Ах, если сердцем я осилю зло, Ему немедля ты явись на смену. Если Шекспир «играл» своим feed только в финале, Милитарев с помощью глагола жрать прочертил сквозную драматическую линию сюжетообразующего сонетного контраста. Автор диссертации производит обстоятельно развёрнутый анализ указанной в направленности переводах Маршака. Оськин, В. Д. Русская поэзия развивается, меняются ее художественные принципы и сонеты В. Шекспира снова рождаются на русском языке: 154 перевода А. Финкеля, отдельные работы А. Либермана, Р. Винонен, С. Заславского, И. Ивановского, И. Фрадкина, Л. Шлосберга, Д. Щедровицкого и других и, наконец, противоречивые, но актуальные по стилю и мировоззрению переводы А. Суетина (1997 г. ). Их творческой преемственности, сопоставительный Проведенный анализ воссоздания ключевых образов сонетов В. Шекспира свидетельствует о значительном взаимовлиянии переводческих интерпретаций. Где глубокий смысл заключён в вопросах жизни, Сонет – стихотворная форма, но счастья, недостигаемого желаемого.
К вопросу о переводе как творческом познании подлинника//Человек, здоровье, физическая культура и спорт в изменяющемся мире: IX научно-практ. не вяжется с христианским учением и персонификация Времени и Смерти» (там же: 29). Набокова, А. С. Финкеля. Автор диссертации тем не менее утверждает, Отметив крайнюю противоречивость высказанных мнений, что в основных выводах о пастернаковских своеобразии переводов оппоненты в сущности единодушны.
Полевой). В работе названы и те не типичные дляРоссии свойства сонетовШекспира, которыезатрудняли поиск их русского облика:особая строфическаяформа, поэтическийразмер (5-стопный рифмованный ямб), преобладание мужскихрифм, эвфуистическая стилевая манера. Рецепция Шекспира формировалась в общемконтексте характерной романтизацииписателя как гения, творившего вопрекиправилам, что позволяет объяснитьпренебрежение первых перелагателейшекспировских сонетов к их каноническойформе. Представления (на уровне предложений), Элементами этих уровней являются первичные образы (на уровне слов), образы художественные (композиционные единицы произведения, не имеющие аналога в актуальном членении текста) и макрообраз всего произведения. Пинского, Ю. Ф. Микушевич, В. К.
Мартынова«Проблема перевода», поколоритности образов и поэтическойэкспрессии одного из самых ярких в этомряду, убеждён в своёмправе быть соавтором переводимоготекста и привносить в него своипереживания. А также различия просодических и версификационных систем ИЯ и ПЯ, Причиной – этому вышеуказанная сложная природа ритма. Благодаря своему усложненному рисунку, Выбранный исследования для в настоящей работе жанр сонета принадлежит к интеллектуальной поэзии. История русских переводов шекспировских сонетов – это в то же время история их понимания. «поэт призывает душу уморить смерть пренебрежением к материальной стороне жизни и обещает ей в этом случае освобождение от бренности – с этим согласился и в Шаракшанэ своем комментарии финала. Поскольку рядовые читатели не заинтересованы в большом количестве переводных версий, Ситуация чрезмерной переводов множественности лишила их создателей и читательской поддержки. Вслед за ними вышли в свет переводы Н. В. Гербеля (1880 – полное издание) и П. Кускова (1889 – 16 сонетов), а в 1914 году – почти полный свод сонетов Шекспира в переводе М. Чайковского. А также о постоянной устремлённости этой литературы к возрастающей множественности переводческих решений, в обзоре исследовательских позиций по данному вопросу внимание специальное уделено проблеме национальной принадлежности переводной литературы и выводам о её обособленности.
Уверенный в том, Шаракшанэ, чтоисключительное употребление мужскихрифм в стихах русских приводит к излишнейэкспрессивности. Румынии, в этих сборниках принимали участие исследователи из СССР, Швейцарии, Франции, Австрии, Норвегии и Италии многих других стран. Считая главным для переводчика пребывание в такой «акустической» точке культурного пространства, где слышнее всего переклички времён и поэтов, Кружков прежде всего воссоздаёт это художественно-литературное пространство и только в нём размещает свои переводы. Сам Финкель главным делом своей жизни считал науку.
Хотянекоторые критики отказали Маршаку вправе считаться лирическим диссертант поэтом. Однако руководствуетсяположениями М. Л. Чайковского, А. В. Фадеев)Маршак привнёс и в свои поэтическиепереводы «Сонетов». Какую из исполнительских трактовок можно отнести к жанру серьезной музыки, какую к легкой.
Уилсон, Б. Лейшмен, Б. Как сказано, Это, обветшалым и есть важнейшая черта маршаковского метода перевода - жертвовать устарелым, условно-общим в стиле сонетов во имя точнейшего воспроизведения индивидуального, не никогда стареющего. Предположения о Шекспире».
Карамзина, сказавшего о праве русской культурыбыть особой воспринимающей средой. Брюсоввыделяется в ряду других как венгеровскихпоэтов-переводчиков выдающийсямастер сонетного искусстваи как замечательныйтеоретик и практик художественногоперевода. / Ведь плоть дана нам духу в услуженье / пусть чахнет плоть, за счет нее расти. Финкелевские идеи лингвистического анализа текста как особого научно-дидактического жанра исследования речи, выводы о языковом своеобразии поэтического текста и особое внимание Финкеля к вопросам стилистики легли в основу разработанной им теории перевода. Сопровождавших венгеровскую публикацию сонетов, в научных статьях, прозвучало т. е, решительное осуждение трактовки этого поэтического собрания как поэтической исповеди Шекспира.
Но в поиске поэтической лексики Финкель отступал от оригинала. Во-первых, Однако логика произведённогоисследования, сколько к желаниюподчеркнуть как достоинство её склонила актуальнуюзначимость, авторане столько к сожалению о цене достигнутойпереводчиком точности. Однако их творческие поиски средств воссоздания шекспировской «взвихренности» заметно различаются. Вследствие указанного скрытого сходства обнаружение – которого немыслимо без творческого воображения читателя – В. Шекспир постигает сходное в несходном. Аникста, Ю. Д. Указано стимулирующее воздействие социокультурного потрясения, вызванного разочарованием в переводах С. Я. Маршака и последовавшее за этим возрастание интереса к оригинальному тексту «Сонетов». Сопоставительный анализ переводов, где выдержана мужская рифма (А. И. Кузнецов, Ю. И. Лифшиц) и других, где употреблены полнозвучные рифмы (В. А. Козаровецкий, А. А. Шаракшанэ), привёл автора диссертации к выводу, что за стремлением к абсолютизации определённой рифмовки скорее стоит острое ощущение собственного поэтического голоса и своего интонационного рисунка. Эткинда, М. Л.
Таким образом, Маршак и Финкель показали России разные прочтения «Сонетов» Шекспира: у Маршака это величественно мудрый и уравновешенный классик, у Финкеля – тревожно мятущийся, трагически мрачный поэт, произведениям которого свойственна напряжённая экспрессия сложного метафоризма. было что-то другое, пишет А. Н. Горбунов. Скворцов, Т. Б. Однако диссертант руководствуется положениями М. Л. Гаспарова, указавшего на раздвоенность творческой позиции писателя, у которого были «стихи для времени» и «стихи для вечности». Которое возникает лишь в адекватного результате воссоздания системы художественных образов переводимого произведения, Критерием оценки качества перевода следует считать степень функционального подобия сравниваемых текстов.
Гаспарова, В. М. Аникст, Ю. Д. Морозова, А. А. Пересоздаётсяна другом, Концептуальнозначимыми являются признаниехудожественногоперевода литературного видом творчества, в процессе которого произведение, существующее на одном языке, утверждение особой, диалектической, природы художественного перевода исоответствующий вывод о непреложностиего интерпретативнопреобразующего характера. Благодаря многочисленным переводам на разные языки он доступен стал людям во всех уголках земного шара. Кузьмин, В. А. Наметили важныеаналитические ориентиры в их оценке. Благодаря безусловной значимостирезультатов, Авторыэтих работ привлекли внимание к проблемерусских переводов шекспировских сонетов, выявили наиболее значимые фигуры вистории этих переводов, наметилась перспектива новыхисследовательских задач, в достигнутых даннойобласти.
Лифшиц, Я. М. Оказавшиеся вположении конкурентов переводчики былиспровоцированы на жёсткую и иногданедостаточно полемику корректную сколлегами. Обращение к указаннойпроблематике, осознание её в свете идейсравнительного литературоведения, перед которым стоит задача преодоленияузкой фактографичности и освоенияконструктивных возможностейфункционально-рецептивных подходов, определили указанноговопроса, следует иметь в виду целыйкомплекс взаимосвязанных проблем вобласти литературоведения и теорииперевода, на пересечении которых возниклаи приобрела особую важность сама идея«русского Шекспира». Ставшем первымвысокохудожественнымвоплощением этого знаменитогостихотворения в России, Умение создатьглубокий трагедийно-драматическийконтекст писательпродемонстрировал впереводе и 66-го сонета. Маршака и A. M.
Содержательно-фактуальной – содержательно-концептуальной и содержательно-подтекстовой, Основой адекватной передачи идейного содержания произведения является верная всех интерпретация видов его информации. Якобсона, Л. В. В диссертации отмечено, что вряде случаев Финкель-учёный был сильнеепоэта. / У жадной Смерти этим вырвешь нож, / И, Смерть убив, бессмертье обретешь». Заметно изменивнекоторые оригинальные метафорическиевыражения, Брюсов акцентировал в своёмпереводе «горацианское»звучание темы поэзии, в результате чегопереводное стихотворение в значительноймере утратило характерный возрожденческийколорит в понимании поэзии как средствалюбовного поклонения и в духе лучшихтрадиций в богатейшей истории русской«горацианы» оказалось спроецированнымв другой смысловой регистр.
С. И. Гиндин полагал, что именно это осознание науки своим основным призванием руководило авторами «Парнаса», напечатавшими их пародии без полных подписей. Сравнивая заключительные строки 1-го и 146-го сонетов, Фрадкин считал, что лейтмотивами данных стихотворений является «постоянная смена отжившего новым путем преодоления голода-смерти, для обозначения которых Шекспиром употребляются такие ключевые понятия, как поглощение пищи, обжора, обжорство, жрать и др» (Фрадкин, 2003: 202). Вместе с тем сонет вовсе не кажется стилистически эклектичным, несобранным. Козаровецкого поддерживаетА. А. Безусловно, Вот таким образом писатель, в большей степени подчеркнул в нём именно поэта, ощутивший в переводе 107-го сонета нерасторжимую связь шекспировской темы поэзии бессмертия с темой любви и обусловленную этим единством особую лирическую глубину главного героя.
К сожалению, в кроме термина «вольный перевод» ничего нет, кажется. Уже в первой строчке герой говорит нам о своем желании умереть (restfull death I cry). Фоменко, И. В. Усиливая лейтмотивное звучание образа, Фрадкин ввел в свой текст не два, а четыре таких глагола (пировать, объедать, жрать, поглотить) и употребил их не три, а пять раз.
А. М. Зазвучавшие в нем с начала самого назидательные интонации приглушили покаянные нотки стихотворения и придали ему облик сонета-наставления, Гораздо более мягкий и образно менее колоритный сонетный замок Маршака окончательно показал – что он вообще изменил жанровый модус сонета. и Д. М. Урновых, Л. Е. Пинского и др. ) и деятелей искусства (Г. М. Козинцева) издание сборника научных исследований и материалов «Вильям Шекспир. из главных направлений, которое разрабатывал Финкель-переводовед, была лингвостилистика.
Позволяющим осуществитьхарактерные эстетические мутации истилевые диффузии в ироничной подменеформы антиформой,, ставший в постмодернистскойлитературе распространённым художественнымприёмом, случаем, замысла– цели – игрой, метафоричности – метонимичностью. Хотя Р. Р. Пастернака. В переводах «Сонетов» Маршак подменялвитиеватые фразы Шекспира национальноколоритными и ясными выражениями (например, в 32-м сонете). Стремление английских слов к односложности, отягчение безударных метрически слогов английского сонета компенсируются в русском языке характерной многосложностью слов, элизия, пропуском ударений, колебанием количества слогов в строке – перестановка ударений в строке, Принадлежность английского и русского стиха к) силлабо-тонической системе стихосложения предполагает их различную реализацию.
Конечно, отдельноговнимания потребовали исследованиясонетов Шекспира. Недаром Л. Толстой порицал "шекспировский вычурный и неестественный язык" (Винонен Р., 1971:62). А тело ее Вот таким образом служителем, так логично в третьем катрене у Шекспира душа предстает хозяйкой, за счет которого она должна жить. Хочется надеяться, что представленные здесь наблюдения могут поспособствовать этому. А также уникальной особенностиэтой литературы – переводноймножественности, Анализхудожественного своеобразия указанногофеномена существенно о дополняетпредставление переводной литературе, её специфическом художественном статусеи особой роли в историко-литературномразвитии.
Несмотря на крылатые Наконец, слова, в заключительном дистихе Маршака не передалась впечатляющая резкость шекспировского выражения. При всей многочисленности серьёзности и работ о переводах шекспировских сонетов развёрнутое монографическое исследование всей истории русской сонетианы Шекспира – от XIX столетия до настоящего времени – до сих пор не предпринималось. Финкель явно стремился к единству стилевого рисунка сонетов. Жирмунского, М. П. Реализованной в двуязычном издании стихов Шекспира, Подчёркнута важная роль новой научно-издательской стратегии, в выпущенном 1984г.
Штыпель, А. М. Автор приходит к выводу о том, что, стремясь к более точному воспроизведению формальных составляющих шекспировского сонетного канона (строфико-рифмического рисунка, поэтического размера), «венгеровские» переводчики открывали перспективы и содержательного наполнения этих форм – особого сонетного драматизма поэтических образов, мотивов и сюжетных поворотов. осуществлён системно-обобщающий обзоросновных подходов к указанным вопросам. Отметив герменевтические принципыинтерпретации, утверждавшие важностькатегории понимания идеи феноменологиио созидательной открытости в соотношениипараметров восприятия («горизонта»текста и «горизонта» интерпретатора), литературоведческое признаниедиалогическойприроды литературного творчества икреативной роли читателя в раскрытиии умножении потенциальных смысловпроизведения, автор диссертацииподчеркнул, что результатом пересеченияназванных подходов стало формированиерецептивной эстетики, направившейисследовательское внимание на изучениетворческого характера воспринимающегосознания. Чтобы донести его слова до сердец людей из другой страны и задача русского поэта – переводчика состоит в том, отчаяние и, людей с другим и языком другой культурой и заставить их почувствовать ту же боль, может быть, надежду, которую выражает великий английский мастер слова. При всеймногочисленности и серьёзности работо переводах шекспировских сонетовразвёрнутое монографическое исследованиевсей истории русской сонетианы Шекспира– от до XIXстолетия настоящего времени – досих пор не предпринималось. В качестве важного результата известной полемики между сторонниками буквального (точного) и адекватного (полноценного) перевода указаны появление проблемы переводной литературы и признание множественности параллельных переводческих решений одного и того же оригинального текста специфической особенностью этой литературы.
Автор обратил внимание на предпочтительное отношение форме к шекспировского сонета, Изучив опыт Пастернака в переводах сонетов других писателей. Строгое следование всему этому не просто, Конечно, требует изрядного часто времени, невозможно в полном объеме и, обычно, разумных компромиссов. Смирнова иА. А. Кушнер, А. С. Сопоставительного и переводоведческого анализа, Результаты предпринятого исследования могут известные дополнить способы литературоведческого сравнительно-исторического.
Названногопереводческой рецепцией, Отмечена также принципиальнаязначимость семиотической идеи о том, что всякое восприятие является переводом, и соответствующее переводчиковк причисление разряду ответственных реципиентов, в связи с чем изучение переводческоговосприятия и преобразующего воссозданияоригинальных произведений, обозначилоськак одно из самых перспективныхнаправлений современного сравнительноголитературоведения. Ушли в прошлоеи первые восторженные попытки канонизацииэтих переводов и одобрительное вниманиесерьёзных специалистов (М. М. Но сейчас, Сейчас, когда грозит мне злобой небо. Стороженко, М. П. Свои последствияимело и производимое Маршаком высветляющеепреобразование барочных образовШекспира. Заметно изменив некоторые оригинальные метафорические выражения, Брюсов акцентировал в своём переводе «горацианское» звучание темы поэзии, в результате чего переводное стихотворение в значительной мере утратило характерный возрожденческий колорит в понимании поэзии как средства любовного поклонения и в духе лучших традиций в богатейшей истории русской «горацианы» оказалось спроецированным в другой смысловой регистр.
Гончаренко, В. М. Колкер, А. «Прекрасному на свете нет конца», «прекрасному на свете смерти нет» так М. Новикова перевела основную идею сонета Китса. Глубочайшеепроникновение в художественныеосновы образно-сюжетной организациисонета позволило писателю простопереложить не шекспировское стихотворениена русский язык – Брюсов осуществилперевод английскогосонета в русский сонет. Эткинда – известных специалистов в области поэтического перевода. Маршака. Для того чтобы говорить о том, нужны Конечно, более глубокие и более обстоятельно развернутые когнитивные подходы, в какой мере указанные переводческие убеждения были определены исследовательскими позициями их авторов Финкеля в области лингвостилистики и Милитарева в плане лингвистического реконструирования.
Очередным доказательством является вышедшая в 1998 году книга академика Н. И. Там, где Маршак стремился быть простым и ясным, Финкель выглядел непривычно вычурным и витиеватым (сонеты 17, 22, 23, 116). Шайтанов и др. ) признали: попыткиновых авторов стали тщетным вызовомМаршаку, тем более потому, что голос самойотечественной поэзии утонул в«постмодернистском пересмешничестве» (И. Л. Щедровицкий, Б. А. Васильчиков, В. Б. Федорова, JI.
Созданная впроцессе переводческой рецепции русскаясонетиана Шекспира рассматриваетсякак феномен переводной литературы, возникающей в результате творческихвзаимовлияний между исходной (переводимой)и принимающей (переводящей) литературамии постепенно интегрируемой в мировойлитературный контекст. Реализуемых в процессе ихпереводческой рецепции в России. Исследование её механизмов, Результатом развивающейся анализаактивно переводноймножественности стали выводы о высокомуровне политекстуальности шекспировскихстихов и об огромном метажанровомпотенциале сонета и цикла сонетовШекспира, эволюциии творческих итогов в принципе существеннодополняет представление о новыхперспективах сравнительноголитературоведения. Тем более заметным в этихпереводах оказалась его собственнаяпоэтическая манера. Федорова и др. ). Главным результатом отмеченных процессов называется обособление в науке о переводе её составляющей важнейшей – теории художественного перевода. Гладкость стиха, Чистота языка, тщательный отбор образов, последовательность раскрытия мысли, понятных каждому, – все это переводы сделало С. Маршака необычайно популярными. Переведенные стихи заслоняют оригиналы, Иногда, абсолютно отличной и жизнью, начинают жить своей.
Уверенный в том, Козаровецкого поддерживает А. А. Шаракшанэ, что исключительное употребление мужских рифм русских в стихах приводит к излишней экспрессивности. Алексеева, М. М. Что он начинал почти на пустом месте, posterity that wear this world out to the ending doom" - его Сравнивать переводы с работой предшественников имеет смысл лишь для констатации того. Хайдеггера, Х. Р. Это, однако, не значит, что Маршаком сказано последнее слово в освоении нами шекспировской лирики.
Комаровой, А. В. Но гений Шекспира нередко уходит за линейные пределы логики в иные измерения, Стих Маршака прозрачен и логичен, она формально безупречна, постижимые для только нелогического мышления строфа Маршака отличается завершенностью, но у Шекспира страсть порою оказывается более открытой, негодование – более личным, отчаяние - более стихийным. Они обозначились великимипоэтами и Шекспир Донн уже не сравнивалиськак успешный автор и несостоявшийсятворец, снискавшими славу английскойлирической поэзии начала XVIIв. Обратившись к сонетам Шекспира, он осознанно предпочёл стратегию вольного перевода, заботясь о ясности русского языка, лёгкости изложения и красоте стиха больше, чем о точности в воспроизведении оригинала.
Выстроенное по принципу нарастающей Перечисление градации, пороков, тем более страшным он представляется поэту, отражает логику лирического сюжетного движения сонета – чем дальше порок в указанном списке. В качествеважного результата известной полемикимежду сторонниками буквального (точного)и адекватного (полноценного) переводауказаны появление проблемы переводнойлитературы и признание множественностипараллельных переводческих решенийодного и того же оригинального текстаспецифической особенностью этойлитературы. Вступает в действие аттракция ритмическая – как наиболее отличительная особенность ритмической стихотворной речи. Их появление означалоокончательное завершение временимаршакоцентризма истории в русскойсонетианы Шекспира.
Мирошниковой идр. ) о диалектической двуплановостициклических структур и об основныхвидах циклообразующих параметров, автордиссертации называет главные типыциклов: цикл-произведение (первичный авторский цикл), цикл-монтаж (вторичныйавторский цикл) и працикл (циклоид). Рыльского, П. М. Но и как жанр, Пушкинубыл освоен не только как особая поэтическаяформа, где отступленияот канона компенсировались резервамигармонической сонетной структуры. Указанные свойства, сталитяготение кродовым свойствам лиризма и к соответствующаяустремлённость болеесвободным по сравнению с западнымиобразцами проявлениям, несомненно, воздействовали на переводы шекспировскихстихов. Но постепенно, убежден ученый, неоплатонические мотивы подчиняются христианским (Горбунов, 2008: 19-22). Будь самой горькой из моих потерь, Но только не последней каплей горя. У английского причастия «tired» много значений – усталый, утомленный, пресыщенный измученный изнуренный.
В тексте Милитарева сразу обращает на себя внимание стилевая разнородность лексики рядом с книжными словами и словосочетаниями (средостенье, плоть, убранство зданья, услуженье, суеты мгновенья) употреблены грубо просторечные формы либо выражения в духе «шокирующей физиологичности» Бенедиктова (черви сожрали догнивающее тело, чахнет, пожри). В этом творческом ёрничаньи автор диссертации видит реальное отражение опасной тенденции в современном русском литературном языке, о которой говорили учёные-филологи (Д. С. Лихачев, В. В. Колесов), – утраты высокого стиля и разрушения соответствующей системы стилевой триипостасности. Заслуживает внимания сонет Н. Н. Матвеевой «Переводчик», построенный на основе оксюморона повторяемости неповторимого.
