимодействия – речевой акт. Выбор письменного текста в качестве материала для анализа обусловлен тем, что «письменная речь – это наиболее адекватная форма реализации языковой системы» Азизян, 1978. Достигнутый в условиях взаимодействия противоречивого путём взаимных уступок, Положительный результат, принимается нами как компромиссный, удовлетворяющий всех коммуникантов в той или иной мере и подтверждённый вербально и/или невербально.
При этом понятия «Восток» и «Запад» – не географические, а соотносительные с типами культурного постижения мира Снитко 2009: 37. Речь идёт об интенсивном взаимодействии и взаимопроникновении восточной и западной литератур и рождении так34 называемой «кросскультурной» или «восточно-западной» литературьь Середкина 2005: 180 Алексеев, 1982. Персонажи художественных произведений, принадлежащие к восточной культуре, предпочитают комбинирование средств для выражения компромисса. Что влечёт за собой большее количество действий, Вот таким образом требуется коммуникантам больше усилий для достижения компромиссного согласия, так и невербальных, как вербальных. Тем самым подчеркивается, что английский язык уже перестал быть языком национальной литературы только стран «внутреннего круга» (термин Б. Качру) Лупачёва 20056: 5-6. Комиссарову, перевод предназначен для репрезентирования (полноправной замены) текста оригинала Комиссаров 1973: 20. На английском языке компромиссные решения, достигнутые представителями восточной лингвокультуры, вербализуются с помощью единиц семантической группы «компромисс» (to) compromise, to concede, concession, но проявляют меньшее разнообразие элементов с контекстуально-приобретённым значением. Где в настоящее время и переводные, Методологическое оправдание переводной использования литературы вместе с аутентичной находим также в вариантологии английского языка и аутентичные источники используются для описания того или иного варианта английского- языка.
3. Возможно вербальное подтверждение/выражения) компромисса либо с – предшествующим либо с последующим действием персонажа художественного произведения, в случае комбинирования нами отмечены две модели. Кабакчи) метод компонентного анализа элементы количественного анализа. Раздельное описание вербальных и невербальных средств репрезентации компромисса в рамках коммуникативного поведения вызвано сугубо методическими целями, хотя в действительности эти средства тесно связаны (Стер-нин, 1990). Объединяющее слова (to) compromise, Проведённый анализ позволил обнаружить значение, concession, to concede, (to) trade, (to) treaty, (to) bargain, to do business, to go into business, (to) deal, to agree в искомом для данного исследования в речи англофонных персонажей художественных исследованных произведений. Хабаровск, 2004 г. ), «Россия Восток -Запад: Проблемы межкультурной коммуникации» (г.
Которые обладают динамичным характером и обеспечивают гибкость коммуникативной, Комплексную сущность коммуникативной стратегии определяют тактики речевые действия, стратегии Стратегичность является неотъемлемым свойством коммуникации определяющим способ решения коммуникативной проблемы в числе том выбор направления коммуникации. Раньше она была частично покрыта морем и сейчас она дает хороший урожай. Во-первых, синтетичность восточного мировосприятия, проистекающая из такой черты, как цикличность (Льюис, 1999 Lewis, 1998 Zuo, 2001), во-вторых, коллективизм (Hofstede, 1984, 1991) и, в-третьих, диффузность как тип общения (Patorson, 1953) проявляются в стремлении представителей восточной лингвокультуры к гармоничности и взаимности действий коммуникантов в замкнутом круге общения. Хабаровск 2008 г. ), «Сохранение и развитие русской культуры: семья, язык, общество» (г. Так и в переводе39 на английский5 язык, Кабакчи позволило провести данное для исследование описания коммуникативного явлениям компромисса на материале художественных текстов как в оригинале. Анализ коммуникативного поведения и способов языковой репрезентации коммуникативного явления «компромисс» в западной англофонной и восточной лингвокультурах позволяет соотнести особенности вербального выражения с культурологическими характеристиками рассматриваемых лингвосообществ. Изучение компромисса как явления социальной общества жизни и понятия философии, юриспруденции и религии в аспекте коммуникации создаёт предпосылку для дальнейшего развития лингвистической теории – политологии, Теоретическая значимость данной работы определяется её интердисциплинарным характером.
По В. Н. Вербальная репрезентация может включать, как языковые единицы лексической группы «компромисс», так и слова с контекстуально-приобретённым значением «компромисс», что было отмечено в главе 2 данного исследования. Как (to) compromise, в коммуникации представителей западной англофонной культуры для вербализации компромиссных решений используются такие слова первой группы, concession, to concede, (to) trade, treaty, (to) bargain, to do business, to go into business, (to) deal, agree, to agreement. Писателей и отдыхающих, Романтическое прошлое это делает место популярным среди художников. Льюиса): Как и в случае группы слов с контекстуально-приобретённым значением «компромисс», действия собеседников могут служить индикаторамшуступки или39 компромисса в ходе коммуникативного взаимодействия.