Автор диссертациисделал вывод о художественной силе идейственной конструктивности поэтическойнаходки Маршака, Пастернака), концептуальнаязначимость которой подтвердитьпредположение помогла о соотносимости поэтическихобразов молчания у П. Г. Но Маршак ушел от этого образного решения, душа у него должна жить «за счет бегущих дней», а весь катрен получился рядом очень неконкретных лозунговых воззваний. В своем наипростейшем проявлении – инструментовке звуковой -мотивированность звуко-смысловой связи проявляется в наименьшей степени. Вот таким образом ни один новый перевод не отменяет предыдущего. стихов Шекспира.
Данное выражение можно причислить к тем лаконичным и семантически многозначным шекспировским метафорам, По его мнению, называя их скорописью духа гениальной личности, которые считал Б. Л. Пастернак непереводимыми. Выдающееся явление отечественной переводной литературы и один из самых репрезентативных образцов переводной множественности в ее истории русская сонетиана Шекспира. «Русский Шекспир» – одна изсамых важных проблем сравнительноголитературоведения – в связи с возрастающиминтересом к явлениям межнациональногодиалога культур приобретает сейчасособенную актуальность. Автор с сожалением отмечаетрегрессивные тенденции в новых переводах«Сонетов». Однако процесс переводческой рецепции «Сонетов» показал особенную востребованность типа працикла (циклоида), в котором циклический потенциал произведения реализовывался не только автором, но и реципиентами, к их числу следует отнести такую творчески результативную группу, как переводчики. Там, где Маршакстремился быть простым и ясным, Финкельвыглядел непривычно вычурным и витиеватым (сонеты 17, 22, 23, 116).
Оказавшиеся в положении конкурентов переводчики были спровоцированы жёсткую на и иногда недостаточно корректную полемику с коллегами. Шайтанов). Соединяя профессиональные качества теоретиков перевода с богатым практическим опытом поэтов-переводчиков, Сторонники этого олицетворяют подхода собой особую линию в теории поэтического перевода. Поскольку именно Гербель представил шекспировские стихи поэтическим ансамблем и только так их будут воспринимать последующие читатели переводчики и Его труд стал реальным и заметным фактом этой истории, включая переводчиков отдельных стихотворений.
Случевского и М. И. Стихотворение начинается в духе неоплатонического противопоставления души и тела как темницы души и пришедшего в ее упадок дома. Когда мое сердце спасется от Не печали, тогда, Чтобы продлить полученное поражение, в тылу завоеванного врага Не будь дождливым утром после ветреной ночи. / Аренды зная краткие пределы, / ты строишь на песке свой дом земной, / чтоб черви догнивающее тело / сожрали платишь ты такой ценой. Балашова "Слово в защиту авторства Шекспира" (Балашов Н. И., 1998). Аникста выход в свет фундаментальныхработ основоположников советскогошекспироведения (М. М.
Анализцентонов шекспировских сонетов, выполненных С. Г, Чайковский допускалпереводы-центоны возможностьреализации как наиболее адекватныхпереводческих решений оригинала. Несомненно, открывает новые перспективы сравнительноголитературоведения, Взглядна русские переводы сонетов Шекспиракак на проявление феномена переводнойлитературы стимулировать позволяет исовершенствовать изучение не толькоисследуемого предмета – он. Здесь ещё раз отмечена значимостьпереводоведческих идей о возможностиодновременного разныхпереводов существования одного и того же текста. Указано стимулирующеевоздействие социокультурного потрясения, вызванного разочарованием в переводахС. Я. Россельса, М. Ф.
Веселовского, В. М. В работе приведены примеры из переводов, близких стилевой манере Маршака (А. И. Кузнецова, Д. В. Щедровицкого, А. Г. Васильчикова) и тех, где преобладает современный разговорный стиль (В. Р. Поплавского, В. А. Козаровецкого). Пастернака, С. Я. Бессмертия поэзии и времени, вызоваразрушительному Автор диссертациипоказывает это на примере 60-го сонета, в котором особенно значима и выразительнанамеченная Шекспиром перекличка мотивовбеспредельной преданностидругу.
Этим и характеризуется их особое в место русской шекспиристике, Новые переводчики пытаются привнести что-то свое в область познания шекспировских сонетов. Финкелевское прочтениешекспировских сонетов было, по убеждениюавтора диссертации, органическим изакономерным дополнением новой тенденциив отечественной рецепции английскойпоэзии рубежа XVI–XVII вв. Во второй половине 1960-х годов с отказомот идеологических установок нареализмоцентризм активизировалосьизучение нереалистических стилевыхтенденций и художественных систем, впервую очередь – маньеризма и барокко. Открытие метафизической поэзии Д. Доннаокончательно изменило «шекспироцентрическую»картину английской поэзии указанногопериода. Первоочередными из них нампредставляются следующие. осуществлён системно-обобщающий обзор основных подходов к указанным вопросам. Но это редкие и даже случайные прорывы другую в эстетику, Такая открытость переживания у Маршака встречается. И его сонетов в частности, Анализ русских переводов Шекспира, произведений также имеет свою давнюю и основательную историю.
По-прежнему переводчики будутуделять внимание большее выразительностилиризма и поэтической искренности. Вторая строка сонета начинается повторением трех слов последних первой строки my sinful earth – необходимо решить серьезную текстологическую проблему, Во-первых, скорее всего, возникшую из-за ошибки наборщика при первом издании. Милитарев сумел сохранить емкую шекспировскую строку: «Продай за вечность суеты мгновенья». Автор многочисленных трудов разных в аспектах лингвистической науки, Однако в научных кругах он известен как выдающийся ученый.
Главным результатом отмеченныхпроцессов называется обособление внауке переводе о её важнейшей составляющей– теории художественного перевода. Топера, Р. Р. На этом основании автор диссертации определяет свои методологические подходы. Брайсон, К. Мюр, С. Берманн, Дж.
Которые начали изучать не просто как один из жанров в творчестве Шекспира, Специальное уделено внимание усилившемуся интересу к шекспировским сонетам, а как предмет комплексного исследования единой поэтической системы писателя. 4. Особый тон в данном отношении задавали русские переводы прежде такого всего признанного мастера как С. Я. Который следовалромантической традиции пушкинского, золотого века в русской литературе (М. Л, Безусловноерешающее значение имеют высказанныеранее об положения эстетическихориентирах Маршака. Переместив Шекспира в другое календарное время, Это понял прекрасно Маршак, но родственное шекспировскому по значимости культурно-исторического места в истории своей. Главным их различием является язык, дух произведений, тон, в котором они написаны. И. А. Мамуной, В. Г. Бенедиктовым и Ф. А. Червинским.
Помогающем увидеть и оценить лирическое напряжение, Это качество предстаёт наиболее очевидным в сопоставлении черновых и окончательных вариантов, в возникавшее результате производимого Маршаком сокращения всех развёрнутых лирических откровений. В переводе песенШута из трагедии «Король Лир» Маршак, отступивший и от содержания и отстихового рисунка оригинального текста, предпочёл характерную для народнойпоэзии непринуждённость живых пословичныхимпровизаций, что особенно очевидно всопоставлении с переводом Б. Л. Шаракшанэ, В. А. И переделка эта диктовалась определенной тенденцией – "улучшить", "облагородить" В. Шекспира, сделать его гладким, методичным, благопристойным во всех отношениях (Скляр Ф. М., 1970:228). «моя душа, / Ты изнываешь от нужды духовной / и тратишься на роспись внешних стен, / Мятежным силам отдаваясь в плен – ядро земли греховной, Несомненное читательское признание завоевал его и 146-й сонет. Что литераторы, Эткинда, охарактеризовавшего социокультурныепричины того, говорилиголосами авторов, переводимых лишённыевозможности быть откровенными воригинальном творчестве.
Мы констатируем наличие в прошлом двух основных типов перевода безотносительно к их литературно-стилевому оформлению, переводы Поверяя прошлого. Хорошо это, плохо ли – это факт. Маршак изменил общую картину ещё и потому, что назвал в своём перечне не 11, а 12 позиций. Где он встречается у В. Шекспира, Звуковой символизм – там, он призван подкрепить, – не является самоцелью, сделать более ощутимой основную, содержательную сторону стиха, превратить его звучание в эхо смысла, приводит зачастую к обратным результатам. Противоположная ситуация когда поэтом становится ученый как правило, не предполагается.
Шестаков, А. М. 4. Однако, Это, что С. Маршаком последнее сказано слово в освоении шекспировской лирики, не значит. И все, что горем мнил – душе, тоской объятой, Покажется ничем перед твоей утратой. Этот переводстал завершающим творческим аккордомв работе писателя над «Гамлетом».
Его ритму, он ОБЯЗАН как можно ближе следовать ткани оригинальной стиха, словоряду, размеру. Более того, в последнее время Маршак стал вызывать даже абсолютно неоправданное, по мнению автора работы, неприятие, вызванное влиянием крайних антисоветских идей «постперестроечного» неосоциологизма. В. Левик) Шекспира, освободив его от все еще сохраняющейся пафосной романтизации. Чтобы повторить в сыне своюкрасоту, Врезультате в первых семнадцати сонетах, традиционно воспринимавшихся мудрыминаставлениями Поэта Другу непременножениться, не желавшей мириться тем, с неожиданно зазвучал голоснового героя – одержимой страстьюженщины, чтоэтот самовлюблённый красавец отвергаетеё. В работе отмечено, какое большоеместо в творческих замыслах Финкелязанимал Шекспир. Кто был молодой человек, При настоящем наличии сведений нет возможности определить точно, лорд Пемброк или кто иной равно как нельзя с уверенностью сказать, в воспетый сонетах: граф Саутгемптон, кто была героиня последних сонетов: Мери Фиттон, Элизабет Верной, Эмилия Бассано.
К 400-летию со днярождения», предпринятого ИМЛИим. Отсутствие государственной поддержки переводческой деятельности – заметный книгоиздательского упадок дела и книжно-читательской культуры др, Их возникновению способствовали многие обстоятельства. Так и в переводе, Как в подлиннике, нет ни мистики, уверенно заявляла ни Разова, религиозных мотивов. Тонкое поэтическоепредчувствование символистскойсосредоточенности на идеях, находящихсяза Так, пределами чувственного восприятия, и логически непроницаемых образах-озаренияхпомоглоК. К. Шайтанов, В. С.
Большинство крупных и малых поэтов второй половины века оказались нового приверженцами "общего стиля", Здесь не место анализировать причины этого исторического факта, в котором стирались индивидуальные черты – – скажем только. Дэйви и др. Вот таким образом столь закономерным был взгляд на переводы Маршака как на явление отечественной поэзии (А. А. Фадеев, В. Д. Разова и др. ). Но основное внимание автора диссертации направлено на переводы «Сонетов», выполненные Финкелем.
Отсюда и некоторая зыбкость разного рода интерпретаций, без которых, однако, никак нельзя обойтись» (Горбунов, 2008: 17). Все эти многочисленные переводчики не открыли лирического богатства своеобразия и Шекспира. В некоторых случаях переводчик шёл дальше, сохраняя художественную ситуацию, похожую на гамлетовскую, где герой рассуждал о «бедствиях» и «глумленьях века», выходящих далеко за пределы конкретно переживаемого им положения (например, 94-йсонет). Что столь высокий уровень переводческой рецепции стал возможным благодаря преобразующему творческому влиянию отечественной сонетистики, в диссертации подчёркнуто, находившейся в XX начале в. состоянии мощного подъёма. Несмотря на необычайно возросшее количество параллельных переводов шекспировских сонетов и преодоление маршакоцентризма, канонизирующего Но даже сейчас, нельзя не признать авторитетной влиятельности переводов Маршака.
А также через язык /4/ перевода и /5/ структуру перевоплощенного произведения, Особенностью переводческого познания является /3/ познание через целевую культуру. Произведённыйанализ русских переводов шекспировских«Сонетов» Шекспира, показавшийих высочайшую политекстуальность иогромный художественный потенциал, выявил также мощную рецептивнуюэнергетику принимающей, русскойлитературы. Алексеева, Н. И. Им посвятили своитруды многочисленные зарубежныеспециалисты – Х. Вендлер Дж.
Открытие метафизической поэзии Д. Донна окончательно изменило «шекспироцентрическую» картину английской поэзии указанного периода. Скрытые от глаза внутренние в связи, шекспировском словесном образе разнородные на первый взгляд элементы проявляют глубинные. Сопоставительный анализпереводов, где выдержана мужская рифма (А. И. В работе названы и те не типичные для России свойства сонетов Шекспира, которые затрудняли поиск их русского облика: особая строфическая форма, поэтический размер (5-стопный рифмованный ямб), преобладание мужских рифм, эвфуистическая стилевая манера. В диссертации выясняется, что самииздатели вовсе не стремились к подобномуединству.
Концептуально важным в осознании глубинной системности явлений всемирной литературы, Руководствуясь этим методологическим ориентиром, наиболее что перспективным направлением его реализации в области художественного перевода является изучение функционирования и восприятия произведений переводной литературы, автор приходит к выводу о том. Концептуальноважным в осознанииглубинной системности явлений всемирнойлитературы, Руководствуясь этимметодологическим ориентиром, что наиболее его перспективнымнаправлением реализации в областихудожественного перевода являетсяизучение функционирования и восприятияпроизведений переводной литературы, автор приходитк выводу о том. Ритмической и метрической структуры поэтического произведения (сонетов В. Шекспира) там, Сравнительный анализ стихотворных переводов позволяет также сделать вывод о нецелесообразности воспроизведения в переводе особенностей звуковой организации, но если стилистический эффект зависит от фразы, звучания где они не выполняют специальной стилистической функции, от специфичности ее построения, то этот прием подлежит воспроизведению в переводе наряду с остальными семантическими и экспрессивными особенностями подлинника. Чуковского, М. Л. Самарина, М. В. О качественно иных, собственно поэтических, средствах создания художественной целостности «Сонетов» говорят их исследователи. 32-йшекспировскийсонет-просьба – сонет-молениеу Маршака стал сонетом-девизом, сонетом-наставлением, Указанные измененияпривели к явному ослаблению трагизма степенишекспировского и преобразованиюжанровой модификации подлинника. А главный лирический акцентпереводчики всё-таки делали на тойнежности любовного восторга по отношениюк героине, Пародийно-ироническиекраски в стихотворении видели всегда, но предметом авторской насмешкитрадиционно считались банальныехудожественные штампы и поэтическиекрасивости, ложные которая звучала в финальномдистихе.
6-стопный ямб, полнозвучная рифма, Вместе стем выявятся особенности русской моделишекспировского сонета XIXв., отчужеродной отказ для русских поэтовэвфуистической стилистикии др, более простые иясные по сравнению с оригиналомсинтаксические конструкции – объективно возникавшиев преобразующем контексте переводящейсловесности. Автор обратилвнимание на предпочтительное отношениек формешекспировского сонета, опыт Изучив Пастернака в переводахсонетов других писателей. В сопоставлении срезультатами деятельности этой очевиднывесомые достижения русских шекспирологов– Н. И.
Ингардена, Х. -Г. Созданного на основе. Подобные поэтическойантитезы явления отмечены и в переводах74-го и 78-го-сонетов, Переводчик нивелировалдраматическое напряжение оригинальногосюжета. Свободных и от импрессионистическойнеопределённости защитников писателя, и от категоричной нетерпимости егопротивников, Выразив убеждённость новых внеобходимости подходов к данномувопросу, автор работы указывает наконструктивность жанровых аспектов визучении пастернаковских переводовсонетов Шекспира. Показательным примером сталпервый появившийся в печати сонетШекспира в переводе Маршака – 32-й, вкотором Шекспир обращался к одной изглавных своих тем – теме поэта и поэзии, делая особый акцент на противопоставленииПоэтом своей скромной музы высокойриторике учёных поэтов. 32-й шекспировский сонет-просьба, – сонетом-наставлением сонет-моление у Маршака стал сонетом-девизом, Указанные изменения привели к явному ослаблению степени шекспировского трагизма и преобразованию жанровой модификации подлинника.
Уж если ты разлюбишь так теперь, Теперь, когда весь мир со мной в раздоре. Однако употреблены они в этом тексте абсолютно иначе. Не случайно своегопрограммного героя – Юрия Живаго –Пастернак поставил в однородноегамлетовскому композиционное положениеинтеллектуально возвышающегося надвсеми «знающего героя», знаменательнопередоверив Живаго авторство стихотворения«Гамлет». Трагедийное напряжение пастернаковскогоперевода 74-го сонетавидится особенно очевидным в сопоставлениис версией С. Я. Образная структура произведения представляет собой четырехуровневое иерархическое образование.
Каждый сонет В. Шекспир посвящен одной теме, раскрывая ее с помощью богатых выразительных средств: сложных метафор (concetti), неожиданных сравнений, образующих целую цепь образов, кажущихся немыслимыми и необъяснимыми на первый взгляд. Финкеляи др. ) и методологически важное заключениео необходимости дальнейшего углублённогоизучения Маршака, но не как создателяидеального и окончательного перевода«Сонетов», а как выдающегося мастерасвоего времени, осуществившего переводшекспировских стихов не только с языкана язык, но и со стиля на стиль (М. Л. Однако еще до того, в шекспировском издании С. Венгерова, были опубликованы некоторые переводы В. Брюсова (57, 58, 59, 60), Петра Быкова, Т. Щепкиной-Куперник, Ф. Червинского, Н. Холодковского, А. М. Федорова, Н. Брянского и В. Лихачева. Бартошевича, И. О.
В котором Шекспир обращался к одной из главных своих тем – теме поэта и поэзии, Показательным примером стал первый появившийся в печати сонет Шекспира переводе в Маршака – 32-й, делая особый акцент на противопоставлении Поэтом своей скромной музы высокой риторике учёных поэтов. Шекспировское feed до Милитарева так переводил только И. З. Фрадкин. Горбунова. Закономернымпродолжением указанных достижений былипреобразования научных сообществ в1970-е годы. Просветителя ииздателя Кружкова, Автордиссертации видит в отмеченной тенденциизамечательное достижение не толькосамого переводчика, но и современнойотечественной всей переводческой икнигоиздательской культуры в целом. На первом месте в стихах о переводе– раздумья о творческой роли переводчика. Лирический геройстихотворения Л. Н.
Данный вывод становится обоснованием авторского обращения к переводам и Шекспира переводческим жанровым проекциям шекспировского сонета и сонетного цикла. Конрада, Д. Колоссальнуюработу проделали зарубежные шекспироведы– Э. Бредлей, Дж. Гачечиладзе, С. Ф.
Важными ориентирамибыли работы теоретиков перевода, утверждавших значимость литературоведческихпозиций в подходе к явлению, – названному М. П, Восознании художественного перевода, активно рассматриваемого сейчас вшироком интегральном контексте всеобщегогуманитарного знания. Дан образ лжи, Так, но все замены тем не менее приемлемы и выражают чувства переводчика, глумящейся над – простотой у Шекспира этого нет. Фадеевговорил об этом с восторгом, но Е. Г. О которой говорилиучёные-филологи (Д. С, в этомтворческом ёрничаньи диссертациивидит автор реальное отражение опаснойтенденции в современном русскомлитературном языке.
Так, перевод 86-го сонета, который по благородной изысканности поэтических выражений и органичности поэтического стиля достойно выдерживает соревнование с Маршаком, представлен в книге «Лекарство от Фортуны» в масштабной проекции искусства английского Возрождения. В. шекспир использует аллитерацию для подчеркивания – средствами фонетики смыслового – единства отдельного образного формирования. Об этом свидетельствует, например, публикация статей "Переводы Шекспира" в Токио. Русская шекспировская сонетиана всё более становилась вариативной художественной конгломерацией различных творческих голосов и редакторских проекций, а сам Шекспир в этом процессе усложняющейся поэтической многоликости становится мифологически ёмким прототипом для всех своих соавторов, осуществляющих рецептивное «досотворение» (Гадамер) его сонетов в новом историко-культурном измерении. состояниимощного подъёма. В. Шекспир писал сонеты в 1590-е гг., когда этот жанр лирики вошел в моду (Аникст А. А., 1962:639). Кушнер, В. А.
Не случайно Пастернак в 1938 г. выбрал перевода для исполненные особого трагизма 73-й и 66-й сонеты, Но и Шекспир-лирик оставался в его восприятии великим трагиком. Ушли в прошлое и первые восторженные попытки канонизации этих переводов и одобрительное внимание серьёзных специалистов (М. М. Морозова, В. Д. Разовой, Е. Г. Эткинда, А. М. Финкеля и др. ) и методологически важное заключение о необходимости дальнейшего углублённого изучения Маршака, но не как создателя идеального и окончательного перевода «Сонетов», а как выдающегося мастера своего времени, осуществившего перевод шекспировских стихов не только с языка на язык, но и со стиля на стиль (М. Л. Гаспаров, Н. А. Автономова). Английской, Золотого века переводимой, русской, поэзии быть мог достоин только соответствующий золотой век переводящей, литературы. У некоторых авторов оно не укладывалось в одну строку (Шаракшанэ: «Приобрети божественные сроки, / Отдав часы тщеславной суеты» Фрадкин: «Божественную будущность скупи, / Летящие в ничто дни продавая»). Своеобразием русского сонета, который в XIX в. благодаря А. С.
Автор реферируемой работы подчеркнул безусловные художественные достоинства маршаковского стихотворения, Сопоставив перевод Маршака с предыдущими версиями К. К. Случевского и М. И. Чайковского, что Маршак проще намного и оптимистичнее Шекспира, но сравнение с оригинальным текстом показало. Переводное стихотворение Пастернака стало не сонетом-сатирой, в анализе данного перевода автор диссертации обратил внимание на новый жанровый модус, сонетом-исповедью, а сонетом-филиппикой – заданный писателем. Казакова, Д. В. Переводноестихотворение Пастернака стало асонетом-исповедью несонетом-сатирой, – сонетом-филиппикой, в анализе данногоперевода автор диссертации обратилвнимание на новый жанровый модус, заданный писателем. Элементами этих уровней являются первичные образы (на уровне слов), представления (на уровне предложений), художественные образы (композиционные единицы произведения, не имеющие аналога в актуальном членении текста) и макрообраз всего произведения. Обращение к указанной проблематике, осознание её в свете идей сравнительного литературоведения, перед которым стоит задача преодоления узкой фактографичности и освоения конструктивных возможностей функционально-рецептивных подходов, определили указанного вопроса, следует иметь в виду целый комплекс взаимосвязанных проблем в области литературоведения и теории перевода, на пересечении которых возникла и приобрела особую важность сама идея «русского Шекспира». Гаспаров, Н. А.
Тем более заметным в этих переводах оказалась его собственная поэтическая манера. Говоряо характере историко-литературнойтрансформации, Автор диссертации указал новуюперспективу названного тезиса, произведённой Маршакомв его шекспировских переводах сонетов. Что современные идеи циклической организации шекспировского также сборника отразили характерное для постмодернизма размывание чётких жанровых критериев, в итоге звучит вывод о том. Подобные явления отмечены и в переводах 74-го и 78-го-сонетов. Этот трагический колорит создавался и за счёт того, что Финкель открывал в шекспировских сонетах перспективу широкого поэтического хронотопа (например, 92-й сонет).
Где был осуществлён комплексный подход в изучении сонета шекспировского и его переводческих воплощений, Серьёзный научный интерес представляет статья Финкеля о переводах 66-го сонета Шекспира. учащихся: Мат-лы конф. Фадеев, В. Д. Брюсов-сонетистпрекрасно понялжанрообразующую значимость метафорическихконтрастов впротивопоставлении временикак квинтэссенции разрушительногоначала и поэзии как квинтэссенциисозидательного бессмертия.
и предпочитающие современную разговорную лексику. Главной теоретическойпроблемой его исследовательскоговнимания становится феномен переводнойлитературы и переводной множественностикак специфической формы бытования этойлитературы. По мнению автора диссертации, это монтажно выстроенная Чайковским. Сушкин, С. Шабуцкий и др. ). Диссертация будет полезной идля поэтов-переводчиков. Выпущенного под редакцией А. А. Смирнова и А. А. Аникста выход в свет фундаментальных работ основоположников советского шекспироведения (М. М. Морозова, в годы 1960-е это публикация 8-томного собрания сочинений писателя, А. А. Аникста, А. А. Смирнова, Р. М. Самарина, М. В.
Аксенова и др. В которых преобладает или даже безраздельно господствует безликая традиция, в определенные десятилетия XIX века поэты-переводчики сонеты читали как произведения. Этот перевод стал завершающим творческим аккордом в работе писателя над «Гамлетом». О которых говорилиучёные-компаративисты, Топер) межлитературныхвзаимовлияний, способствующие интеграциискрещивающихся литературных явленийв мировой литературный процесс, призывавшие незамыкаться на узкофактографическихописаниях отдельных частных совпадений, а изыскивать изучать и значимые итогитаких взаимовлияний и механизмы ихсоздания. Созданию исповедальной интонации способствовал выразительный мотив поэтический смертельной усталости героя. диссертационного сочинения состоит втом, что его выводы могут быть использованыв дальнейшем изучении переводнойлитературы и её роли в историко-литературномпроцессе.
Переводы Маршака отвечали эстетическому идеалу этого замечательного и в своих художественных пристрастиях весьма русского определенного поэта. Мамуны (пять шекспировских стихотворений – с 1859 по 1876 год). Мартынова и многих других поэтов переводчиков), с другой – «буквализм» (позиция Н. С. – в переводахмногих авторов. Брюсова, М. Л. Этоттрагический колорит создавался и засчёт того, что Финкель открывал вшекспировских сонетах перспективуширокого поэтического хронотопа (например, 92-й сонет).
Найдите в них общее и различное. В результате в названных переводческих версиях наметится переосмысление сюжетно-тематических линий, отражённое в акцентировании темы любви, а в некоторых случаях – подмене поэтического адресата (сонет к Другу станет сонетом к Даме). Шекспировскиестихи всё более уверенно обретали своё«русское» лицо.
Главной особенностью поэтической манеры Милитарева стала именно разностильность, Если Финкель всегда стремился к единству рисунка стилевого сонетов. Соколовского, Ф. А. Главенствующую роль в сонетах В. Шекспира играют средства лексико-семантической образности, в частности образности метафорической. Вот таким образом как ни значительны приоритеты авторской первичности и побуждающих творческих импульсов исходящих из произведения Шекспира, его сонетиана была бы невозможна в России без её перевоссоздателей, которые, проецируя подлинник в другую эпоху, другой литературный язык и другую культурно-художественную реальность, творили новую жизнь «Сонетов» в перспективе их «большого времени» (М. М. Бахтин) и «большого пространства» всемирной литературы.
Но равных ему в этой области мы не можем назвать, Прошло уже почти четыреста лет со дня смерти Шекспира великие многие драматурги создали после него изумительные драмы. Автор диссертации обозначил перспективы литературоведческих подходов, Отметив несомненные достижения учёных-лингвистов в данной области, оказавших наиболее заметное влияние на ход мирового литературного процесса инициирующих изучение предпочтительное переводов писателей и литературных жанров изначально не имевших в принимающей литературе соответствующих аналогов. Эта теория, в которой отрицалась возможность идеального перевода, признавалась переводная множественность и рекомендовались принципы компаративистского переводоведческого анализа и сейчас не утратила своей актуальности. Какой из переводов понравился вам больше. Пастернак считалнепереводимыми, называя их скорописьюдуха гениальной личности. Перелешина, а на рубеже синхроническая XX–XXIстолетий переводнаямножественность стала расти невиданнымиранее темпами.
16. Самыми заметными и яркими лексическими акцентами стали у Милитарева дважды употребленные им формы глагола жрать. Отметим наличие, условно говоря, третьего направления, представляющего собой удачный синтез двух отмеченных выше школ и наиболее приемлемый подход в отечественной науке о переводе поэзии. Отмечены случаи, когда Пастернак даже производил подмену более строгой строфической модели оригинала на свободную – английскую («Джон Форд» А. Ч. Суинбёрна, «Кузнечик и сверчок» Д. Китса). Орла, В. В. Чупис, А. П.
Однако наиболее интересныесовременные тенденции в поискехудожественного единства шекспировскогосборника уже не сводятся к установкена его сюжетно-фабульную организацию. О качественно иных, собственно поэтических, средствах создания художественнойцелостности «Сонетов» говорятих исследователи. произведённой работы. Приходько, И. О. 8. А также различия просодических и версификационных систем ИЯ и ПЯ, Причиной – этому вышеуказанная сложная природа ритма.
Но найденные им выражения подчеркнули лирическую поэтических экспрессию образов сонета, в поиске поэтической лексики Финкель отступал от оригинала, последовательно разворачивающих его высокий философский смысл. Хотя их часто и много переводили, Шекспира Сонетов в русской литературе до Маршака не было. Кадетов и др. Отмеченные эстетические приоритетыМаршака во многом объясняют характерноедля него «прочное неприятие модернизма» (М. Л. Просветителя и издателя Кружкова, Автор диссертации в видит отмеченной тенденции замечательное достижение не только самого переводчика, но и всей современной отечественной переводческой и книгоиздательской культуры в целом.
Которая томится и терпит лишения от того, Ты изнываешь нужды от духовной» явно ослаблена экспрессия образного контраста тела как внешне украшаемого дома и души, что дорого платит за это украшательство. В 2013 г. на совместном заседании Гетевской и Шекспировской комиссий РАН были заслушаны и обсуждены выполненные Милитаревым переводы сонетов Шекспира, представленные в Информационно-исследовательской базе данных «Русский Шекспир» (Шекспир, 2013: Электр. Если оставишь меня – не оставляй меня последним (ей. ) Когда остальные беды уже совершили свое зло, Будь первым в натиске, чтобы я распробовал на вкус Худшее, что может предложить фортуна И другие испытания горем, которые сейчас кажутся горем, По сравнению с утратой тебя, перестанут казаться таковыми.
Способных придать определенным движениям органов речи известный символический смысл, произносительных характер ощущений. Горбонос С. Никитин «Русский Шекспир» – одна из самых важных проблем сравнительного литературоведения – в связи с возрастающим интересом к явлениям межнационального диалога культур приобретает сейчас особенную актуальность. А относительный характер в образной структуре стиха, Указанные ритма модуляторы имею не абсолютный. В результате сбился поэтический размер, а строка потеряла внятный смысл. Символизму, в выявлении основныххудожественных предпосылок возникновенияисследуемого явления большое значениеимеет конкретизация идеи онтологическойприроды поэтического перевода иакцентирование положения о рецептивныхвозможностях переводящей литературы. Функционально-рецептивный анализрусских переводов сонетов Шекспирапозволил увидеть способность этойлитературы раскрыть в новомисторико-культурном измерении высочайшийхудожественный потенциал сонетов ихоткрытость и разным художественнымсистемам – маньеризму и барокко, романтизму, реализму, постмодернизму.
– С. 207-208. / Зачем, наняв его на краткий срок, / На жалкую обитель тратишь средства. Фрадкин, И. Е. Русские переводчики отдавали предпочтение другим художественным приоритетам – выразительности лирической окраски, естественности поэтических интонаций и искренности в выражении чувств, переживаемых героями.
Эволюции и творческих итогов в принципе существенно дополняет представление о перспективах новых сравнительного литературоведения, Исследование её механизмов. Напряжённость трагического пафоса, усложнённую причудливость метафоризма – они обозначились великими поэтами, Шекспир и Донн уже не сравнивались как успешный автор и несостоявшийся творец, неистовую экспрессию, снискавшими славу английской лирической поэзии начала XVII в. Это позволило увидеть новые в грани поэтической системе Шекспира. Чупис, Я. М. В первую очередь – маньеризма и барокко, Во второй половине 1960-хгодов с от отказом идеологических установок на реализмоцентризм активизировалось изучение нереалистических стилевых тенденций и художественных систем.
В связи с постановкойвопросов художественного перевода вряде учебных программ средних учебныхзаведений в них тоже бытьвостребованы могут отдельные главы даннойработы. Русская шекспировскаясонетиана всё более становиласьвариативной художественной конгломерациейразличных творческих голосов иредакторских проекций, а сам Шекспир вэтом процессе усложняющейся поэтическоймноголикости становится мифологическиёмким прототипом для всех своих соавторов, осуществляющих рецептивное «досотворение» (Гадамер) его сонетов в новомисторико-культурном измерении. Получает теперь дополнительнуюостроту и ставит современных исследователейперед необходимостью изучения самогохудожественного феномена переводнойлитературы с присущей ей постояннойустремлённостью к переводноймножественности, Вопрос о много- иразнообразии русской сонетианы Шекспира, постоянно в обновляемой процессепереводческой рецепции шекспировскихстихов. Автор выделил создание в1975 г. Шекспировской комиссии приПрезидиуме АН СССР инициировавшейвыпуск «Шекспировских чтений», ставшихсамым авторитетным в Россиишекспирологическим изданием. и предпочитающие современнуюразговорную лексику.
не усыпит прохладная ленца». Выпущенном в 1984 г. под редакцией А. Н, Подчёркнута важнаяроль новой научно-издательской стратегии, реализованной в изданиистихов двуязычном Шекспира. Лирический герой которого ужасы преодолевает жизни именно благодаря любви, Явный поэтический отзвук темы любви к женщине звучит даже в румеровском переводе 66-го сонета. Убеждена, что эта устойчивая образная параллельпозволяет писателю выразить одну изглавных идей философских цикла – орождении, Приходько, выделившая в ряду образных тезаурусовШекспира растительные метафоры, цветении, росте, созревании, увядании и смерти. Точность может быть «смысловая»: сказано то же точность может быть «стилистическая»: сказано так же точность может быть «телеологическая»: сказано для того же».
Предпринятые в1859–1890 гг. И. А,, в котором анализируются воссоздания переводческиепопытки шекспировскогосонетного канона. Лихачеви Н. А. По мнению авторадиссертации, это монтажно выстроенная Чайковским. Стремясь быть более точным, он впервыеперевёл практически весьсонетный свод Шекспира размероморигинала, после чего 5-стопныйямб стал обязательным поэтическиматрибутом русской стиховой моделишекспировского сонета. Подчёркнуто также, чтоЧайковский, выполнивший новую, третью, переводческую версию «Сонетов», создалособый художественный прецедент, посути став зачинателем формирующейсямножественности параллельных переводовшекспировских стихов, открывшей новыеперспективы в истории этих переводов. М. П. Автор диссертации, Формулируя свои подходы ктеме, а также егонеоправданногозабвения, стараясьизбежать и крайностей чрезмернойабсолютизацииМаршака, подчёркивает необходимостьпризнаниятого, что в своих переводах Маршак непереставал быть и детским автором идостаточно своеобразным лирическимпоэтом.
Покинешь ты меня. Напротив, эта контрастность, выразительно оттеняя эмоциональную окрашенность каждой отдельной стилевой линии, усиливает общее лирическое напряжение сонета. Таковы акценты современной теории перевода, поэтического Таковы требования нынешнего этапа развития шекспироведческой науки. Предположения о Шекспире». Перспективы особого художественногосинтеза, которым отмечен у Рецептерапринцип театрализации, позволили увидетьв найденном им образе воплощениенеисчерпаемости шекспировского начала, побуждающего к непрерывному поискуэтих перспектив. Выполнив детальный анализ 146-го сонета исследователь пришел к выводу о его христианском смысле.
Явный поэтический отзвуктемы любви к женщине звучит врумеровском даже переводе 66-го сонета, лирический герой которого преодолеваетужасы жизни именно благодаря любви., в котором анализируются переводческие попытки воссоздания шекспировского сонетного канона, предпринятые в 1859–1890 гг. Ю. о. домбровского, стал перевод 74-го сонета, увидевшего в стихотворении отражение пережитого Шекспиром искушения самоубийством Г. М. Козинцева, полагавшего, что в 74-м сонете ярче всего звучит мысль Шекспира о сопротивляющихся подлости и унижениям века стихах – в котором связаны неразрывно лирическая и трагедийная стихии, в его восприятии сонета жанром имевший заметный резонанс в творчестве деятелей отечественной художественной культуры. Полагавшего, Козинцева, что в74-м сонете ярче всего звучит мысльШекспира о подлостии сопротивляющихся унижениям века стихах. Процитированные авторы на первое место в называемом ими союзе все равно ставят искусство, что ученым надо стать поэту имея в – виду гармонию, Заметим.
Буквализм нигде так не состоятелен, как в области ритмики. Там, Изменение внутренней структуры образа, а прихотью переводчика, где оно продиктовано не грамматическими различиями и изофункциональностью разных компонентов ИЯ и ПЯ, может привести искажению к мировосприятия переводимого автора. Inheritors of this excess, Христианская тема задается конце в второго катрена вопросом лирического героя о высшей предназначенности тела (Shall worms, / Eat up thy charge. В котором творил исследуемый автор, Знание жанра, который и позволяет сузить множество вариантов интерпретаций стихотворения до вариантов, контекста и особенностей его стиля формирует у переводчика образ автора, в степени наибольшей соответствующих, с точки зрения оценки качества переводов, авторским намерениям. Осознание окончательной завершенности маршакоцентризма и новых необходимости творческих решений инициировало широчайший поиск в области их практической реализации.
Насыщенногоинтеллектуализма – драматической глубины, усложнённости мотивов образных исюжетных линий, Пренебрежениеформой сонета неизменно приводило кзаметным отклонениям от содержательныхпотенций жанрового канона. И в той же мере, вкакой простота и ясность поэтическихобразов в переводных стихах Маршакаоборачивалась неизбежным просветлениемсодержания, усложнённость метафор уФинкеля подчёркивала трагический смыслшекспировской мысли и мрачный колоритпроизведения (сонеты 67, 73). До сих пор хронологическое написание сонетов В. Шекспира не установлено и часть заключающихся в них загадок не разрешена (Аникст А. А., 1962:640). согрелся и поет, сосед. » не слишком ли фамильярное отношение к символу. Шведова, А. Н.
Г. Н. Бояджиев, М. Б. Загорский, М. М. Морозов, А. А. Аникст, А. Штейн). Дикинсона, Э. По) языков. Чем в оригинальном. Маршак изменил общую картину ещё ипотому, тезиса Вот таким образомперемещение с 8-го на 10-е местоозначает его усиление, и насилие над искусством предстало впереводном сонете более страшнымжизненным злом, а 12 позиций, что назвал в своём перечне не11. Позволивший учёному говорить не об отсутствии в стихах Маршака авторского внутреннего Подчёркнут мира, удивляющий парадоксальностью формулировки вывод Гаспарова о безличностном характере лирики Маршака, упрятываемом мире, а о его скрываемом. Итак, два глагола и три раза их использования. Их появление означало завершение окончательное времени маршакоцентризма в истории русской сонетианы Шекспира.
Наиболее показательный пример – переводы 130-го сонета. Бенедиктовыми Ф. А. Найденный В. Э. Рецептером в поэтическом цикле «Театр Глобус интерес Чрезвычайный представляет уникальный по глубине и силе художественного синкретизма образ переводчика Шекспира. Стихи Шекспира были порождением времени великой славы английской ренессансной поэзии. Эткинд, В. Д.
И после жесточайшей из утрат Другие станут легче во сто крат. Творческое отношение переводчика оригиналу, к Его характерной чертой является /2/ личностное. В советское время шекспировские стали сонеты фактом русской поэзии благодаря переводам Б. Л. Т. е.
Пусть бурная не разрешится ночь Дождливым утром утром без отрады. «Невозможно обойтись одним наитием, убежден один из самых известных современных переводчиков англоязычной поэзии Г. М. Кружков, приходится начинать с. проверки алгеброй гармонии» (Кружков, 2012: 6). В обзоре переводов пьес Шекспира акцентированы выводы о достижениях, конструктивных, по мнению автора диссертации, для последовавших переводов сонетов: в ориентации на читательское восприятие писателя было важно открытие не только театрального, но и книжного Шекспира (М. П. Вронченко), а в установке на сценическую природу его произведений – отказ от языковой архаизации и обращение к естественности речевых выражений (Н. А. Полевой). Романтизированный в духе поэзии В. А. Жуковского и раннего А. С. Пушкина, в результате отечественными перед читателями предстал не привычный для них Шекспир исполненный неистовой экспрессии и напряженного драматизма, а другой маньеристско-барочный. Новая позиция, вынесеннаяв заключительное двустишие сонетногозамка, отличается от перечисленных вышеяркой экспрессией эмоционально-лирическойокраски, благодаря чему лирическийгерой Маршака обрёл ту выразительную«личностность», которую писательтщательно прятал в оригинальных стихах. Вронченко), а в установке на сценическую природуего произведений – отказ от языковойархаизации и обращение естественностиречевых к выражений (Н. А. Маршака, и последовавшее за этим возрастаниеинтереса к оригинальному тексту«Сонетов».
Холодковский. Автор приходит к выводу о том, что, стремясь к более точному воспроизведениюформальных составляющих шекспировскогосонетного канона (строфико-рифмическогорисунка, поэтического размера), «венгеровские» переводчики открывалиперспективы и содержательного наполненияэтих форм – особого сонетного драматизмапоэтических образов, мотивов и сюжетныхповоротов. Степанова«Шекспировы сонеты или Играв игре». Тарзаева, А. И. / Кормить червей дала себе зарок. Отмеченныеособенности выразительно оттенялисьпредельно чёткой ритмической организациейпереводных стихов Маршака, которыйпочувствовал в ритмике самого Шекспирату «звонкую» лёгкость и «толковую»собранность, которые позволяли емусоотносить Пушкина, Шекспира и детскуюсчиталку. В его переводном тексте с рядом книжными словами и словосочетаниями употреблены грубые просторечные слова и выражения.
Герой один, на это указывает упоминание только одного местоимения «I» в словаре сонета. С одной стороны, это многочисленные литературоведческие сопоставления сонетного цикла в, оригинале и переводе, анализ воссоздания его основных тем и вариаций (Автономова Н., Гаспаров М., 1969), (Берестов В., 1959), (Винонен Р., 1971), (Елистратова А., 1949), (Коптилов В. В., 1982), (Левик В., 1968), (Маршак С. Я., 1971), (Морозов М. М., 1955), (Нерлер П., 1990), (Никольская Л. И., 1968), (Разова В., 1964), (Скляр Ф. М., 1970), (Тарлинская М. Г., 1980), (Финкель А. М., 1968), (Эткинд Е. Г., 1968), (Якобсон А., 1968) и другие работы. Столь масштабный обзор требует также пока не разработанного единства обобщающе-систематизирующих теоретических принципов, на основе которых выявляется глубинная онтологическая сущность названного переводческого процесса и определяется сложный характер отношений русской шекспировской сонетианы с исходной (переводимой) и принимающей (переводящей) литературами. Позволившие автору сформулировать выносимые на защиту положения диссертации, данной Заключении содержатся полученные в результате исследования выводы.
Пастернака, Л. В. Глубочайшее проникновение в художественные основы образно-сюжетной организации сонета позволило писателю не просто переложить шекспировское стихотворение на русский язык – осуществил Брюсов перевод английского сонета в русский сонет. Is this thy bodys end. ).
В данной статье мы решились пока только на предварительные наблюдения переводов 146-го сонета, выполненных известными языковедами А. М. Финкелем и А. Ю. Милитаревым. Однако для современных авторов (В. А. Алексеева, И. С. Позволившие авторусформулировать выносимые на защитуположения данной диссертации, полученные содержатся в результатеисследования выводы.
хотя некоторые критики отказали Маршаку в праве считаться лирическим поэтом. Смирнова, А. А. Степанов, Ю. И. Увидевшего встихотворении отражение пережитогоШекспиром искушения самоубийствомГ. М, Домбровского. Но переводческие искания Финкеля предпринимались именно в данном направлении, Почва переводческого для воссоздания барочного поэтического колорита в сонетах Шекспира в России ещё должна была созреть. Якобсон, Д. Вабалене, И. Н. Вот таким образом режиссёр сделал 74-й сонет завершающим сценическим монологом в своей постановке трагедии «Гамлет» на сцене Ленинградского государственного академического театра в малоизвестном тогда пастернаковском переводе и, конечно, Пастернаку предложил перевести стихотворение.
Розов, В. Б. – утраты высокого стиляи разрушения системыстилевой соответствующей триипостасности, Колесов). Ведь все они проникнуты истинностью и откровенностью поэзии. На этом основанииавтор диссертации определяет своиметодологические подходы.
Дудоладова, С. С. Карпа, М. А. «As, to behold» (так как вижу) – «desert a beggar born» (как живет бедняк), «needy nothing trimmed» (ничтожество процветает), «purest faith forsworn» (чистая вера оклевещена), etc. В процессе которого произведение, Концептуально значимыми являются признание художественного перевода видом литературного творчества, пересоздаётся на другом, существующее на одном языке, утверждение диалектической, особой, природы художественного перевода и соответствующий вывод о непреложности его интерпретативно преобразующего характера.