Невербальные действия, языковая-репрезентация которых была подробно освещена в главе 3 данного сочинения, являются в комбинированном способе равнозначным структурным элементом вербализации компромисса. Как аналитичность, При комбинированном способе выражения компромисса представители западной англофонной лингвокультуры такие проявляют черты данной культуры, что соотносится с линейностью/монохронностью, экономность и эксплицитность, низкой контекстуальностью и пространственной дистанцией в общении. ных, 2003), каждая из которых представляет коммуникацию в виде линейного, трансакционного или интерактивного (кругового) процесса (Грушевицкая, 2033). В современном межкультурном пространстве познания в различных сферах функционирования иноязычного социума представляются важными для плодотворного сотрудничества или даже сосуществования простого людей различных языков и культур. В эпоху Нового времени понятие компромисса трансформировалось в политический термин (Макиавелли, 1990 Маковеев, 2000 Нечаев, 1991 Толчинский, 1994 Ьа5уе11, 1931). Хабаровск, 2007, 2009 гг. ), «Иностранный язык как фактор внутрикультурной и межкультурной коммуникации» (г. Использование метода опосредованного наблюдения и экстраполяции (термин В. В.
Хабаровск, 2009г. ) на международных научных конференциях «Лингвистика и межкультурная коммуникация: история, современность, перспективы» (г. Вербальная репрезентация может включать как язы- ковые единицы лексической группы «компромисс», так и слова с контекстуально-приобретённым значением «компромисс». сферы человеческой деятельности. В XX веке значительно участились контакты различных цивилизаций и культур. 1. Как said nothing, в общении представителей западной англофон-ной лингвокультуры для выражения молчание компромисса вербализуется с помощью таких фраз, she paused, Sheila shouted to herself but did not say, there was a silence, there was another pause.
Теоретическая значимость данной работы определяется её интердисциплинарным характером: изучение компромисса как явления социальной жизни«общества и понятия философии, политологии, юриспруденции и религии в аспекте коммуникации создаёт предпосылку для дальнейшего развития лингвистической39теории. Которые представляют движения частей или всего тела, Комбинированная репрезентация включает языковые единицы со словарным или контекстуально-приобретённым значением компромисса также и вербализацию определённых движений, выражение лица или выполнение каких-либо действий. Такая особенность представителей восточной культуры приводит к нас выводу об имманентности компромиссного начала в их национальном характере и коммуникативном поведении. 141, зависящий от развития языкового сообщества – а социальный феномен, Язык это просто не код, которое им пользуется как средством39общения Тюленев 2004. Компромисс предусматривает взаимные уступки и усилия взаимодействующих сторон в противоречивого ходе взаимодействия, Как стратегия поведения.
Наиболее удалённым имя существительное treaty, Наиболее по близкими значению синонимами единицы compromise и частотно более употребительными являются глагол to agree и имя существительное agreement. Разнообразных способов и путей, необходимостью изучения, осуществления эффективной моно- и межкультурной на коммуникации английском языке. 1988 Флауер 2007 Цветов 1987 и др. ), также Овчинников 1987 2004 1974, Федоренко до научных исследований отечественных и зарубежных авторов (см.
Там много дорог шоссе и это густо заселенный регион Англии около Темзы много промышленности. Акцентированном в проведённых в этой области (см исследованиях Анализ лингвистического выражения компромисса в данной работе опирается на понимании филологии как единства языка и литературы. never asked, I never find the way to ask her, never tell, либо прилагательным silent в различных словосочетаниях: (Soft and) silent (as a new moon) a smile (drifted across her face), silently (shook her head), (he fell) silent, а также фразами paused, as well as bit (my tongue), smiled lt. Данный подход помогает нам раскрыть интенции коммуникантов и обосновать культурно-специфические черты коммуникативного поведения представителей той иной или лингвокультуры. Оливер Кромвель, английский генерал и политик (1599-1658), который был лидером армии против короля Чарльза 1 в гражданской войне и который позже стал Лордом Протектором Англии, родился в районе Фенз.
Красноярск, 2010 г. ) на межвузовских научно-практических конференциях «Язык и межкультурная коммуникация» (г. Особенностью коммуникативного поведения представителей данной лингвокультуры является то, что вербализация компромиссных решений с помощью слов (to) compromise, to concede, concession в исследованных нами художественных текстах выявлена в 69 контекстах, что составляет около 28 от общего количества примеров вербальных способов выражения компромисса. ldquoСлова о полку Игоревеrdquo. Частотность употребления лексических единиц (to) compromise, to concede, concession составляет 40 всех случаев вербального выражения компромисса, что можно-рассматривать как проявление культурологических параметров цикличности, коллективизма и диффузности как типа общения данной лингвокультуры.