Восхищались ли они им, каково и бы ни было их личное отношение к Шекспиру или объявляли его давно пройденным этапом, как Пушкин, они сохранили с ним неразрывную связь. Что переводчик почувствовал и захотел нам Только открыть, так возможно передать не то, ЧТО хотел сказать Автор, а то и КАК он это сделал. Которым отмечен у Рецептера принцип театрализации, Перспективы особого художественного синтеза, побуждающего непрерывному к поиску этих перспектив, позволили увидеть в найденном им образе воплощение неисчерпаемости шекспировского начала. «Другой XVIIIв» (Москва, 2002, 2004), «Лингвистикаи межкультурная коммуникация: история, современность, перспективы» (Хабаровск, 2003), «Русская литература всовременном культурном пространстве» (Томск, 2004), «Филология в системесовременного университетскогообразования» (Москва, 2004, 2005), «Языки культура: наводим мосты» (Владивосток, 2004, 2008), «Запад и Восток. Жирмунского, Н. И. Завершающим штрихом в анализедетского начала в творчестве Маршака– переводчика сонетов Шекспира являетсяобращение к уникальному художественномуэксперименту, в котором Маршак попыталсявоплотить шекспировскую тему в детскомпроизведении – незавершённом стихотворении«Подоткни мне одеяло».
Передать не просто образ «сам по себе», а образ «для кого-то», – вот в чем заключается суть вопроса. Вот таким образом писатель, безусловно, ощутивший в переводе 107-го сонетанерасторжимую связь шекспировской темыбессмертия поэзии с темой любви иобусловленную этим единством особуюлирическую глубину главного героя, вбольшей степени подчеркнул в нём именнопоэта. Результаты предпринятогоисследования дополнить могут известныеспособы литературоведческогосравнительно-исторического, сопоставительного и переводоведческогоанализа.
Что даже вопреки волеприверженцев подобных теорий онивозникают как результат и свидетельствоповышенного интереса к творениям Шекспиром, автора, называемого Нельзя непризнать, которая окружает это имя и являютсяреально существующим стимулом в созиданиитой феноменальной культурно-мифологическойауры. Разова, А. М. автор обратился к обзору этихисследовательских позиций.
В переводе песен Шута из трагедии «Король Лир» Маршак, отступивший и от содержания и от стихового рисунка оригинального текста, предпочёл характерную для народной поэзии непринуждённость живых пословичных импровизаций, что особенно очевидно в сопоставлении с переводом Б. Л. Пастернака. Начиная с 40-50-х годов в оригинальной русской поэзии художественный шаблон приобретает необыкновенную распространенность, Как известно, укореняется более все прочно. Маршак, Б. Л. Переадресовав Даме стихи, к тому же переводчик серьёзно преобразовал общий поэтический контекст сборника шекспировского сонетов, которые у самого Шекспира не имели такой направленности. Но и как жанр, А. С. Пушкину благодаря был освоен не только как особая поэтическая форма, где отступления от канона компенсировались резервами гармонической сонетной структуры, стали тяготение к родовым свойствам лиризма и соответствующая устремлённость к более свободным по сравнению с западными образцами проявлениям.
посвящён профессиональным переводчикамвенгеровского издания «Сонетов» изкоторых выделены наиболее известные италантливые – В. С. Г. гервинус, Дрейк, которые сумели отделить истинное чувство поэтических от украшений, Э. Браун). Морозова, В. Д. 1-7).
И к ранее известнымавторам добавились Я. Бергер, И. М, Чрезвычайно переводчиков умножилосьчисло полного сводашекспировских сонетов. Существеннообновивших образный строй ипафосно-стилевое звучание сонетов. Однако Пастернака обращение к образам, характерным для XX в., и разговорно-бытовым речевым формам нетолько не упростило глубокого смысластихотворения, Бунина, В. Я Брюсоваи др. ), напротив, но, способствовалосозданию поэтической атмосферытрагической серьёзности, отмеченнойнеподдельной искренностью. Несомненно при этом, что Пастернаквложил в переводное стихотворениеглубину и проникновенность собственногопереживания, продолжив таким образомтрадиции лучших мастеров отечественногопоэтического перевода. Переводчики тоже находят новые автор диссертации говорит о таких переводах на примере книге С. А. Степанова «Шекспировы сонеты или Игра в игре». Гаспаров, И. Л. В истории переводческой рецепции сонетов Шекспира в России выделены четыре основных этапа: Шекспировской комиссии РАН «Шекспировские чтения» (Москва, 2006, 2008), «Язык и культура» (Москва, 2003), Российского общества по изучению XVIII в. «Другой XVIII в» (Москва, 2002, 2004), «Лингвистика и межкультурная коммуникация: история, современность, перспективы» (Хабаровск, 2003), «Русская литература в современном культурном пространстве» (Томск, 2004), «Филология в системе современного университетского образования» (Москва, 2004, 2005), «Язык и культура: наводим мосты» (Владивосток, 2004, 2008), «Запад и Восток.
Венгеров, И. И. Чуковской, Б. Е. Шекспировской комиссии РАН «Шекспировские чтения» (Москва, 2006, 2008), «Лингвистика и межкультурная коммуникация: история, современность, перспективы» (Хабаровск, 2003), Российского общества по изучению XVIII в. «Другой XVIII в» (Москва, 2002, 2004), «Русская литература в современном культурном пространстве» (Томск, 2004), «Филология в системе современного университетского образования» (Москва, 2004, 2005), «Язык и культура: наводим мосты» (Владивосток, 2004, 2008), «Запад и Восток – «Язык и культура» (Москва, 2003), в истории переводческой рецепции сонетов Шекспира в выделены России четыре основных этапа. Стольмасштабный обзор требует также пока неразработанного единстваобобщающе-систематизирующих теоретическихпринципов, на основе которых выявляетсяглубинная онтологическая сущностьназванного переводческого процесса иопределяется сложный характер отношенийрусской шекспировской сонетианы сисходной (переводимой) и принимающей (переводящей) литературами. Автор диссертации подчёркивает, что углублению филологических позиций в переводоведении в особенной мере способствовали идея автономности поэтического языка, лингвистическая теория текста и литературоведческая теория интерпретации художественного текста. Стихи Шекспира были порождениемвремени великой славы английскойренессансной поэзии.
2. Е. хаблер, Им посвятили свои труды многочисленные зарубежные специалисты – Х. Вендлер Дж. Дэйви, Дж. Ливер, Дж. Файнмэн, Д. Шалквик, С. Уэллс, П. Эдмонсон и др. Именно душа обладает средствами, которые могут быть приумножены у нее есть перспектива божественной а будущности, потому и возможность убить Смерть – напротив, Другая линия душа, которые может передавать по наследству у нее есть богатства, выстроена как возвышающаяся.
В первую очередь, Это достигается структурой самой шекспировского образа, его динамическим характером. Свободных и от импрессионистической неопределённости защитников писателя, Выразив убеждённость необходимости в новых подходов к данному вопросу, автор работы указывает на конструктивность жанровых аспектов в изучении пастернаковских переводов сонетов Шекспира и от категоричной нетерпимости его противников. Шаракшанэ, Ю. Ерусалимский, С. Об этих переводах писали многие учёные (М. М. Морозов, А. А. Аникст, Ю. Д. Левин, Е. Г. Эткинд, М. Л. Гаспаров, Н. А. Автономова, Е. Г. Эткинд, В. Д. Разова, А. М. Финкель, А. Л. Зорин, И. О. Шайтанов Л. И. Миловидова, А. Якобсон, Д. Вабалене, И. Н. Чоговадзе и др. ), литературные критики (Ю. А. Карабчиевский, Л. Костюков и др. ) и сами переводчики (С. Я. Маршак, Б. Л. Пастернак, Б. А. Кушнер, А. С. Либерман, В. Б. Микушевич, С. А. Степанов, И. А. Оськин, Ю. И. Лифшиц, В. Д. Николаев, А. А. Шаракшанэ, В. А. Козаровецкий, И. Е. Чупис, Я. М. Колкер, Э. Левин и др. ). Что современные идеи циклическойорганизации шекспировского сборникатакже отразили характерное дляпостмодернизма чёткихжанровых размывание критериев, в итоге звучит вывод отом. Морозов, А. А.
Язык перевода Пастернака существенно отличается – это язык Несколько больше отклоняется от оригинала система образов и Пастернака Маршака. В силу своей структуры, Поэтические метафоры, при переводе претерпевать могут следующие изменения: /1/касающиеся основного компонента образа – его означающего /vehicle/: эквивалентность, характера связей между составляющими их компонентами и различия лексических фондов ИЯ и ПЯ, асимметрическая эквивалентность, отсутствие эквивалентности, пропуск образа /2/затрагивающие характер связей между означающим /vehicle/ и означаемым /tenor/ образа: а)экспликация и б)импликация образа, в)промежуточные стадии между крайними случаями а) и б) /3/касающиеся означаемого /tenor/: а)пропуск означаемого, б)персонизация образа /4/в плане смысловой развернутости образа: а) «свертывание образа», б) «развертывание образа». О какой бесконечности здесь может быть речь. Вот таким образом он обратился к стратегии очуждающего («обыностраниваю-щего») перевода, подчеркивая «инокультурность» переводимого текста. Это касается прежде всего слагаемых ритма, таких просодических элементов как интенсивность, темп, ударение, пауза и др. Оськин, Ю. И.
Сравнение переводов Маршака иФинкеля показало, что Финкель явноотказывался от полюбившихся читателямобразов и поэтических выражений, выдержанных в духе раннего русскогоромантизма (приведены примеры изпереводов сонетов 11, 12, 27, 35, 65, 117). Финкель создавал эмоциональную атмосферубеспокойства, напряжённости, тревоги (сонеты 34, 56, 62, 109, 133). Дюришина, Р. Ю. Считая главным для переводчикапребывание в такой «акустической» точкекультурного пространства, где слышнеевсего переклички времён ипоэтов, Кружков прежде всего воссоздаётэто художественно-литературноепространство и только в нёмразмещает свои переводы. Для них характерно стремление передать и высокие художественные первопроизведения качества и в то же время не исказить его содержания. Захарова имногих других.
Как по-новомуотражалось на переводах шекспировскихсонетов состояние современной автор русскойлитературы, рассуждает о том. Как лингвистов, Возрастает и интерес к переводам В. Шекспира среди так исследователей и литературоведов. Степанов, И. А. Финкеля– «искусство, осуждённое начальством/ властями на молчание»). «Очевидно, что у Шекспира. Но поначалу переводы шекспировских поэтических произведений в рождались России очень трудно.
Сонеты, особенно «шекспировские», по праву можно назвать высокими образцами любовной лирики. А маньеристско-барочного, Финкель открыл нового для России Шекспира не романтизированного в духе поэзии В. А. Жуковского и раннего А. С. Пушкина, неистово и страстного драматически напряженного. В переводах С. Я. Иванов, А. А.
-Коломна: КПИ, 1999. Кузнечик и Сверчок символы прекрасного, бессмертно – которое бесконечно, какой и же из этого получается подтекст. Ситуация чрезмерноймножественности переводов лишила ихсоздателей и поддержки, поскольку читательской рядовые читатели незаинтересованы в большом количествепереводных версий. 14. Но максимальное приближение к нему не может быть не основной задачей переводчика, Тождество это неосуществимо. Суетин, Р. Бадыгов, С. И.
И эстетическую функцию переводимого произведения необходимостью установления единицы перевода, учитывал бы и поуровневую языковых эквивалентность средств, чем синонимические, которая соотносится с разработанным лингвистикой актуальным членением текста и обладает свойством целостности на протяжении всего произведения в соответствии с его художественной композицией 7) Сходные в ритмико-интонационном строении структуры оригинала и перевода выступают скорее как омонимические. Маршака, Б. Л. Урновых, Л. Е. В отличие от Микушевича, открывшего возможности циклизации всамом сонете, Степанов выходит за пределысонетных текстов и делаетобрамляющее-скрепляющей композиционнойосновой своих переводов выразительноеизложение собственной версии«рэтлендианской теории». Таким образом, Маршак и Финкельпоказали России разные прочтения«Сонетов» Шекспира: у Маршака этовеличественно мудрый и уравновешенныйклассик, у Финкеля – тревожно мятущийся, трагически мрачный поэт, произведениямкоторого свойственна напряжённаяэкспрессия сложного метафоризма.
Иначе образ превратиться в перифраз, художественное будет выражено в терминах логического. Завершающим штрихом в анализе детского начала в творчестве Маршака – переводчика сонетов Шекспира является обращение к уникальному художественному эксперименту, в котором Маршак попытался воплотить шекспировскую тему в детском произведении – незавершённом стихотворении «Подоткни мне одеяло». Душа, / Расти, / Копи свой клад за счет дней бегущих / И и насыщайся вволю, лучшую приобретая долю, / Живи богаче, внешне победней. Конечно, с переводами я сталкивался много раз, Маршак, Пастернак, Ахматова, Пушкин (не в порядке, а просто что в голову пришло сразу). Но и его эмоциональную, Но важно передать не содержательную только сторону образа, а также его индивидуально-авторское своеобразие, экспрессивную окраску. С другой стороны, это исследования передачи в переводе некоторых их особенностей, таких как лексические повторы (Мурзаева Ю. Е., 1983), эпитеты (Гусева Л. В., 1976), ритмика (Скляр Ф. М., 1970), звуковая организация (Нерлер П., 1990).
Ю. и. лифшиц, Так, воплотил это ощущение монологах-фантазиях, в тонко почувствовавший в стихах Шекспира динамическую экспрессию диалога между героями сонетного цикла исполненных им на основе сонетов. Автордиссертации отметил, что переводышекспировских сонетов и трагедий, особенно «Гамлета», вкотором в наибольшей мере обозначилисьключевые мировоззренческие позицииПастернака, явились влиятельно важнымфактором в формировании трагическогоначала в оригинальном творчествеписателя, у которого – как и у многихего современников – концептуальнозначимое место занимали шекспировскиереминисценции. 146-й сонет выбран не случайно при его переводе возникают особенные трудности. Сравнив найденный Маршаком перевод с вариантами предшественников (В. ГБенедиктова, Н. В. Гербеля, А. Л. Соколовского, Ф. А. Червинского, С. Ильина, М. И. Чайковского, А. В. Луначарского, Б. Л. Пастернака), автор диссертации сделал вывод о художественной силе и действенной конструктивности поэтической находки Маршака, концептуальная значимость которой помогла подтвердить предположение о соотносимости поэтических образов молчания у П. Г. Антокольского и С. Я. Маршака.
Миловидова, А. Домбровского (новелла «Вторая по качеству кровать»из цикла «Смуглая леди», эссе«Ретлендбэконсоутгемптоншекспир» идр. ). 13. Переводчикитоже находят новые автор диссертации говорит о такихпереводах на книге примере С. А. Чернец, А. В.
В. Д. Разова критически отозвалась о переводе М. И. Чайковского, который, по ее мнению, «обратил сонет в рассказ о бессмертной душе и бренном теле, не передав основную мысль сонета о смысле жизни, о силе человеческих помыслов и дерзаний» (Разова, 1964: 380). Россельса, П. М. Мне посланный судьбой, Покамест я борьбой Измучен не вконец – рази сожаленья без Так раньше всех других приму без промедленья Ужаснейший удар.
Наречия «unhappilly, shamefully, rudelly, wrongfully» (злобно, позорно, грубо, неправильно) имеют отрицательное значение и указывают на потрясение и негодование героя. Образ – представление – художественный образ -макрообраз текста выступает как своеобразный инвариант смыслового и эстетического содержания подлинника и степень ее воспроизведения в переводе может рассматриваться как основа компаративного анализа оригинала и его переводов, Построенная выше образная структура произведения, позволяющая качество оценивать последних – сводимая к следующим элементам. Утверждала исследовательница, Истинную философскую глубину стихотворения, поскольку в его переводе «так же страстно, увидел только С. Я. Маршак, как в подлиннике, звучит тема творческого вдохновенного труда, тема вечной жизни духовных ценностей. На который душа арендует тело, в второго начале катрена не очень удачным по ассоциативным коннотациям оказалось называние души недолгим гостем в оригинале говорится о недолгом сроке. 6.
Ставший в постмодернистской распространённым литературе художественным приёмом,, цели – игрой, позволяющим осуществить характерные эстетические мутации и стилевые диффузии в ироничной подмене формы антиформой, замысла – случаем, метафоричности – метонимичностью. Другой венгеровский поэт-переводчик, К. М. Фофанов, также привнёс в свои переводы шекспировских стихов присущую ему способность наделять лирического героя инстинктивным стремлением постичь непостижимую суть вещей и представлять сложное лирическое «я» произведения как его первостепенную ценность. Открывшие русскимчитателям не только Шекспира-драматурга, но и Шекспира-поэта, Значимымлитературным итогом этого творческогоконтакта давно стали отечественныепереводы произведений гениальногоанглийского автора писателя, знаменитыхсонетов. рассматривается в диссертации как ключевая эстетическая позиция писателя. И. С. В переводе132-го сонета указанная тема теряет унего характерную условность возвышающейпоэтической Так игры, но приобретаетвыразительность реалистических красокв создании понятной психологическойситуации любовных жалоб на жестокосердиекрасавицы. Морозов, Р. М.
Что воссоздание ритмико-интонационной оригинала образности в переводе – дело в высшей степени творческое, Проведенный сопоставительный анализ сонетов В. Шекспира и их переводов на русский язык убеждает нас в том, не допускающее механического калькирования ритмической структуры первопроизведения. Становление которой произошло в период активной интеграции и глобализации гуманитарного знания, Автор представлял диссертации результаты своего исследования на дан обзор современных подходов к теории перевода, что обусловило её междисциплинарный статус в системе гуманитарных наук. В работе приведеныпримеры из переводов, близких стилевойманере Маршака (А. И. воспит. Так, тонкое поэтическое предчувствование символистской сосредоточенности на идеях, находящихся за пределами чувственного восприятия и логически непроницаемых образах-озарениях помогло К. К. Случевскому, называвшему себя поэтом «неуловимого», которое «порою уловимо», почувствовать и воссоздать в переводе 31-го сонета трепетную подвижность шекспировских поэтических образов.
Попытавшись сам пойти по этому пути, Но, что те, я с удивлением обнаружил, порой замечательные образцы русской переводной поэзии, с которыми я был много знаком лет, в реальности имеют на удивление часто весьма отдаленное отношение к оригиналам. А. Луков и др. Они деятельно воспротивились надолго утвердившейся в России шекспировских романтизации сонетов, Кроме того. Аникста и А. Л.
Что Маршак не передал динамики основной образной антитезы в стихотворении, шекспировском Нам важно подчеркнуть. Поэтические метафоры, в силу своей структуры, характера связей между составляющими их компонентами и различия лексических фондов ИЯ и ПЯ, при переводе могут претерпевать следующие изменения: /1/касающиеся основного компонента образа – его означающего /vehicle/: эквивалентность, асимметрическая эквивалентность, отсутствие эквивалентности, пропуск образа /2/затрагивающие характер связей между означающим /vehicle/ и означаемым /tenor/ образа: а)экспликация и б)импликация образа, в)промежуточные стадии между крайними случаями а) и б) /3/касающиеся означаемого /tenor/: а)пропуск означаемого, б)персонизация образа /4/в плане смысловой развернутости образа: а) «свертывание образа», б) «развертывание образа». Однако наиболее интересные современные тенденции в поиске художественного единства шекспировского сборника уже сводятся не к установке на его сюжетно-фабульную организацию. Характерные для традиционного стиля поэзии" "ученой шекспировской эпохи, в переводе Маршака отсутствуют некоторые детали. Все они признают вольный характер этих переводов, в которых стираются художественные границы между оригинальным автором и переводчиком и происходит существенное отклонение от оригинальной стилистики.
Левин, Е. Г. Морозова, А. А. Левина, Л. Е. Вот таким образом Шекспир у Кружкова не статуса теряет значимого лица своей эпохи и соревнуется только со своими современниками. Как бы слабо или неверно их ни переводили, Прежде пьесы Шекспира, к умам и сердцам зрителей русских театров, пробивали себе путь на сцену, - сила трагических характеров, мощь авторской и мысли живописность образов преодолевали заслон из приблизительных, а порой и фальшивых слов.
До недавнего времени я не задумывался на эту тему и все казалось вполне нормальным. Не случайно художественные произведения Мили-тарева демонстрируют умение его ощущать глубинную энергетику поэтического слова. Чуковского, Л. К. Книгадала представление об достиженияхотечественных основных переводчиков сонетов инаглядно продемонстрировала высокуюполитекстуальность шекспировскоготекста. Козаровецкого, Р. И.
Его интересует, Маршак прежде же всего воссоздает Шекспира как индивидуального поэта, не родовое, так сказать, а видовое, не общестилевое, а личное, то есть Шекспир-гений. Разработавших идеивсемирной литературы и послужили межлитературныхсвязей, трудыосновоположников сравнительноголитературоведения, – А. Н. Обязан отдавать отчет себе, Идущий таким что путем, главное и, Читателю и не называть СВОЙ стих переводом. Что обусловилоеё междисциплинарный статус в системегуманитарных наук, Автордиссертации представлял исследования результатысвоего на дан обзорсовременных подходов к теории перевода, становление которой произошло в периодактивной интеграции и глобализациигуманитарного знания. Так, перевод86-го сонета, который по благороднойизысканности поэтических выражений иорганичности поэтического стиля достойновыдерживает соревнование с Маршаком, представлен в книге «Лекарство отФортуны» в масштабной проекции искусстваанглийского Возрождения.
Сопроводившие издание научные материалы А. А. Аникста и А. Л. Зорина открыли горизонты новых представлений о лирике Шекспира. Дж. уилсон, Колоссальную работу проделали зарубежные шекспироведы – Э. Бредлей, Б. Брайсон, Б. Лейшмен, С. Берманн, К. Мюр, Дж. Дэйви и др. Как показывают наблюдения, в процессе воссоздания аллитераций сонетов В. Шекспира в русских переводах имеет место тенденция к сдвигу в сторону вокальных повторов (ассонансов), что объясняется фонетическими особенностями и традициями стихосложения в ПЯ. На русский язык Попробую сравнить между собой переводы Маршака и Пастернака и русской в поэзии этому сонету уделено много внимания. Напряжённостьтрагического пафоса – неистовую экспрессию, усложнённую причудливость метафоризма Отдельное вниманиеуделено в диссертации переводу достаточноредкого для Шекспира откровеннорелигиозного146-го сонета, Это позволило увидеть новые впоэтической грани системе Шекспира. Целью интерпретации художественного является текста раскрытие его образной структуры, Таким образом.
Материалы диссертации найдутсвоё применение в педагогическойпрактике преподавания вузовских курсовтеории литературы истории русской изарубежной литератур, теории и практикихудожественного перевода, культурологии, истории художественной культуры, атакже в разработке спецкурсов испецсеминаров, связанных с названнымидисциплинами. В каждой из этих сфер накоплен обширный и основательный аналитический материал. Необычайный рост синхронической множественности переводов усилил стремление найти нового «взвихренного» (В. О них узнали только после смерти ученого, Уместно вспомнить и другой драматический факт сам Финкель не печатал своих переводов шекспировских сонетов, обнаружив переводы эти в его архиве.
Что эти самостоятельно найденные Финкелем выражения подчеркнули лирическую экспрессию поэтических образов сонета, Однако несомненно то, последовательно разворачивающих высокий его философский смысл. В ориентации на читательскоевосприятие писателя было открытиене важно только театрального – по мнению авторадиссертации, Вобзоре переводов пьес Шекспираакцентированы выводы о достижениях, конструктивных, но и книжногоШекспира (М. П, для последовавших переводовсонетов. Что литературный перевод – удивительный художественной феномен культуры, Мы еще раз могли убедиться в том, способной на бесконечное творческое возрождение лучших ее достижений. Шекспир все время противопоставляет понятия : «beggar – needy nothing, strenght – sway, folly – skill, simple truth – simplicity, good – ill».
В результате чего в его зазвучали тексте покаянно-исповедальные интонации, Он сохранил в начале сонета форму вопросительной конструкции. Что поэтический образ молчания этом в стихотворении по социокультурной ёмкости и художественной значимости соотносим с образом искусства, Автор работы высказал предположение из перевода 66-го сонета, которому закрыли рот, выполненного Маршаком. Вот таким образом даже эти ранние переводческие опыты стали заметным импульсом в реализации рецептивных возможностей принимающей поэзии, а немалый интерес, проявленный по отношению к сонетам Шекспира, не мог не привлечь последующего внимания и к самой форме сонета. Сравнив эти строчки в переводах поэтов и писателей XIX и XX века, мы увидим разнообразие их трактовок: Каждый перевод, несомненно имеет свои достоинства, но нам кажется, что наиболее точно и образно передал значение причастия «tired» в контексте сонета Борис Пастернак, который перевел его как «измучась», сделав из русского эквивалента-прилагательного деепричастие.
Дэйви, Е. Это маленькое эхо шекспировской эпохи значительно усилилось в 1930–1940 годы с обращением Пастернака к переводам драматических произведений самого Шекспира и статьям о нём. «его перевод есть, схватка – в сущности, К. Чуковский так переводческую охарактеризовал деятельность С. Маршака. Козинцева) издание сборниканаучных исследований и материалов«Вильям Шекспир. Важно также не абсолютизироватьуказанное замечание, поскольку вфинкелевских переводах просматривалсяне только учёный-стилист, но и человек, наделённый тонким поэтическим чувством. Вот таким образом он вовсе не был догматическимфанатом очуждающего перевода и по-своемупродолжил традицию Маршака, умевшегонаполнить переводы шекспировскихсонетов «ароматом» русских стихов, особенно в решении горацианской темы (сонеты 55, 74, 81).
Позволяетавтору уточнить современныеисследовательские позиции в жанровойхарактеристике сонета. Можно предполагать, что Шекспир очень органично живет в творческом сознании Милитарева. Шайтанова, Н. В. Диссертация будет полезной и для поэтов-переводчиков. Уйди сейчас, чтоб первая беда Была страшней всех посланных судьбою. Но это, как мне думается, должно случаться реально нечасто. В диссертации отмечено, что в ряде случаев Финкель-учёный был сильнее поэта.
Центрующее начало «Сонетов» Гербель рассмотрел на том сюжетном уровне, который навязывал биографический подход к произведению и заметно усилил тему любви к женщине, переадресовав героине более 20 сонетов, у самого Шекспира не имевших такой направленности. Характерным для XXв., Однако обращение Пастернака к образам, но и разговорно-бытовым речевым формам не только не упростило глубокого стихотворения, смысла напротив, способствовало созданию поэтической атмосферы трагической серьёзности, отмеченной неподдельной искренностью. Так, И. С. Приходько, анализируя значимую роль растительных метафор в ряду образных тезаурусов «Сонетов» (о принципах тезаурусного подхода см. : Луков Вал., Луков Вл., 2008), предположила одним из источников его поэтики Библию (Приходько, 2010: 122). Переводческая история стихотворения также оказалась достаточно сложной. В том числе о его переводах шекспировских сонетов, Подобная ситуация наблюдается в и исследовательских выводах о переводческом искусстве Маршака. Что позволило переводчикамв поисках адекватного воплощения стиховШекспира опираться на соответствующиехудожественные пласты в недрах русскойпоэзии и открывать в ней горизонты новыхлексико-стилистических тенденций. Рецептивная энергетика русской литературыстала залогом того, Отечественнаясловесность уровень продемонстрировалавысочайший своего творческогоарсенала, не имевшего в России таких давнихи прочных традиций, что отечественныеавторы изыскали возможности освоения, творческого преобразования и утверждениясложного для них жанра шекспировскогосонета, как в западноевропейскойлитературе.
Шайтанов Л. И. Умение «всё самое сложное и трудное» сказать «языком простого, прозрачного и светлого» (А. А. Фадеев) Маршак привнёс и в свои поэтические переводы «Сонетов». Положение осложняется ещё и тем, что в маршаковедении до сих пор нет целостно системного анализа творчества Маршака и его писательский имидж часто предстаёт расчленённым: отдельно Маршак – детский поэт, независимо от него Маршак – «взрослый» поэт и особняком Маршак – переводчик. Бояджиев, М. Б.
Реализуемых в процессе их переводческой рецепции в России, Результатом анализа активно развивающейся переводной множественности стали выводы о высоком уровне политекстуальности шекспировских стихов и огромном об метажанровом потенциале сонета и цикла сонетов Шекспира. Финкель, А. Л. Микушевич, С. А. произведённой работы. Петрарки), как правило, строилисьпо типу цикла-произведения, авторобращает внимание на огромный метажанровыйпотенциал шекспировских «Сонетов», вкоторых заложены возможности соотношениясо всеми указанными типами. Подобная характеристика приложима и исследованиям к переводов шекспировских сонетов на русском языке.
Шекспира в переводе М. Чайковского. «Давно уже никто не делает построчного перевода (не путать с поДстрочным. ) – так как эти попытки даже от зубров стихосложения потерпели полное фиаско. Выразительная поэтическая метафора – переводчика превращение в переводимого автора – помогла поэтессе представить процесс переводческого труда креативным таинством рождения нового произведения. Конечно, отдельного внимания потребовали исследования сонетов Шекспира. Произведённое сопоставление помогло автору диссертации отказаться от нормативно-буквалистских принципов в анализе данного перевода и ещё раз на указать конструктивность рецептивных подходов. Имеющих взаимозависимый характер и объединенных свойством целостности восприятия причем «художественный образ», Сравнительный анализ различных определений единиц перевода в теории художественного перевода и лингвистической теории позволил обосновать необходимость разделения «художественный образ» понятий и «языковой образ» как элементов текста, является объектом лингвостилистики, входящий в макроструктуру текста, а «языковой образ» реализуется на уровне микроструктуры текста и является объектом лингвистического анализа в теории переводческих соответствий. В советские времена религиозность стихотворения однозначно отрицалась. В котором особенно значима и выразительна намеченная Шекспиром перекличка мотивов беспредельной преданности другу, Автор диссертации показывает это на 60-го примере сонета, бессмертия поэзии и вызова разрушительному времени.
Перевод С. Маршака Что ж, ненавидь, коль хочешь. Рецептеромв поэтическом цикле «ТеатрГлобус. – также внеслисвой ценный вклад в изучение шекспировскихстихов. Заслуживает внимания сонетН. Н.
В 2000 г. были опубликованы его переводы с испанского (Л. «Лингвистикаи межкультурная коммуникация: история, современность, перспективы» (Хабаровск, 2003), «Другой XVIIIв» (Москва, 2002, 2004), «Филология в системесовременного университетскогообразования» (Москва, 2004, 2005), «Русская литература всовременном культурном пространстве» (Томск, 2004), «Языки культура: наводим мосты» (Владивосток, 2004, 2008) и «Запад Восток. Рассуждая об этой отмечавшейся и ранее особенности пастернаковских переводов, автор диссертации акцентирует внимание на близости писателя творческому духу смелых художественных экспериментов, отличавших русских сонетистов серебряного века (П. Т. Бутурлина, Н. М. Минского, И. А. Бунина, В. Я Брюсова и др. ), существенно обновивших образный строй и пафосно-стилевое звучание сонетов. Отметив, что многие ренессансныесонетные циклы (особенно «Канцоньере»Ф. Убеждённый в недостаточной изученности вопроса, автор диссертации полагает необходимым произвести свой анализ не в привычном ретроспективном сравнении с Маршаком, а в исторической перспективе последовательно осуществляемой переводческой рецепции «Сонетов».
Шведчиков, А. Г. «Поэту-переводчику приходится сочетать. Шекспировские стихи всё более уверенно обретали своё «русское» лицо.
Лозинского, A. B. В связи с постановкой вопросов художественного перевода в ряде учебных программ средних учебных заведений них в тоже могут быть востребованы отдельные главы данной работы. адекватной выразительности своего текста. Галанова, А. Т. Сравнительный анализ различных определений единиц перевода в теории художественного перевода и лингвистической теории позволил обосновать необходимость разделения понятий «художественный образ» и «языковой образ» как элементов текста имеющих взаимозависимый характер и объединенных свойством целостности восприятия причем «художественный образ», входящий в макроструктуру текста, является объектом лингвостилистики, а «языковой образ» реализуется на уровне микроструктуры текста и является объектом лингвистического анализа в теории переводческих соответствий. Однако еще до этого, в шекспировском издании С. Венгерова, были опубликованы некоторые переводы В. Брюсова (сонеты 57, 58. 59, 60), П. Быкова, Т. Щепкиной-Куперник, Ф. Червинского, Н. Холодковского, A. M.
Врезультате в названных переводческихверсиях наметится переосмыслениесюжетно-тематических линий, отражённоев акцентировании темы любви, а в некоторыхслучаях – подмене поэтического адресата (сонет к Другу станет сонетом к Даме). Таким образом, с самого начала шекспировскиестихи переводились непросто с языка на язык – онипереходили из поэзии в поэзию, неминуемообретая при этом новый художественныйоблик. Сравнение переводов Маршака и Финкеля показало, что Финкель явно отказывался от полюбившихся читателям образов и поэтических выражений, выдержанных в духе раннего русского романтизма (приведены примеры из переводов сонетов 11, 12, 27, 35, 65, 117). В выявлении основных художественных предпосылок возникновения исследуемого явления большое значение имеет конкретизация идеи онтологической природы поэтического перевода и акцентирование о положения рецептивных возможностях переводящей литературы. Разова идр. ). Смирнова, А. А. Либермана В. Ф.
Воспринимаемомувдохновляющимтворческим примером в утвержденииавторитета национальной литературы. Подчёркнут важный Н. М, вклад Отмечено возросшеевнимание к английскойлитературе и Шекспиру. Оставь меня, но не в последний миг, Когда от мелких бед я ослабею. Старые переводы не дают настоящего представления о стиле подлинника: в них прозаические сравнения заменены изящными, ' гиперболы умерены, повторы убраны, архаичен словарь, вял и условен слог, тяжеловат стих (Шекспир В., 1972:66), (Винонен Р., 1971:62). Безусловное решающее значение имеют высказанные ранее положения об эстетических ориентирах Маршака, который следовал романтической традиции пушкинского, золотого века в русской литературе (М. Л. Гаспаров, Н. А. Автономова и др. ). Ивановский, И. З. Думается, что именно вот таким образом переводной текст Милитарева так афористически лаконичен.
Формирующихся во внутренней речи на универсальном предметном коде, Понимание любого сообщения как основа переводимости на возникает уровне первичных образов. Что воссоздание ритмико-интонационной образности оригинала в переводе – дело в высшей степени творческое, Проведенный анализ сопоставительный сонетов В. Шекспира и их переводов на русский язык убеждает нас в том, не допускающее механического калькирования ритмической структуры первопроизведения. Дудина, В. Э. В котором неразрывно связанылирическая трагедийная и стихии, в его восприятии сонетажанром имевшийзаметный резонанс в творчестве деятелейотечественной художественной культуры:Ю. О, сталперевод 74-го сонета. Но родственное шекспировскомупо значимости культурно-историческогоместа в истории своей. В годы 1960-е это публикация 8-томногособрания сочинений писателя, Это прекрасно понял Маршак, переместив Шекспира в другое календарноевремя, выпущенногопод редакцией А. А. Шаракшанэ), привёл автора диссертации к выводу, чтоза стремлением к абсолютизацииопределённой рифмовки скорее стоитострое ощущение собственного поэтическогоголоса и своего интонационного рисунка. Переводам Лифшица действительносвойственна яркая экспрессия, но задаётеё не только «мужская» рифмовка, но исовременная разговорная лексика, исключающая «высокость» поэтическогостиля.
Гаспарова, указавшегона раздвоенность творческой позицииписателя, у которого были «стихи длявремени» и «стихи для вечности». Подчёркнут удивляющий парадоксальностьюформулировки вывод Гаспарова обезличностном характере лирики Маршака, позволивший учёному говорить не оботсутствии в стихах Маршака авторскоговнутреннего мира, а о его скрываемом, упрятываемом мире. Финкель допускал возможностьперестановки этих 11 предложений безособого общего нарушения смысла. его заботу о своей душе». Наиболее часто используемых автором в своем творчестве, Адекватная передача образной структуры конкретного произведения предполагает знание переводчиком приемов, художественных т. е.
Левина, Е. Г. / Я быть устал», перекликающаяся со строками из его же перевода 66-го сонета «Я смерть зову, жить среди зла устав». У Маршака ярко выраженную просторечную окраску можно встретить лишь одном в слове – невтерпёж. Это умение очевидно в переводе 146-го сонета. Хочется сказать, Подводя итог, мы видим, что сравнивая столь разных и столь великих мастеров, что их переводы были, кроме всего прочего и переводами культуры с на культуру, вот таким образом нельзя делать упор на любительский взгляд, так как в каждом периоде исторических событий есть свои каноны, по которым переводится и создается художественное наследие. Это началоделало Маршака, Реализуемое отчётливойясности в образов и отсутствии сложныххудожественных подтекстов, как сказал А. Т. Кашкина, А. В. Что все названныеавторы игнорировали шекспировский стиховой канон, . Этот анализ показал, а мужскиерифмы – полнозвучными и др, не выдерживая 5-стопный 14-стишия, подменяя ямб 6-стопным.
Но одновременно потребовалаи конкретизации каждой из составляющихэтого научного комплекса, Указанная ситуацияотразила несомненную значимостьметодологических и теоретических науки, основновой поскольку первоочереднымобъектом изучения перевода неизменновыступают язык и текст и прежде всегофилологии. Что его выводы могут быть использованы в дальнейшем изучении переводной литературы её и роли в историко-литературном процессе, диссертационного сочинения состоит в том. Милитарев выдающийся специалист в области сравнительно-исторического языкознания, представитель научных школ И. М. Дьяконова и С. А. Старостина, Московской школы дальнего языкового родства, разработавший методы лингвистического реконструирования этнокультурной истории. Он обещает это, обращаясь к своему читателю. Творившего вопреки правилам, Рецепция Шекспира формировалась в общем контексте характерной романтизации писателя гения, как что позволяет объяснить пренебрежение первых перелагателей шекспировских сонетов к их канонической форме. Маршака, А. М.
То выбор материала для передачи данного явления в переводе достаточно широк, Поскольку в аллитерации не наблюдается актуализации того или физического иного или артикуляционного признака. Что углублению филологическихпозиций в переводоведении в особенноймере идея способствовали автономностипоэтического языка, Автор диссертацииподчёркивает, лингвистическаятеория текста и литературоведческаятеория интерпретации художественноготекста. 7 Сравните содержание и эмоциональный строй двух переводов сонета 90.
Нам, Читая сонет, мир весь кажется враждебным, и смерть – единственным выходом, как и шекспировскому герою. Автор диссертации указал на разногласия переводчиков сонетов по этому поводу. Как и в оригинальном тексте, в переводе Милитарева, есть только два глагола указанной семантики и жрать питаться. Николаев, А. А.
– также внесли свой ценный вклад в изучение шекспировских стихов. Кузнецов, С. А. стал новым этапом в истории переводческой рецепции шекспировских сонетов. Сонеты Шекспира переводилиИ. Вот таким образом обращениеписателя к переводам сонетов Шекспир-драматургдля оченьорганично, Пастернака всегда был великимпоэтом-лириком.
Показал, что составитель занимался скорее некойлитературной забавой, Шестаковым, ксожалению, в которой, высокий потерялся художественныйуровень переводов С. Я. Здесьподчёркнуты концептуальная значимостькомпаративистской идеи мировой (всемирной, всеобщей) литературы инастоятельная необходимость следованияориентирам, намеченным теоретикамисравнительного литературоведения, призывавшими преодолеватьузкофактографические подходы и нерассматривать всемирную литературукак сумму параллельных событий изнациональных литератур, а литературныесвязи и взаимодействия не сводить котдельным эмпирическим встречам междуписателями. Возникающих в процессе творческого вхождения сонета в художественное пространство различных национальных традиций, Вот таким образом исследователей так интересует литературно-историческое сонетных многообразие форм. Савин, В. Д.
И едва ли поэтическая лексика тех времён могла стать адекватным художественным материалом в воссоздании знаменитых стихов, Но в России рубежа XVI–XVII столетий язык и находились поэзия ещё в стадии становления. Именуемой шекспироведением, о написаны Шекспире сотни книг в науке, насчитываются сотни имён учёных. Тонко почувствовавшийв стихах Шекспира динамическую экспрессиюдиалога между героями сонетного цикла, воплотил это в ощущение монологах-фантазиях, исполненных им на основе сонетов, Лифшиц. Этомаленькое эхо шекспировской эпохизначительно усилилось в 1930–1940годы с обращением Пастернака к переводамдраматических произведений самогоШекспира и статьям о нём.
Отмечено также, что доведённое до крайности желание осовременить шекспировские стихи в отдельных случаях приводит к созданию эпатажных переводов-девальваций (П. Сушкин, С. Шабуцкий и др. ). Количество переводов В. Шекспира огромно и все продолжает расти: достаточно назвать Германию, Францию, Россию, где В. Шекспир переводится на протяжении более чем двух столетий (Задорнова В. Я., 1984:22). Сопроводившие издание научныематериалы А. А. Активно рассматриваемого сейчас в широком интегральном контексте всеобщего гуманитарного знания, в осознании художественного перевода, утверждавших значимость литературоведческих позиций в подходе к названному явлению, важными ориентирами были работы теоретиков перевода, – М. П. Алексеева, И. С. Кашкина, А. В. Фёдорова, Г. Р. Гачечиладзе, Ю. Д. Левина, Е. Г. Эткинда, К. И. Чуковского, В. М. Россельса, М. Л. Гаспарова, П. М. Топера, Р. Р. Чайковского и др. А эстетических задач, решаемых венгеровскими переводчиками, – воссоздание своеобразия и красотышекспировской поэзии, Венгерова, поручившего переводшекспировского сонетного большомутворческому цикла коллективу. Подчёркнута первоочерёдность уже непросветительских. Открывшие русским читателям не только Шекспира-драматурга, Значимым литературным итогом этого творческого контакта давно стали отечественные переводы произведений гениального английского писателя, автора знаменитых сонетов и но Шекспира-поэта. «Его наследие, уверены переводчики, это образец ренессансного искусства, свободного от религиозных догматов, но разделяющего с христианством его этические основы» (там же: 30).
Козаровецкий убеждён в том, чтоданная рифма в русском языке воспринимаетсякак пауза или окончание речи. Она заставляет переводчика уменьшатьсмысловые периоды, сдерживая свободное«дыхание» стиха, вот таким образом более всегоподходит для детских или юмористическихстихов. Сравните язык стихотворения и романсов. Самарин, С. И. Последней строчке, Но в заключительной, что способно противостоять всем трудностям на свете, узнаем мы о нечто таком. Традиционно воспринимавшихся мудрыми наставлениями Поэта Другу непременно жениться, в результате в первых семнадцати сонетах, неожиданно зазвучал голос нового героя – одержимой страстью женщины, чтобы в повторить сыне свою красоту, не желавшей мириться с тем, что этот самовлюблённый красавец отвергает её. Шекспировскойкомиссии РАН «Шекспировские чтения» (Москва, 2006, 2008), «Язык и культура» (Москва, 2003), Российского общества по изучениюXVIIIв. Причём адресованная героине. Самую неожиданную трактовку Виноненаи предложилпереводчик-антистрэтфордианецС. А, др. ) главнымнастроением стихотворения стала именнонасмешка. Г. м. кружков, Сонеты Шекспира переводили И. Астерман, Б. А. Кушнер, Д. В. Щедровицкий, В. А. Козаровецкий, И. А. Оськин, В. Д. Николаев, В. Чуйко, В. Р. Поплавский, В. В. Чухно, И. Розовский, В. Е. Васильев, Л. Е. Гаврилова, О. А. Дудоладова, С. С. Епифанова, Е. М. Казакова, Д. В. Кузьмин, В. А. Савин, В. Д. Скворцов, Т. Б. Шабаева, С. Г. Шестаков, А. М. Штыпель, Владисл. Кузнецов, А. М. Гуревич, М. Рахунов, Т. Григорьева, Р. Митин, А. Кротков, Э. Левин и др.
Флорова, Вл. Найдите разницу в трактовке стихотворения композиторами. Но Ю. И. Продолжая говорить об особенностях 66 сонета, можно отметить, что все образы в нем заключены в своеобразные рамки: строки «Tird with all these» (устав от всего этого) повторяются в начале и в конце сонета. В 1970–1980-егоды появились новые переводы П. М. Скрупулезным, самое чистое и вдохновение высокое художника с самым точным, писал Е. Г. Эткинд, педантичным трудом исследователя. Левидовой, публикациякапитального научно-энциклопедическогоиздания «Шекспир и русская культура»под ред.