Коммуникативное взаимодействие характеризуется наличием стратегии и тактики, которые принадлежат одновременно языку и культуре и обладают социальной и национально-культурной спёцификой (Толмачёва, 2009). Когда писатель-представитель восточной лингвокультуры описывает западную лингвокультуру, Нередки случаи, таковым, как если бы он к ней принадлежал, частности, в является произведение К. Исигуро 34The Remains of the Day34 Ishiguro 1989. Который передаёт как лингвистические, Под комбинированными способами репрезентации компромисса мы понимаем такой способ вербализации, так и экстралингвистические действий компоненты персонажей художественных произведений. Достоверность текстов художественных произведений в переводе на английский язык в качестве источника материала языкового для целей данного исследования межкультурной коммуникации может быть обоснована следующим. Речевой акт можно рассматривать в качестве базового, т. е.
Включающую терминационную и эмоциональной39 функцию замены, компромисса выполняет сложную функцию. Известнейший памятник древнерусской истории, Среди них находилась знаменитая летопись, Ипатьевская героя, донесший до нас наиболее подробное описание похода на половцев князя Игоря Северского. 8. В главе 3 «Способы невербального выражения компромисса» рассматриваются способы языковой репрезентации невербального выражения компромиссных ситуаций. Связанных, Исследования в моно- области и межкультурной коммуникации охватывают огромный спектр вопросов, с успешностью коммуникативного взаимодействия, в частности. 56 – объединяя людей во времени, Язык сохраняет единство народа в исторической смене поколений и общественных формаций, географическом и социальном Жаков пространстве 2001. 2007 г. ) на Всероссийских научных конференциях «Научно-технические проблемы транс- в данной работе мы рассматриваем прагмалингвистический и социолингвистический подходы к описанию языка, Хабаровск, на стыке и во взаимодействии которых возможно предложить полный наиболее анализ коммуникативного явления компромисса.
кратко- или- долгосрочных результатов. Способна приобрести таковое значение только на достаточно продолжительном-отрезке художественного текста, Языковая, а также может быть заложена с искомым значением автором произведения Вот таким образом реализация компромисса как коммуникативного в явлениявозможнаltтолько условиях макроконтекста – единица. Коммуникации и позволяет достигать успеха в коммуникации, сохраняя противоположности которое – снимает противоречия, в данной работе компромисс понимается как взаимодействие социальных субъектов в условиях конфликтной. Захаров 2010 Кадзи, Захарова, Райе 2000 2006 Козлов Люттерйоганн 2005 Майол, Хама, Милстед 2001 Фол 2001 Хант 2000 см.
Линейной последовательности, Воспринимая события хронологической, в как аналитичность, представители западной англофонной лингвокультуры проявляют такую черту, которая выражается в структурированном, сегментном восприятии действительности. Клэвелл Clavell 1962 1966 1975 1981 1993, Д. Силверман. Отмечавшего, Тюленева, т. е, «традиционно что перевод рассматривается с точки зрения верности. Проведённый анализ текстов художественных произведений позволил выявить доминантные черты коммуникативного поведения (термин» Т. В. Лариной) представителей западной и восточной лингвокультур. Лишь в одной из ситуации четырех компромисс выражается только невербально, Особенностью языковой репрезентации компромисса в коммуникации представителей восточной лингвокультуры является то – что в подавляющем большинстве случаев встречается комбинированный способ.
Как показывает проведённый анализ, доминанты речевого поведения (Ларина, 2007) определяются культурно-специфическими традициями той или иной лингвосоциокультуры. Традиционный описательно-аналитический метод и экстраполяции (термин В. В, при помощи которого были выявлены сходства и различия в способах лингвистического оформления компромисса в культурах Запада и Востока на английском языке метод опосредованного«наблюдения – предусматривающий наблюдение лингвистических фактов с последующим их анализом и выявлением имеющихся закономерностей метод изучения словарных дефиниций сравнительно-сопоставительный метод, в соответствии с поставленной целью диссертации в используется комплекс методов. 5. И получатель, Поскольку в молчании участвуют и отправитель, выделяются различные функции молчании в обоих. В компромиссных ситуациях молчание выполняет позитивную функцию (термин Т. М. Власовой) что свидетельствует о продолжении коммуникации даже в условиях конфликта или непонимания. Если молчание обоюдно, Во-вторых, с одной стороны, то, это можно рассматривать как функцию эмоциональной замены, а, с другой, как удовлетворённость обоих полученным коммуникантов результатом. Достигнутый в условиях противоречивого взаимодействия путём взаимных уступок, результат, Положительный принимается нами как компромиссный, удовлетворяющий всех коммуникантов в той или иной мере и подтверждённый вербально и/или невербально.
Что влечёт за собой большее количество действий, Вот таким образом коммуникантам больше требуется усилий для достижения компромиссного согласия, так и невербальных, как вербальных. Кабакчи. Которые включают движения частей или всего тела, Комбинированная репрезентация включает языковые единицы со словарным или контекстуально-приобретённым значением компромисса и вербализацию также определённых движений, выражение лица или выполнение каких-либо действий. Что в речи персонажей-англофонов компромиссные решения либо представлены вербально, Данная характеристика проявляется в том, количество комбинированных формулировок очень незначительно – менее 12 от общего количества выявленных ситуаций, либо невербально.