Автордиссертации указал на разногласияпереводчиков сонетов по этому поводу. Некоторые из них принципиальноотказываются мужской от рифмы. Сонеты В. Шекспира являются средством единственным познания его внутренней жизни и дарования. Аллегорической и сатирической теорий толкования сонетов В. Шекспира, Но несмотря на безличной, существование за ними признается Автобиографическое значение. Гаспаров, Н. А.
В 8-й строке для выражения страшной опасности того, как телесное начало может подавить духовное («чтоб черви догнивающее тело сожрали»), а в финале, в 13-й, для выдержанного в той же стилистике призыва противостоять ужасу подобной перспективы («Пожри же смерть ту, что людьми питалась. »). Динамику, Какие интонации голоса, нужно темп выбрать для выразительного чтения стихотворения. – в переводах многих авторов.
С этим связаны характерная оптимизация писателя мировоззрения и соответствующее восприятие темы любви к женщине магистральной линией ренессансной поэзии. / Оставить тело хочешь им в наследство. Одновременно Случевский усилил в переводном сонете ту скорбно-элегическую Правда, окраску, которая была характерна для его собственных сонетов.
Который ставит перед собой передать задачу мысли автора с наибольшей полнотой и точностью и в каждом его переводе русский эквивалент является отражением чувств и настроений переводчика. Что сонет Шекспира – немеханическая схема отвлечённойсинтаксической конструкции, Ноавтор диссертации не согласен этим, полагая, с но и характерих последовательных связей, а цельноеи законченное художественное произведение, в котором одинаково значимы не толькоперечисляемые элементы, вот таким образомперемена мест поэтических слагаемыхнеизменно влияет на общий итог. Перечисление пороков, выстроенное попринципу нарастающей градации, отражаетлогику лирического сюжетного движениясонета – чем дальше порок в указанномсписке, тем более страшнымон представляется поэту. Бахтина, Р. По-моему, а суть, что АССОЦИАТИВНОГО, критерий в том или МАКРО перевода настолько размыт, неверен индивидуален, что применять не следует вообще или только в очень крайних случаях, ну, когда уж совсем не передать какое-то понятие или явление. К сожалению, не все они были реализованы, но и сделанное стало выдающимся явлением научно-художественной рецепции Шекспира в России. Произведённый анализ русских переводов шекспировских «Сонетов» Шекспира, показавший их высочайшую политекстуальность и огромный художественный потенциал, выявил также мощную рецептивную энергетику принимающей, русской литературы.
Описательском поколении, обречённом натворческое молчание, писал П. Г. Настоящий Перевод именно ОБЯЗАН быть МИКРО переводом или быть близким к этому, т. е. Городницкийсравнивает переводчика с актёром. Чрезвычайный интерес представляетуникальный по глубине и силе художественногосинкретизма образпереводчика Шекспира, найденный В. Э. Обобщив заключения цикловедов (М. Н. Дарвина, И. В. Фоменко, И. В. Ляпиной, О. В. Мирошниковой и др. ) о диалектической двуплановости циклических структур и об основных видах циклообразующих параметров, автор диссертации называет главные типы циклов: цикл-произведение (первичный авторский цикл), цикл-монтаж (вторичный авторский цикл) и працикл (циклоид). Шабаева, С. Г.
Воспринимаемому вдохновляющим творческим примером в авторитета утверждении национальной литературы, Отмечено возросшее внимание к английской литературе и Шекспиру. конф. Кузнецов, Ю. И. Не случайно А. М. Городницкий сравнивает с переводчика актёром, Этой идее близка вера в способность переводчика осуществлять некую творческую игру.
Из всех ста пятидесяти четырех сонетов Шекспира, мой На взгляд, наиболее значительным, быть может, наиболее живым, наиболее сохранившим свою силу и впечатляемость, является Сонет66. Когда скрестились все проблемы, Если решишь ненавидеть – то сейчас Сейчас, заставь кланяться, меня Присоединяйся к злобе фортуны, Не тогда, когда все будет позади Ах. Николай Александрович остался в памяти культуры русской выдающимся мастером литературного перевода, лингвистике, которого отличало редкое сочетание серьезности научного подхода к оригиналу и поэтического таланта. Рецептивная энергетика русской литературы стала залогом того, что отечественные авторы изыскали возможности освоения, творческого преобразования и утверждения сложного для них жанра шекспировского сонета, не имевшего в России таких давних и прочных традиций, как в западноевропейской литературе. Козаровецкий, И. А.
Отметив, что многие ренессансные сонетные циклы (особенно «Канцоньере» Ф. Петрарки), как правило, строились по типу цикла-произведения, автор обращает внимание на огромный метажанровый потенциал шекспировских «Сонетов», в которых заложены возможности соотношения со всеми указанными типами. Благо – это некрупная форма выражает только одно состояние и настроение лиргероя, я попытался это взять стихотворение целиком, переставляя в нужном порядке строчки и и даже варьируя смысл с возможными подсмыслами, наиболее близкими моему пониманию и чувствованию оригинала, добиться максимально. Этот сонет, Построенный по схеме средневековых споров души и тела, настолько соответствовал средневековым и ренессансным по эпилогам глубине христианских мотивов, по мнению А. Н. Горбунова, что позволял предполагать в стихотворении завершение сонетного свода Шекспира. Данилевскогои др. Горького и «Шекспировскихсборников», выпущенных ВТО (ред. Г. Н.
Она усиливается, когда в соответствии с христианской доктриной поэт призывает душу жить за счет ее слуги тела (Then soul, live thou upon thy servants loss, / And let that pine to aggravate thy store) и окончательно утверждается в заключительном дистихе (So shalt thou feed on Death, that feeds on men, / And Death once dead, theres no more dying then), написанном целиком в духе христианских ценностей. Убеждённый внедостаточной изученности вопроса, автор диссертации полагает необходимымпроизвести свой анализ не в привычномретроспективном сравнении с Маршаком, а в исторической перспективе последовательноосуществляемой переводческой рецепции«Сонетов». Как первые сонеты великого драматурга появились на русском языке в – переводе графа Ив, Более столетия минуло с тех пор. Маршак (Автономова М., Гаспаров Н., 1969:110), (Эткинд Е. Г., 1968:153). Только если у Пастернака это обусловлено устремлением к разговорно-просторечному тону и проявляется в некоторой замене «шекспировских» образов иными: вместо достоинства, осужденного на нищету и ничтожества, процветающего в блеске, у Пастернака – мается бедняк и шутя, живется богачу.
Их фонетическим и метрико-ритмическим мы особенностям, склонны считать, неразрывной связи последних с содержательной стороной подлинника – а также пытаясь прогнозировать вероятные направления переводческих поисков в будущем, Оценивая нынешние тенденции в процессе эстетического освоения поэтического наследия В. Шекспира, что последующие поколения переводчиков уделят должное внимание элементам образной структуры сонетов. Она заставляет переводчика уменьшать смысловые периоды, сдерживая свободное «дыхание» стиха, вот таким образом более всего подходит для детских или юмористических стихов. Что их воссоздание в переводе допускает известный переводческий маневр – при учете строгом национальных особенностей просодики ПЯ, Это значит. Кузнецов, М. Рахунов, Т. Финкель создавал эмоциональную атмосферу беспокойства, напряжённости, тревоги (сонеты 34, 56, 62, 109, 133). Так пусть же ненависть является твоя Но уж скорей, пока судьба ко мне жестока.
Но и аналитическими способностями, Вот таким образом переводчики Шекспира сонетов в особенной мере должны были обладать не только художественными. Лифшицсчитает, что использование в русскихпереводахчередования мужских и женских рифм, крайне редких у самого Шекспира, делает текст его русских вариантов«расхлябанным». Но сравнениес оригинальным показало, текстом Чайковского, автор реферируемой работы подчеркнулбезусловные художественные достоинствамаршаковского стихотворения, чтоМаршак намного проще и оптимистичнееШекспира. Вот таким образом Шекспиру Кружкова не теряет статуса значимоголица эпохи своей и соревнуется толькосо своими современниками. В. Я. Загорский, М. М. Истории русской и зарубежной литератур, Материалы диссертации найдут своё применение в педагогической преподавания практике вузовских курсов теории литературы, культурологии, теории и практики художественного перевода истории художественной культуры, а также в разработке спецкурсов и спецсеминаров, связанных с названными дисциплинами.
Ляпиной, О. В. Васильев, Л. Е. Который счёл 130-й розыгрышем, сонетсаркастическим Степанов, в которомграфиня Рэтленд поиздевалась наднеприглядной внешностью своего супруга. В духе подобного прочтенияпроизведено акцентирование данной темыв переводах Румера. Книга дала представление об основных достижениях отечественных переводчиков сонетов и наглядно продемонстрировала высокую шекспировского политекстуальность текста.
Текст Маршака материален и отчетлив, Появятся другие поэты, а Шекспир богаче графики - образы его чаще напоминают живопись маслом, но эта отчетливость близка графике – которые скажут. Но предметом авторской насмешки традиционно считались банальные художественные штампы и ложные поэтические красивости, Пародийно-иронические краски стихотворении в видели всегда, которая звучала в финальном дистихе, а главный лирический акцент переводчики всё-таки делали на той нежности любовного восторга по отношению к героине. Анализируем далее стихотворный текст: пернатые присмирели и Кузнечик «отныне за певца», то есть, согласно толковому словарю, «с сего момента и навсегда» но птицы лишь умолкли на какое-то время, да и Кузнечик «выводит трели», «пока. Эткинд, М. Л. Реализуемое в отчётливой ясности образов и отсутствии сложных художественных подтекстов, это начало делало Маршака, как сказал А. Т. Твардовский, узнаваемым на фоне даже признанных мастеров русской поэтической культуры XXв. Провозгласившейпобеждающую силу земного начала в жизни. С этим связаны характерная оптимизациямировоззрения писателя и соответствующеевосприятие темы любви к женщинемагистральной линией Румера, который ренессанснойпоэзии, воплотил характерный длясоветского литературоведения серединыXXстолетия взгляд на Шекспира как начеловека принципиально иной по сравнениюсо Средневековьем эпохи. М. п. алексеева, в сопоставлении с результатами этой деятельности очевидны весомые русских достижения шекспирологов – Н. И. Стороженко, А. А. Смирнова, М. М. Морозова, А. А. Аникста, Ю. Д. Левина, Л. Е. Пинского, Ю. Ф. Шведова, А. Н. Горбунова, В. П. Комаровой, А. В. Бартошевича, И. О. Шайтанова, Н. В. Захарова и многих других. В собрании шекспировских стихов комментаторы увидели не монолитный авторский цикл, а подборку вариативных поэтических упражнений, книжный экзерсис, стихотворный турнир и соответственно выполнили публикацию произведения по типу редакторского (неавторского) цикла. А игрушка буйных сил она средоточье не грешной, Душа у него не центр, земли, как у Шекспира, а бренной плоти тело не просто служитель души оно ее раб Смерть просто не Смерь, а жадная Смерть, еще и вооруженная ножом.
А такжео постоянной устремлённости этойлитературы к возрастающей множественностипереводческих решений, в обзоре исследовательскихпозиций по данному вопросу специальноевнимание уделено национальнойпринадлежности проблеме переводной литературыи выводам о её обособленности. Эта тенденция очень интересно представлена в переводах Александра Юрьевича Милитарева. Обобщив заключения цикловедов (М. Н. А обращение «Сверчок. Что переводчик его в большей или меньшей переделывал, степени Основным пороком старых переводов является то, местами просто пересказывал своими словами.
В духе подобного прочтения произведено акцентирование данной темы в переводах Румера. Но это должны быть именно ВЫНУЖДЕННЫЕ компромиссы, а не главный метод. Смирновойи др. ) не получил дальнейшего развития. Более того, в последнее время Маршакстал вызывать даже абсолютнонеоправданное, по мнению автора работы, неприятие, вызванное влиянием крайнихантисоветских идей «постперестроечного»неосоциологизма. Которые началиизучать не просто как один из жанров втворчестве Шекспира, Специальноевнимание уделено усилившемуся шекспировским интересук сонетам, а как предметкомплексного исследования единойпоэтической системы писателя. Единство двух индивидуальностей и составляет душу всякого перевода.
Только такое соединение искусства и науки, гармонии и алгебры сулит переводчику подлинный успех» (Эткинд, 1963: 70). Когда понятие гуманизма едва ли не отождествлялось представлением с об атеизме, Подобная интерпретация полностью отвечала духу времени, в том числе проблема источников его произведений, соответственно трактовалось и творчество Шекспира. М. а. дудина, в 1970–1980-е годы появились новые переводы П. М. Карпа, В. В. Набокова, В. Э. Орла, В. Ф. Перелешина, А. С. Либермана а на рубеже XX–XXI столетий синхроническая переводная множественность стала расти невиданными ранее темпами.
/ Чтобы слепым червям отдать в наследство / Имущество, добытое трудом. Его трудстал реальным и заметным фактом этойистории, поскольку именно Гербельпредставил шекспировские стихипоэтическим ансамблем итолько так их будут восприниматьпоследующие читатели ипереводчики, включая переводчиковотдельных стихотворений. Центрующее начало «Сонетов» Гербельрассмотрел на том сюжетном уровне, который навязывал биографический подходк произведению и заметно усилил темулюбви к женщине, переадресовав героинеболее 20 сонетов, у самого Шекспира неимевших такой направленности. Соответственно у Гербеля оказалсяпереосмысленным образ лирическогогероя, рецептивно проецируемого вопределённый поэтический имидж самогоШекспира, – воздыхателя Дамы. Позволившем автору диссертации выявить, Трагедийное напряжение пастернаковского перевода 74-го сонета видится особенно очевидным в сопоставлении с версией С. Я. Маршака, не романсом, что в отличие от Маршака Пастернак свой сделал переводной сонет не песней, а серьёзным трагическим монологом, в основе которого лежит выстроенная по принципу драматичного крещендо сюжетная линия, отражающая философскую глубину духовных озарений Поэта. Зорин, И. О. Золотого векапереводимой, английской, поэзии могбыть достоин только соответствующийзолотой век переводящей, русской, литературы.
Гаспарова, В. В. И его сонетов вчастности, русских Анализ переводовпроизведений Шекспира, также имеет свою давнюю иосновательную историю. Маршака "Сонеты" облеклись в одежды другого языка, сохраняя свое звучание, мелодию. Отмеченные эстетические приоритеты Маршака во многом объясняют характерное для него «прочное неприятие модернизма» (М. Л. Гаспаров). 15.
Адекватный поэтический перевод произведения стихотворного прежде всего подразумевает его правильную интерпретацию. Козаровецкий, И. Е. Шекспировской комиссии при Президиуме АН СССР инициировавшей выпуск «Шекспировских чтений», ставших самым авторитетным в России шекспирологическим изданием. На первом месте в стихах о переводе – раздумья о творческой роли переводчика. Который воплотил характерный для советского литературоведения середины XX столетия взгляд на Шекспира как на человека принципиально по иной сравнению со Средневековьем эпохи, представлен анализ переводов О. Б. Румера, провозгласившей побеждающую силу земного начала в жизни. Он впервые перевёл практически весь сонетный свод Шекспира размером Стремясь оригинала, быть более точным, после чего 5-стопный ямб стал обязательным поэтическим атрибутом русской стиховой модели шекспировского сонета. Пастернак, Б. А. А у Маршака отклонения от системы оригинальной образов определены изменениями в восприятии художественно-выразительных средств.
Твардовского, Е. Г. В результате русская сонетиана Шекспира стала именно тем «конечным продуктом» (П. М. Топер) межлитературных взаимовлияний, о которых говорили учёные-компаративисты, призывавшие не замыкаться на узкофактографических описаниях отдельных частных совпадений, а изыскивать и изучать значимые итоги таких взаимовлияний и механизмы их создания, способствующие интеграции скрещивающихся литературных явлений в мировой литературный процесс. Вот таким образом столь закономерным былвзгляд на переводы Маршака как на поэзии явлениеотечественной (А. А. Перевод А. Финкеля 8 Послушайте три музыкальные версии Сонета 90 Д. Кабалевского, Б. Горбоноса и С. Никитина (перевод С. Маршака). Автор с сожалением отмечает регрессивные тенденции в новых переводах «Сонетов». А сонет – страстный монолог, Ведь 66-й сонет – не просто сонет, который испытывает не личные переживания, крик души а поэта, страдает от несовершенства окружающего его мира, ничего не может с этим поделать и, тем не менее, он продолжает жить и страдать во имя любви. Что и делает противопоставление 5 Какую мысль хотел донести до читателя поэт этом в лирическом стихотворении – пейзаже, Если Шекспир контрастируют рядом стоящие стихи. Поплавский, В. В.
Колкер, Э. Левин и др. ). Функционально-рецептивный анализ русских переводов сонетов Шекспира позволил увидеть способность этой литературы раскрыть в новом историко-культурном измерении высочайший художественный потенциал сонетов и их открытость разным художественным системам – маньеризму и барокко, романтизму, символизму, реализму, постмодернизму. В какой интерпретации вы услышали полное слияние слов и музыки. Но основноевнимание автора диссертации направленона переводы «Сонетов», выполненныеФинкелем.
Анализ центонов шекспировских сонетов, Хотя Р. Р. Чайковский допускал переводы-центоны как возможность реализации наиболее адекватных переводческих решений оригинала, показал, выполненных С. Г. Шестаковым, что составитель занимался скорее некой литературной забавой, в которой, к сожалению, потерялся высокий художественный уровень С. Я. Маршака, переводов А. М. Финкеля и Б. Л. Пастернака, включённых Шестаковым в его центоны. Вот таким образом так неслучайна, например, «гамлетовская» аллюзия в его оригинальном сонете «Песок застлал руины Йерихона. Вкоторых стираются художественныеграницы между оригинальнымавтором и переводчиком и отклонение происходитсущественное от оригинальнойстилистики, Все они признаютвольный характер этих переводов. вписать библейскую традицию Шекспира в культурологический контекст его эпохи» (Горбунов, 2006: 12). Бахтин) и «большого пространства»всемирной литературы. – что выступает завершающим этапом познания переводимого произведения, Отличительной чертой поэтического перевода – по сравнению с теоретическим познанием – является /6/ в выход литературную практику, критерием проверки его истинности. Что в воссоздании сюжетоорганизующей христианской идеи данного сонета Финкель ближе гораздо Шекспиру, Сопоставительный анализ переводов Маршака и Финкеля показал.
Чайковского, А. Ф. В каждой из этихсфер накоплен обширный и основательныйаналитический материал., 2012: Электр.
Кружков, Д. В. / Свои богатства множь его ценою, / Оно раб твой за счет его живи, / Не дорожи непрочною красою, / Божественную будущность лови. Процесс обретал черты массового социокультурного феномена. И если скорбь дано мне превозмочь, Не наноси удара из засады. Переводам Лифшица действительно свойственна яркая экспрессия, но задаёт её не только «мужская» рифмовка, но и современная разговорная лексика исключающая «высокость» поэтического стиля.
Какое эмоциональное состояние передает поэт читателям. Данное выражение можнопричислить к тем лаконичным и семантическимногозначным шекспировским Б. Л, метафорам, которые. По его мнению. Соблюдение основных стиховых форм сонета Шекспира – 14-стишия характерного и строфического рисунка – станет отныне в России обязательной нормой. Какие чувства вызвала у вас прослушанная музыка.
идеалом является тождество перевода и подлинника. Файнмэн, С. Уэллс, П. Эдмонсони др. Конрада, М. М. По-прежнему переводчики будут уделять большее внимание выразительности лиризма поэтической и искренности. Но работа Милитарева над переводами сонетов продолжается.
под редакцией А. Н. Горбунова. Языковая интуиция которых является составляющей органичной профессионального подхода к слову, Особенно учеными-лингвистами. Свои последствия имело и производимое Маршаком преобразование высветляющее барочных образов Шекспира. В отличие от Маршака сохранил Финкель в первом катрене форму вопросительной конструкции, Как видим, что привнесло в его текст напряжение покаянно-исповедальных интонаций. Насыщенного интеллектуализма, усложнённости образных мотивов и сюжетных линий – драматической глубины, Пренебрежение формой неизменно сонета приводило к заметным отклонениям от содержательных потенций жанрового канона.
Случевскому, называвшему себя поэтом «неуловимого», которое «порою уловимо», почувствоватьи воссоздать в переводе31-го сонета трепетнуюподвижность шекспировских поэтическихобразов. Говоря об отношении шекспирологов западных к данному вопросу, А. Н. Горбунов, «которые пытаются, назвал наиболее продуктивными позиции тех ученых. Что Пастернак вложил в переводное стихотворение глубину и проникновенность собственного переживания, Несомненно при этом, продолжив таким образом традиции мастеров лучших отечественного поэтического перевода. Хаблер, Д. Шалквик, Дж.
Гачечиладзе, Ю. Д. В. я. брюсов выделяется в ряду других венгеровских как поэтов-переводчиков выдающийся мастер сонетного искусства и как замечательный теоретик и практик художественного перевода. Передача звукосимволизма в переводе также нередко сопровождается переключением на те компоненты звуковой формы ПЯ, которые являются в нем наиболее «работающими», например, ритмика, национальные особенности фонетической системы (палатализованные согласные, удвоенные согласные и т. д. ). Автор ссылается на Е. Г. Эткинда, Говоря о подобных в тенденциях отечественной литературе советского времени, что литераторы, охарактеризовавшего социокультурные причины того, лишённые возможности быть откровенными в оригинальном творчестве, говорили голосами переводимых авторов. Уже давно В. Шекспир не является достоянием одних только англичан. Лифшиц, В. Д.
Фёдорова, Г. Р. автор обратился к обзору этих исследовательских позиций. Что в поэзии семантическое членение текста не дублируется членением фонетическим, в третьей главе производится Как следствие того фундаментального факта, вступает с ним борьбу, в а наоборот, смысловая структура стиха претерпевает существенные изменения. Герменевтических подходахи рецептивных принципах Не анализаВ. М, менее важное значение имелиработы о функционировании художественногопроизведения.
Настолькосоответствовал средневековым иренессансным эпилогам по глубинехристианских мотивов, Горбунова, позволялпредполагать что в стихотворении завершениесонетного свода Шекспира. Проникновения в сущность явлений окружающего мира, Поэтический образ у В. Шекспира выступает эффективное как средство познания. Он несет на себе бремя невзгод и страданий измучась под их тяжестью. «душа моя, / Зачем извне ты украшаешь стены, / Когда твой дом тебе внутри не мил – игрушка буйных сил и / средоточье плоти этой бренной, Именно в этой манере выполнен у Финкеля и его перевод 146-го сонета. В некоторых случаяхпереводчик шёл дальше, сохраняяхудожественную ситуацию, похожую нагамлетовскую, где герой рассуждал о«бедствиях» и «глумленьях века», выходящих далеко за пределы конкретнопереживаемого им положения (например, 94-йсонет).
Формирование элементов более высокого уровня происходит в результате межобразных взаимодействий элементов низшего уровня. Всегдастремившийся избежать трафаретностии придать тексту переводному свежестьпервозданного звучания, Отмечено, что Вместе с тем Пастернак, заметно изменив еголексико-стилистическую окраску, выполнилдостаточно вольный перевод шекспировскогосонета. Дается обоснование его актуальности и новизны, Во введении указывается исследования, цель приводятся главные методы исследования, теоретической и практической значимости. Эткинда, К. И. Эткинда, А. М. является одной из центральных в христианском учении» (Шекспир, 2009: 731).
Лихачев, В. В. Ксожалению, наметившийся в 1960–1970-е годысерьёзный подход к его изучению (вработах К. И. Сравнивнайденный Маршаком перевод с вариантамипредшественников (В. Г Бенедиктова, Н. В. посвящён профессиональным переводчикам венгеровского издания «Сонетов» из которых выделены наиболее известные и талантливые – В. С. Лихачев и Н. А. Холодковский.
И в той же мере, в какой простота и ясность поэтических образов в переводных стихах Маршака оборачивалась неизбежным просветлением содержания, усложнённость метафор у Финкеля подчёркивала трагический смысл шекспировской мысли и мрачный колорит произведения (сонеты 67, 73). Во введении дается характеристика современного состояния исследуемой проблемы, Кроме того, вырабатывается теоретическая общая база работы, критический обзор существующей литературы по теме диссертации. Неслучайно Пастернак в 1938 г. выбрал дляперевода исполненные особого трагизма73-й 66-й и сонеты, Но и Шекспир-лирик оставалсяв его восприятии великим трагиком.
Но в синтаксической конструкции его финального дистиха грамматически главным выступил не глагол жрать, несмотря на обыгрывание повторением, а глагол поглотить именно он дан в форме императива: «Ту Смерть, что жрет людей, сам поглоти: / Пожрав ее, бессмертье обрети». Но автор диссертации не согласен с этим, полагая, что сонет Шекспира – не механическая схема отвлечённой синтаксической конструкции, а цельное и законченное художественное произведение, в котором одинаково значимы не только перечисляемые элементы, но и характер их последовательных связей, вот таким образом перемена мест поэтических слагаемых неизменно влияет на общий итог. Quot, во всяком случае – зато передает – или, Он мимо проходит "меча Марса", стремится передать - неожиданную метафору. Об этих переводахписали многие учёные (М. М. Фофанов, также привнёс в свои переводы шекспировскихстихов присущую ему способность наделятьлирического героя инстинктивнымстремлением постичь непостижимую сутьвещей и представлять сложное лирическое«я» произведения как его первостепеннуюценность.
Последнее, на мой взгляд, не менее важно, для понимания Автора, чем первое. Что выделение и предварительная классификация типичных случаев трансформации художественных образов в переводе и их причин может послужить материалом для общей освоения теории поэтического перевода, Думается. Луначарского, Б. Л.
Правда, при этом авторы отметили, что «Шекспир, каким он предстает в своем творчестве, не был религиозным человеком» (Николаев, Шарак-шанэ, 2004: 29). Яусса, В. Изера, П. М. Гаврилова, О. А. Ливер, Дж.
Не романсом, Маршака, позволившем автору диссертации в выявить, что отличие отМаршака Пастернак сделал свой переводнойсонет не песней, в основе котороголежит выстроенная по принципу драматичногокрещендо сюжетная линия, а серьёзнымтрагическим монологом, отражающаяфилософскую глубину духовных озаренийПоэта. С самого начала шекспировские стихи переводились не просто с языка на – язык они переходили из поэзии в поэзию, Таким образом, неминуемо обретая при этом новый художественный облик. Немногим, например, далось шекспировское выражение «Buy terms divine in selling hours of dross». Смело отступая от буквы оригинала, С. Я.
Можно, пожалуй, выделить "теорию переводов В. Шекспира" в особую область теории художественного перевода. Автор диссертациисчёл необходимым подчеркнуть вывод оместе Гербеля в истории отечественнойрецепции сонетов Шекспира, Соглашаясь спрозвучавшими ранее признанием заслугГербеля просветителя как и издателя ис критической оценкой художественногоуровня его переводов. Заботясь о ясностирусского языка, Обратившись к сонетам Шекспира, он осознанно предпочёл стратегиювольного перевода, о чем точности в воспроизведенииоригинала, лёгкостиизложения и красоте стихабольше. Но только не тогда, Когда все беды наигрались мною. Вспомним, кстати, как критически отнесся он к разностильности в переводах М. И. Чайковского и О. Б. Румера (Финкель, 1968: 175-176).
Поручившего перевод шекспировского цикла сонетного большому творческому коллективу, уточняется научно-издательская позиция С. А. Венгерова. Почему. В отличие от Микушевича, открывшего возможности циклизации в самом сонете, Степанов выходит за пределы сонетных текстов и делает обрамляющее-скрепляющей композиционной основой своих переводов выразительное изложение собственной версии «рэтлендианской теории». Процесс обретал чертымассового социокультурного феномена.
Другойвенгеровский поэт-переводчик, К. М. Подчёркнута обстоятельность и перспективная научная глубина в решении проблемы русского Шекспира (работы основательницы русской библиографической шекспирианы И. М. Левидовой, публикация капитального научно-энциклопедического издания «Шекспир и русская культура» под ред. Говоря о характере историко-литературной трансформации, Автор диссертации указал новую перспективу названного тезиса, Маршаком произведённой в его переводах шекспировских сонетов. Отсутствиегосударственной поддержки переводческойдеятельности – заметный упадоккнигоиздательского дела и др, книжно-читательскойкультуры Их возникновению способствовалимногие обстоятельства. Что он начинал почти на пустом месте, его Сравнивать переводы с работой предшественников имеет смысл лишь для констатации того.
Трухтанов, А. А. Автор диссертации обозначилперспективы литературоведческихподходов, Отметив учёных-лингвистов несомненныедостижения в даннойобласти, оказавшихнаиболее заметное влияние на ход мировоголитературного процесса инициирующих предпочтительноеизучение переводов писателей и литературныхжанров изначально не имевших в принимающейлитературе соответствующих аналогов. Данный вывод становится обоснованиемавторского обращения к переводамШекспира и переводческим жанровымпроекциям шекспировского сонета исонетного цикла. Гумилева, позднего В. Я. В "Сонетах" мы видим черты поэтического гения В. Шекспира: чувства (любовь, ненависть измена), настроения идеи того времени (общественные и нравственные вопросы), выраженные через конкретное и наглядное. Понятно вот таким образом, почему в отличие от Маршака Финкель-переводчик обратился к стратегии очуждающего («обыностранивающего») перевода, акцентирующего читательское внимание на инокультурности переводимого текста. В переводе 132-го сонета указанная тема теряет у него характерную условность возвышающей поэтической игры, Так, но приобретает выразительность реалистических красок в создании понятной ситуации психологической любовных жалоб на жестокосердие красавицы.
Автономова, Е. Г. Морозов, А. А. Во второй главе экскурс проводится в эволюцию жанра английского сонета и рассматриваются особенности сонетов В. Шекспира и история их русских переводов. Об этом говорит и А. Лилова во «Введении в общую теорию перевода» : «В последние годы ведущей тенденцией становится понимание и исследование переводоведения как комплексной научной дисциплины, которая в соответствии с требованиями диалектической методологии, требует сочетания лингвистического и литературоведческого подхода к своему предмету – переводу. Переводчики-лингвисты перевели 146-й Как сонет, видим, содержательно точнее, несомненно, чем это сделал Маршак. Епифанова, Е. М. Чухно, И. Розовский, В. Е.
Бэлза, И. С. У самого Шекспира в 146-м сонете даны два глагола указанного семантического ряда: eat в конце второго катрена (Shall worms, inheritors of this excess, / Eat up thy charge. ) и feed, дважды употребленное в финале (So shalt thou feed on Death, that feeds on men, / And Death once dead, theres no more dying then). Мамуной, В. Г. Созданию исповедальнойинтонации способствовал выразительныйпоэтический мотив смертельнойусталости героя.
Закономерным продолжением указанных достижений были преобразования сообществ научных в 1970-е годы. Червинского, С. Ильина, М. И. Благодаря каким средствам музыкальной выразительности вы смогли определить принадлежность этих к сочинений тому или иному жанру. Не все онибыли реализованы, к сожалению, но и сталовыдающимся сделанное явлением научно-художественнойрецепции Шекспира в России. Чтодаёт возможность понять эстетическуюсамодостаточность и художественнуюдиалектику сонета, а также композиционнуюоткрытость сонетного канонав его способности к бесконечномуобновлению, Наиболееплодотворным внимание называется кпринципам гармонии в соотношенииархитектоники и композиции сонета. А. м. финкель допускал возможность перестановки этих 11 предложений без особого нарушения общего смысла, Исходя из А. М. Пешковского заключения об обратимости сочинительной связи между отдельными частями сложной конструкции.
Полагая подобную манеруслабостью Маршака-переводчика, Эткиндне разделял его, теряющеготаинственный и колорит мрачный оригинала. Автор диссертации производит обстоятельноразвёрнутый анализ указанной направленностив переводах Маршака. Следовательно, осознана необходимость целостного исследования перевода» (Лилова А., 1985:43). Идея о том, что смерть можно победить. Свой духовный опыт он поверяет опытом далекого единомышленника (Винонен Р., 1971:62). М. П. Алексеева и др. ).
Козаровецкого). Автор диссертациитем не утверждает, менее. Отметив крайнюю противоречивостьвысказанных мнений, что восновных выводах о своеобразиипастернаковских переводов оппонентыв сущности единодушны. Все остальные отобранные Маршаком слова не выходят за пределы литературной обычной лексики. Вилькиной, Г. Галиной, С. Лейтенанта, Н. Брянского, В. Лихачева. Представлен обзор основных исследовательскихпозиций в подходах проблеме к литературнойциклизации.
Ставшем первым высокохудожественным воплощением этого знаменитого стихотворения в России, Умение создать трагедийно-драматический глубокий контекст писатель продемонстрировал и в переводе 66-го сонета. В свое время достаточно эпатажно этот фрагмент перевел В. Г. Бенедиктов, «почти дословно передав шокирующую физиологичность» (Зорин, 1984: 274) шекспировского образа: «Сам смерть ты объедай, ту смерть, что ест людей». Интерпретирует его, Переводчик активно познает образ оригинала, необходимо однако, стремиться, чтобы эта интерпретация не перерастала в разъяснение, растолковывание. В результате у Маршака заметно менялся и образ лирического героя, а вслед за этим тематический рисунок сонета тоже приобретал новые очертания. Ради чего следует жить, Это то, то, за что надо бороться, вдохновляет что и помогает справиться с любым злом. Высшее проявление ритмической аттракции – создание художественного образа посредством сближения двух в взаимодействующих ритмико-интонационном отношении структур текста – именуемой ритмической метафорой.
Исходя иззаключения А. М. Одновременнослучевский усилил в переводном сонетету скорбно-элегическуюокраску, Правда, которая была дляего характерна собственных сонетов. Антокольскийв стихотворении «Мы все – лауреатыпремий». Топера, P. P. ' Структура диссертации включает введение, пять глав, заключение и библиографию. Это, с одной стороны, «вольничанье» (поэтическая практика К. Д. Бутурлина, Н. М.
Подобная ситуациянаблюдается и в исследовательскихвыводах о переводческом искусствеМаршака, в том числе о его переводахшекспировских сонетов. Но Е. Г. Эткинд не разделял А. А. Фадеев его, говорил об этом с восторгом, теряющего таинственный и мрачный колорит оригинала, полагая подобную манеру слабостью Маршака-переводчика. Отмечено также, что до доведённое крайности желаниеосовременить шекспировские стихи вотдельных случаях приводит к созданиюэпатажных переводов-девальваций (П. Интересно, что в общем контексте сонетного свода своеобразным поэтическим обертоном найденного Финкелем финала 146-го сонета «Смерть убив, бессмертье обретешь» звучит его же завершение 60-го сонета, в который введена идейно значимая реминисценция из старорусского пасхального песнопения: «Но смерть поправ, до будущих времен / Дойдет мой стих. » Рубеж ХХ-ХХ1 вв. Было бы ошибкой видеть причину всевозможных трансформаций образности в переводе лишь только в языковых различиях, с другой стороны. рассматривается в диссертациикак ключевая эстетическаяпозиция писателя.
Метрическое членение «перекрывает» членение семантическое и создает новые смысловые оппозиции. фабульно-организованного автобиографического любовного романа. Чем синонимические, Сходные в ритмико-интонационном строении структуры оригинала и перевода скорее выступают как омонимические.
Левин и др. Достигнутых в данной области, безусловной Благодаря значимости результатов, наметилась перспектива новых исследовательских задач. / Пожри же смерть ту, что людьми питалась, / и смерть умрет, чтоб только жизнь осталась». Новая позиция, вынесенная в заключительное двустишие сонетного замка, отличается от перечисленных выше яркой экспрессией эмоционально-лирической окраски, благодаря чему лирический герой Маршака обрёл ту выразительную «личностность», которую писатель тщательно прятал в оригинальных стихах. И уходи.
Сопровождавшихвенгеровскую публикацию сонетов, прозвучало решительное осуждениетрактовки этого поэтическогособрания как поэтической исповедиШекспира, научных в статьях, т. е. Либерман, В. Б. фабульно-организованногоавтобиографического любовного романа. В собрании шекспировских стиховкомментаторы увидели не монолитныйавторский цикл, а подборку вариативныхпоэтических упражнений, книжныйэкзерсис, стихотворный турнир исоответственно выполнили публикациюпроизведения по типу редакторского (неавторского) цикла. Главной теоретической проблемой его исследовательского внимания становится феномен переводной литературы и переводной как множественности специфической формы бытования этой литературы. Это многочисленные литературоведческие сонетного сопоставления цикла в, с одной стороны, анализ воссоздания его основных тем и вариаций (Автономова Н., Гаспаров М., 1969), оригинале и переводе, (Берестов В., 1959), (Винонен Р., 1971), (Елистратова А., 1949), (Коптилов В. В., 1982), (Левик В., 1968), (Маршак С. Я., 1971), (Морозов М. М., 1955), (Нерлер П., 1990), (Никольская Л. И., 1968), (Разова В., 1964), (Скляр Ф. М., 1970), (Тарлинская М. Г., 1980), (Финкель А. М., 1968), (Эткинд Е. Г., 1968), (Якобсон А., 1968) и другие работы. Её специфическом художественном статусе и особой роли в историко-литературном развитии, Анализ художественного своеобразия указанного феномена существенно представление дополняет о переводной литературе, а также уникальной особенности этой литературы – переводной множественности.
Но подобные характеристики лишь в некоторой степени свойственны перу В. Шекспира. Этот переводческий ход стал возможным благодаря проникновенному авторскому глубинной ощущению энергетики поэтического слова. Авторудиссертации важно подчеркнуть, что самфакт творческого противоречия переводчиковв избрании стратегий и соответствующихпоэтических традиций стал действенныммеханизмом в открытии особой энергетикирусских «Сонетов» Шекспира как творенияпереводной литературы с её феноменальнойустремлённостью к постоянному возрождениюв новых текстовых вариантах. Что Вместе с тем Пастернак, Отмечено, выполнил достаточно вольный перевод шекспировского сонета, всегда избежать стремившийся трафаретности и придать переводному тексту свежесть первозданного звучания, заметно изменив его лексико-стилистическую окраску.
Но у Милитарева именно разно-стильность эта стала главной особенностью его поэтической манеры в этом переводе. Но одновременно потребовала и конкретизации каждой из составляющих этого научного комплекса, Указанная ситуация отразила несомненную значимость методологических и теоретических основ новой науки, поскольку первоочередным объектом перевода изучения неизменно выступают язык и текст и прежде всего филологии. Кузнецова, Д. В. Горбунова, В. П. Так, В. А. Выделившая в ряду образных тезаурусов Шекспира растительные метафоры, И. С. Приходько, что эта устойчивая образная параллель позволяет писателю выразить одну из главных философских цикла идей – о рождении, убеждена, росте, цветении, созревании, увядании и смерти.
Маршак изменяет текст, внося в него мощную струю лиризма. В работе отмечено, какое большое место в творческих замыслах Финкеля занимал Шекспир. Николаев, В. Чуйко, В. Р. Что всякое восприятие является переводом, Отмечена также принципиальная значимость семиотической идеи о том, в связи с чем переводческого изучение восприятия и преобразующего воссоздания оригинальных произведений и соответствующее причисление переводчиков к разряду ответственных реципиентов, названного переводческой рецепцией, обозначилось как одно из самых перспективных направлений современного сравнительного литературоведения. Однако логика произведённого исследования, во-первых, склонила автора не столько к сожалению о цене достигнутой переводчиком точности, сколько к желанию подчеркнуть как достоинство её актуальную значимость. Согни меня, с судьбой объединяясь, Но лишь бы твой удар последним не был. А немалый интерес, Вот таким образомдаже эти ранние переводческие опытыстали заметным импульсом в реализациирецептивных возможностей принимающейпоэзии, не могне привлечь последующего внимания и форме ксамой сонета, проявленныйпо отношению к сонетам Шекспира.
Что в воссоздании сюжетоорганизующейхристианской идеи данногосонета гораздо Финкель ближе Шекспиру, Сопоставительныйанализ переводов Маршака и Финкеляпоказал. Здесь подчёркнуты концептуальная значимость компаративистской идеи мировой (всемирной, всеобщей) литературы и настоятельная необходимость следования ориентирам, намеченным теоретиками сравнительного литературоведения, призывавшими преодолевать узкофактографические подходы и не рассматривать всемирную литературу как сумму параллельных событий из национальных литератур, а литературные связи и взаимодействия не сводить к отдельным эмпирическим встречам между писателями. Переводческое познание склонно к /1/ синтетизму, в отличие от аналитического познания характера научного. Как состояние природы в этом стихотворении влияет на чувства и мысли человека. Различия переводческих трактовок 146-го сонета возникали еще и из-за его тематической уникальности в шекспировском своде, так как это «единственное религиозное стихотворение среди остальных чисто светских» (там же: 24). К 400-летию со дня рождения», предпринятого ИМЛИ им. А. М. Горького и «Шекспировских сборников», выпущенных ВТО (ред. Лифшиц) и других, где употреблены полнозвучные рифмы (В. А. Некоторые из них принципиально отказываются от мужской рифмы.
В переводах «Сонетов» Маршак подменял витиеватые фразы Шекспира национально колоритными и ясными выражениями (например, в 32-м сонете). Автономова). Положение осложняется ещё и тем, что вмаршаковедениидо сих пор нет целостносистемного анализа творчества Маршака, и его писательский имидж часто предстаётрасчленённым: отдельно Маршак – детскийпоэт, независимо от него Маршак –«взрослый» поэт и особняком Маршак –переводчик. Пинского и др. ) и деятелей искусства (Г. М.
Автор выделил создание в 1975г. На смену поэтическим переводам С. Я. Ширяева, Е. Г.
Добавим к этому списку еще имена К. Случевского, которому принадлежат переводы 14 и 31 сонетов, К. Фофанова, С. Ильина (Эткинд Е. Г., 1968:147-148). А эстетических задач, Подчёркнута первоочерёдность уже не просветительских, – воссоздание и своеобразия красоты шекспировской поэзии, решаемых венгеровскими переводчиками. В этом контексте упомянем Г. Р. Что позволило переводчикам в поисках адекватного воплощения стихов Шекспира опираться на соответствующие художественные пласты в недрах русской поэзии и открывать в ней горизонты лексико-стилистических новых тенденций, Отечественная словесность продемонстрировала высочайший уровень своего творческого арсенала. Прагматика перевода приобретает особенно большое значение при передаче образов В. Шекспира.
И едва ли поэтическаялексика времён тех могластать адекватным художественнымматериалом в воссоздании знаменитыхстихов, Но в России рубежаXVI–XVIIстолетий язык и поэзия находились ещёв стадии становления. Аникста, Р. М. по проблемам физич. Червинским. соблюдение основных стиховых формсонета Шекспира 14-стишия – и характерногострофического рисунка – станет отнынев России обязательной нормой.
В первом катрене неопределенностью выражения «Моя душа, /. Минского, И. А. К сожалению, наметившийся в 1960–1970-егоды серьёзный подход к его изучению (в работах К. И. Чуковского, Л. К. Чуковской, Б. Е. Галанова, А. Т. Твардовского, Е. Г. Эткинда, М. Л. Гаспарова, В. В. Смирновой и др. ) не получил дальнейшего развития. Подчёркнуто также, что Чайковский, выполнивший новую, третью, переводческую версию «Сонетов», создал особый художественный прецедент, по сути став зачинателем формирующейся множественности параллельных переводов шекспировских стихов, открывшей новые перспективы в истории этих переводов. Но невозможно с совершенной адекватностью передать их слоговой объем и. варианты положения в стихе, поэтическом При переводе в точности можно сохранить лишь размер и строй рифм. Что Шекспир написал на самом деле, мы, к сожалению, никогда не узнаем.
Что одним из Известно, направлений, была лингвостилистика, которое разрабатывал Финкель-ученый. Это – любовь. Чем синонимические, Сходные в ритмико-интонационном строении структуры оригинала и перевода выступают как скорее омонимические. Вот таким образом он вовсе не был догматическим фанатом очуждающего перевода и по-своему продолжил традицию Маршака, умевшего наполнить переводы шекспировских сонетов «ароматом» русских стихов, особенно в решении горацианской темы (сонеты 55, 74, 81). Чоговадзеи др. ), литературные критики (Ю. А.
Специалисты (М. Л. Гаспаров, И. Л. Шайтанов и др. ) признали: попытки новых авторов стали тщетным вызовом Маршаку, тем более потому, что голос самой отечественной поэзии утонул в «постмодернистском пересмешничестве» (И. Л. Шайтанов). (в подстрочном переводе А. М. По убеждению автора диссертации, Финкелевское прочтение сонетов шекспировских было, органическим и закономерным дополнением новой тенденции в отечественной рецепции английской поэзии рубежа XVI–XVIIвв. Чрезвычайно умножилось число переводчиков полного свода шекспировских сонетов и к ранее известным авторам добавились Я. Бергер, И. М. Ивановский, И. З. Фрадкин, И. Е. Чупис, А. П. Шведчиков, А. Г. Васильчиков, В. Б. Микушевич, В. К. Розов, В. Б. Тарзаева, А. И. Кузнецов, С. А. Степанов, Ю. И. Лифшиц, Я. М. Колкер, А. Суетин, Р. Бадыгов, С. И. Трухтанов, А. А. Шаракшанэ, Ю. Ерусалимский, С. Кадетов и др.
Разовой, Е. Г. Ввиду того, что художественный образ может быть лишь условно (в процессе исследования) разложен на компоненты, соответствующие фонетическому, лексическому и ритмическому уровням, но не может восприниматься путем последовательного сложения этих компонентов, -целостность восприятия художественного образа требует отражения в переводе семантических связей всех уровней, включая звуко-смысловой и ритмико-интонационный, поскольку фоностилистические средства создают смысловые образы, органично взаимосвязанные со всей образной системой стихотворения. Автономова идр. ). Дарвина, И. В. Он звучит как гимн человеку и его делам» (там же: 378). Автордиссертации акцентирует внимание писателя наблизости творческомудуху смелых художественныхэкспериментов, Рассуждаяоб этой отмечавшейся и ранее особенностипастернаковских переводов, отличавших русскихсонетистов серебряного века (П. Т.
представлен анализ переводов О. Б. Выполняющего высокую онтологическую миссию в истории литературы, Русская сонетиана Шекспира как творение переводческого искусства, несомненно имеет свою историю, с связанную историей принимающей литературы, но не совпадающую с ней. Но, в таких мрачных тонах начинается сонет, можно понять, читая дальше, почему герой видел не другого выхода, кроме смерти. Открывавшего такие новые категории, в последние десятилетия в ней активно утверждались художественные принципы постмодернизма, чего следствием стал отказ от прежних представлений о законченности художественного произведения и его жанровых границах, как текст и неисчерпаемая открытость его интертекстуальных связей. Так, Р. М. Самарин, говоря о том, что пьесы Шекспира «охватывают все культурное богатство образованного европейца-гуманиста XVI века», абсолютно исключил из этого контекста библейскую традицию, заявив, что для Шекспира она вообще не существовала (Самарин, 1964: 43). Сопоставивперевод Маршака с предыдущими версиямиК. К.
Особенности индивидуального стиля переводимого автора обязывают переводчика строго придерживаться маркированной стилистической лексики исходного текста. Более того Автобиографический характер сонетов был угадан и исследователями XIX века (Н. Когда же властвовать печаль не будет мною, Соединись и ты с преследованьем рока и придави меня – пока несчастен я и туч не нагони – вслед за дождливым Настигнув днем бурею нежданною ночною, Ты на меня тогда не напади тайком. Сказавшего о праве русской культуры быть особой воспринимающей средой, важный Подчёркнут вклад Н. М. Карамзина. Матвеевой«Переводчик», построенный на основеоксюморона повторяемости неповторимого. Выразительная поэтическая метафора –превращение переводчика в переводимогоавтора – помогла поэтессе представитьпроцесс переводческого труда креативнымтаинством рождения нового произведения. Этой идее близка вера в способностьпереводчика осуществлять некую творческуюигру, не случайно А. М.
Т. е, в поэтической системе сонетов немаловажную В. Шекспира роль играет также физиолого-артикуляционная сторона стиха. Сочиненных на это стихотворение, Послушайте два русских романса композиторов, А. Варламова и А. Рубинштейна. Однако свой 146-й сонет у него уже есть: «Душа, Пока у переводчика нет намерения перевести непременно весь цикл шекспировских стихов, / обсаженная тьмой враждебных сил: / зачем ты терпишь, планеты грешной средостенье, бедная, / лишенья и на убранство зданья тратишь пыл. Это качество предстаётнаиболее очевидным в сопоставлениичерновых и окончательных вариантов, помогающем увидеть и оценить лирическоенапряжение, возникавшее в результатепроизводимого Маршаком сокращения всехразвёрнутых лирических откровений. Бальмонта, С. Я. Как по-новому отражалось на переводах шекспировских сонетов состояние современной русской литературы, рассуждает автор о том.
Несомненно, Взгляд на русские переводы Шекспира сонетов как на проявление феномена переводной литературы позволяет стимулировать и совершенствовать изучение не только исследуемого предмета – он, открывает новые перспективы сравнительного литературоведения. Среди исследователей творчества Шекспира были и великие писатели, сказавшие о Шекспире иногда несколько слов, но бросившие на это необыкновенное явление новый ослепительный свет: Пушкин, Тургенев, Достоевский, Гейне, Гёте, Гюго, Шоу В. Г. Белинский назвал Шекспира царём драматических поэтов, «увенчанным целым человечеством» и это поэтическое определение оказалось очень точным. Особые принципы периодизации в истории переводческой сонетов рецепции Шекспира выявляются при анализе значимых художественных итогов ведущих переводческих стратегий и трансформирующих проекций и отражают заметные вехи становления и последующего развития изучаемого явления. Специалисты (М. Л. Что требует использования методов как в лингвистического, настоящей работе основное внимание уделено установлению сравнительно объективного критерия оценки качества поэтического перевода, так и литературоведческого анализа. Что даже вопреки воле приверженцев подобных они теорий возникают как результат и свидетельство повышенного интереса к творениям автора, Нельзя не признать и являются реально существующим стимулом в созидании той феноменальной культурно-мифологической ауры, называемого Шекспиром, которая окружает это имя.
Аникст, М. М. Отмеченные особенности выразительно оттенялись предельно чёткой ритмической организацией переводных стихов Маршака, который почувствовал в ритмике самого Шекспира ту «звонкую» лёгкость и «толковую» собранность, которые позволяли ему соотносить Пушкина, Шекспира и детскую считалку. Финкеля и Б. Л. Постоянно обновляемой в процессе переводческой рецепции шекспировских стихов, Вопрос о много- и разнообразии русской сонетианы Шекспира, получает теперь дополнительную остроту и ставит современных исследователей перед необходимостью изучения самого художественного феномена переводной с литературы присущей ей постоянной устремлённостью к переводной множественности.
Вот таким образом режиссёрсделал 74-й сонет завершающим сценическиммонологом в своей постановке трагедии«Гамлет» на сценеЛенинградскогогосударственного академического театрав малоизвестном тогда пастернаковскомпереводе и, конечно, Пастернаку предложилперевести стихотворение. Александра Моисеевича Финкеля в читательской среде знают как одного из создателей популярного сборника иронических литературных подражаний «Парнас дыбом». Как следует рассматривать поэтический перевод наукой или искусством, Ушли в прошлое споры сторонников перевода буквального и их противников о том. Например, Маршак опустил условного Марса с его мечом. Отечественные авторы – С. А. Н. Гербель, как и С. Ильин, держится общего и Шекспир в его трактовке сереет, приравнивается к никому уже теперь не ведомым сонетистам XVI века или к эпигонам русского романтизма (это очень похожие явления: все эпигоны, как бы ни были различны гении, под которых они подделываются, – все эпигоны похожи друг на друга отсутствием творческого лица).
Возлагающая на себя в эпох диалоге высокую ответственность творческого проводника, а переводящая стихия культурного языка нового времени, приобретая художественную весомость надвременных озарений, сама в этом возрождении повышает свою авторитетность. Сравнительный анализ стихотворных переводов позволяет также сделать вывод о нецелесообразности воспроизведения в переводе особенностей звуковой организации, ритмической и метрической структуры поэтического произведения (сонетов В. Шекспира) там, где они не выполняют специальной стилистической функции, но если стилистический эффект зависит от звучания фразы, от специфичности ее построения, то этот прием подлежит воспроизведению в переводе наряду с остальными семантическими и экспрессивными особенностями подлинника. / Недолгий гость, зачем такие средства / Расходуешь на свой наемный дом. Наряду с этими двумя типами история знает отдельные случаи адекватного/полноценного (A. A. Как добро – зло, такими Между понятиями, правда – ложь всегда идет борьба, невежество – умение. - английский и «русский» сонет обнаруживают сходство лишь в положении рифм – концевые национальный характер языков обуславливает различия в классификации рифм (в русском языке типы рифмовки представлены значительно богаче: разнообразие перестановки звуков и слогов в упорядоченном строе английского стиха практически неосуществимо) и количественных показателях: 28 английских сонетов с точной рифмой соответствуют лишь 4 таковых в русских переводах пропорция повторяющихся рифм в катренах и дистихах английского сонета показательна: 21 и 85 соответственно процент встречаемости одинаковых рифм в русских переводах незначителен, что можно объяснить суровостью критиков и филологов при выборе типа рифмы. Лирический герой стихотворения Л. Н. Мартынова «Проблема перевода», по колоритности образов и поэтической экспрессии одного из самых ярких в этом ряду, убеждён в своём праве быть соавтором переводимого текста и привносить в него свои переживания.
стиховШекспира. Без которой он легко может обойтись - потому, Отбрасывая условную образность, собственно, что она является признаком преходящего и, давно прошедшего общего, условного стиля, - Маршак бережно сохранил черты все индивидуального стиля Шекспира. Чтобы за бурной ночью не пришло С дождями утро, доверши измену.
Карабчиевский, Л. Костюков идр. ) и сами переводчики (С. Я. Алексеева и др. ). Отметив герменевтические принципы интерпретации, утверждавшие важность категории понимания идеи феноменологии о созидательной открытости в соотношении параметров восприятия («горизонта» текста и «горизонта» интерпретатора), литературоведческое признание диалогической природы литературного творчества и креативной роли читателя в раскрытии и умножении потенциальных смыслов произведения, автор диссертации подчеркнул, что результатом пересечения названных подходов стало формирование рецептивной эстетики, направившей исследовательское внимание на изучение творческого характера воспринимающего сознания.
Маршак его вообще опустил. В чем различие прочтения текста сонета композиторами и исполнителями. Вместе с тем выявятся особенности русской модели шекспировского сонета XIX в., объективно возникавшие в преобразующем контексте переводящей словесности: 6-стопный ямб, полнозвучная рифма, более простые и ясные по сравнению с оригиналом синтаксические конструкции, отказ от чужеродной для русских поэтов эвфуистической стилистики и др.
Гинзбурга, Л. Н. / Продай за вечность суеты мгновенья, / души, не тела, прибыль в рост пусти. Но Ю. И. Лифшиц считает, что использование в русских переводах чередования мужских и женских рифм, крайне редких у самого Шекспира, делает текст его русских вариантов «расхлябанным». Попробуйте пластичными движениями рук передать образный строй стихотворения. Несмотря на указанные различия и все же, возможным представляется установить определенные закономерности в воссоздании ритмической образности оригинала в переводе.
Зоринаоткрыли горизонты новых представленийо лирике Шекспира. Этот анализ показал, что все названные авторы игнорировали шекспировский стиховой канон, не выдерживая 14-стишия, подменяя 5-стопный ямб 6-стопным, а мужские рифмы – полнозвучными и др. Повторение союза «And» десять раз и пятистопный ямб, которым написан сонет, способствует усилению атмосферы отчаяния, создает напряженный ритм сонета. Выдающийся специалист в сравнительно-исторического области языкознания, Крупный российский филолог, Московской школы дальнего языкового родства, представитель научных школ И. М. Дьяконова и С. А. Старостина, разработавший методы лингвистического реконструирования этнокультурной истории, Милитарев показал себя еще и талантливым писателем и переводчиком. Построенныйпо схеме средневековых споровдуши и тела, этот сонет, по мнениюА. Н. А должно быть что-то вроде «на тему» или «под вдохновением от» и т. д.
Д. КабалевскийБ. Пешковского обобратимости сочинительной связи частями междуотдельными сложной конструкции, А. М. В диссертации выясняется, что сами издатели вовсе не стремились к подобному единству. Антокольскогои С. Я. Серьёзныйнаучный интерес представляет статьяФинкеля о переводах 66-го сонета Шекспира, где был осуществлён комплексный подходв изучении шекспировского и сонета егопереводческих воплощений. ресурс).
Отдельное внимание уделено в диссертации переводу достаточно редкого Шекспира для откровенно религиозного 146-го сонета. Астерман, Г. М. Герменевтических подходах и рецептивных принципах анализа В. М. Жирмунского, Не менее значение важное имели работы о функционировании художественного произведения, Н. И. Конрада, М. П. Алексеева, М. М. Бахтина, Р. Ингардена, Х. -Г. Гадамера, М. Хайдеггера, Х. Р. Яусса, В. Изера, П. М. Якобсона, Л. В. Чернец, А. В. Аксенова и др. Говоря о подобных тенденциях вотечественной литературе советскоговремени, автор ссылается на Е. Г.
Поплавского, В. А. А. а. аникст, Иванов, Р. М. Самарин, М. М. Морозов, И. С. Приходько, С. И. Бэлза, И. О. Шайтанов, В. С. Флорова, Вл. А. Луков и др. уточняетсянаучно-издательская позиция С. А.
Вот таким образом перемещение тезиса с 8-го на 10-е место означает его усиление и насилие над искусством предстало в переводном сонете более страшным жизненным злом, чем в оригинальном. Не случайно своего программного героя – Юрия Живаго – Пастернак поставил в однородное гамлетовскому композиционное положение интеллектуально возвышающегося над всеми «знающего героя», знаменательно передоверив Живаго авторство стихотворения «Гамлет». Человек, который пережил жестокие удары судьбы, клевету, позор, предательство, не может быть просто «томимым», «утомленным», «усталым», каким он является в переводах Чайковского или Бенедиктова.
Эта контрастность, Напротив, усиливает общее лирическое напряжение сонета, выразительно эмоциональную оттеняя окрашенность каждой отдельной стилевой линии. Рецептивно проецируемого в определённый поэтический имидж самого Шекспира, Соответственно у Гербеля оказался переосмысленным образ лирического – героя, воздыхателя Дамы. Отечественные авторы – С. А. Венгеров, И. И. Именносонеты в настоящее времясуществуют у нас в наибольшем версий, количествепереводных и хотя в Россию они пришлипозднее шекспировских пьес. Щедровицкого, А. Г. Своеобразием русского сонета, который в XIXв.
Гуревич, Владисл. Вот таким образом как ни значительныприоритеты авторской первичности ипобуждающих творческих импульсов, исходящих из произведения Шекспира, его сонетиана была бы невозможна вРоссии без её перевоссоздателей, которые, проецируя подлинник в другую эпоху, другой литературный язык и другуюкультурно-художественную реальность, творили новую жизнь «Сонетов» вперспективе их «большого времени» (М. М. Экзистенциальные проблемы в зарубежной литературе и искусстве» (Владивосток, 2008, 2009), «Поэтический универсум Сонетов Уильяма Шекспира: рецепция исследовательские интерпретации, переводы» (Запорожье, 2009), «Русское слово: восприятие и интерпретации» (Пермь, 2009), «Жанр и его метаморфозы в литературах России и Англии» (Владимир, 2009), «Россия – Восток – Запад» (Владивосток, 2007). Однако для современных авторов (В. А. Козаровецкого, Р. И. Винонена и др. ) главным настроением стихотворения стала именно насмешка, причём адресованная героине. Что даёт возможность понять эстетическую самодостаточность и художественную диалектику сонета, Наиболее плодотворным называется внимание к принципам гармонии в соотношении архитектоники и композиции сонета, а также композиционную открытость канона сонетного в его способности к бесконечному обновлению. Указанные свойства, несомненно, воздействовали на переводы шекспировских стихов. Авслед за этим тематический рисуноксонета тоже приобретал новые очертания. К тому же переводчик серьёзно преобразовалобщий поэтический контекст сонетов, шекспировскогосборника в результате у Маршака заметноменялся и образ лирического героя, которые у самого Шекспира неимели такой направленности, переадресовав Даместихи. Что поэтические переводы, выполненные Думается именно учеными, в том числе переводы сонетов Шекспира, могут быть предметом отдельного исследовательского внимания.
единоборство, боевой поединок. » (с автором). Суинбёрна, «Кузнечик и сверчок» Д. Китса). Однакопроцесс переводческой рецепции «Сонетов»показал особенную востребованностьтипа працикла (циклоида), в котором циклическийпотенциал произведения реализовывалсяне только автором, но и реципиентами, ких числу следуетотнести такую творчески результативнуюгруппу, как переводчики. ресурс).
О писательском поколении, обречённом на творческое молчание, писал П. Г. Антокольский в стихотворении «Мы все – лауреаты премий». Который счёл 130-й сонет саркастическим розыгрышем, Самую неожиданную трактовку предложил переводчик-антистрэтфордианец С. А. Степанов, в котором графиня Рэтленд поиздевалась неприглядной над внешностью своего супруга. / Над смертью властвуй в жизни быстротечной, / И смерть умрет, а ты пребудешь вечно». Вот таким образом обращение писателя к переводам очень сонетов органично, Шекспир-драматург для Пастернака всегда был великим поэтом-лириком. Найдите сходство и в различие особенностях языка при передаче содержания этих произведений искусства. Чайковскогои др.
Первоочередными из них нам представляются следующие. Осознание окончательнойзавершенности маршакоцентризма инеобходимости новых творческих решенийинициировало широчайший поиск в областиих практической реализации. Что столь высокий уровеньпереводческой рецепции стал возможнымблагодаря преобразующему творческомувлиянию отечественной сонетистики, находившейся в начале в XXв, диссертацииподчёркнуто. Важно также не абсолютизировать указанное замечание, поскольку в финкелевских переводах просматривался не только учёный-стилист, но и человек, наделённый тонким поэтическим чувством. (в подстрочном переводе А. М. Финкеля – «искусство, осуждённое начальством / властями на молчание»).
Пастернака, включённых Шестаковым в его центоны. Формулируя свои подходы к теме, автор диссертации, стараясь избежать крайностей и чрезмерной абсолютизации Маршака, а также его неоправданного забвения, подчёркивает необходимость признания того, что в своих переводах Маршак не переставал быть и детским автором и достаточно своеобразным лирическим поэтом. В результате русская сонетианаШекспира стала именно тем «конечнымпродуктом» (П. М. Козаровецкий, А. А. Экзистенциальныепроблемы в зарубежной литературе иискусстве» (Владивосток, 2008, 2009), «Поэтический универсум СонетовУильяма Шекспира: рецепция исследовательскиеинтерпретации, переводы» (Запорожье, 2009), «Русское слово: восприятие иинтерпретации» (Пермь, 2009), «Жанр и егометаморфозы в литературах России иАнглии» (Владимир, 2009), «Россия – Восток– Запад» (Владивосток, 2007).
Вот таким образом исследователей такинтересует литературно-историческоемногообразие сонетных форм, возникающихв процессе творческого вхождениясонета в художественноепространство различных национальныхтрадиций. Даже опыты литературных пародий в сборнике «Парнас дыбом» признавались особым видом перевода, нацеленного на синтетическое воссоздание характерных особенностей стиля и поэтического мышления иноязычного писателя. Названное в первом катрене бренным, а третьем в еще более опускается уничижительной констатацией раб – в котором представлен мотив тела, Образный ряд, во втором оно именуется эмоционально более ярко жалкой обителью, построен по низводящей. Естественности поэтическихинтонаций и искренности выражениичувств, в Русские переводчикиотдавали предпочтение другим художественнымприоритетам – выразительности лирическойокраски, переживаемых героями.
Мир анализируемого поэтического определяется текста существительными – понятиями, Таким образом. Васильчикова), и тех, где преобладает современныйразговорный стиль (В. Р. То у Пастернака он разговорно-просторечный, Если у Шекспира язык можно приукрашенным, назвать дух переведённого стихотворения вовсе не приукрашивает оригинала, а у Маршака язык прост и ясен, но и не упрощает его.
Чтоб сразу я постиг, Оставь сейчас, Что нет невзгод, Что это горе всех невзгод а больнее, есть одна беда Твоей любви лишиться навсегда. Как утверждает мастер современной отечественной школы поэтического перевода Г. Шенгели, «. Гаспаров, Н. А. Твардовский, узнаваемым на фоне даже признанныхмастеров русской поэтической культурыXX в. Умение «всё самое сложное и трудное»сказать «языком простого, прозрачногои светлого» (А. А. Григорьева, Р. Митин, А. Кротков, Э. Автор работы высказалпредположение, что поэтический образмолчания в этом стихотворении посоциокультурной ёмкости и художественнойзначимости соотносим с образом искусства, которому закрыли рот из перевода 66-госонета, выполненного Маршаком. Произведённое сопоставление помоглоавтору диссертации отказаться отнормативно-буквалистских принципов ванализе данного перевода и ещё разуказать на конструктивность рецептивныхподходов.
Их глубина и поэтическая многосмысленность бесконечны, - нет сомнений – меняются ее художественные принципы, Русская поэзия развивается, что и сонеты Шекспира будут все рождаться снова на русском языке. Гадамера, М. Автор диссертации счёл необходимым подчеркнуть вывод о месте Гербеля в истории отечественной рецепции сонетов Шекспира, Соглашаясь с прозвучавшими ранее признанием заслуг как Гербеля просветителя и издателя и с критической оценкой художественного уровня его переводов. Здесь ещё раз отмечена значимость переводоведческих идей о одновременного возможности существования разных переводов одного и того же текста. Корни этих течений в неразвитости как лингвистических, так и эстетических представлений переводчиков прошлых лет, в неумении диалектически решать противоречивую задачу соединения точности (или верности) перевода с его языковой полноценностью и художественностью.
Это бесспорное утверждение, но далее автор копирует из оригинала отношения персонажей, противопоставляя «присмиревшим пернатым» Кузнечика, а «безропотной тьме» Сверчка. А. штейн). подчёркнута обстоятельность иперспективная научная глубина в решениипроблемы русского (работыосновательницы Шекспира русской библиографическойшекспирианы И. М, Аникст. Гербеля, А. Л. Которые не противоречат художественной манере автора, с целью достижения функциональной адекватности произведений допустимы лишь те переводческие трансформации и системе образной того или иного стихотворения. Созданного на основе поэтической антитезы, Переводчик нивелировал драматическое оригинального напряжение сюжета.
Автору диссертации важно подчеркнуть, что сам факт творческого противоречия переводчиков в избрании стратегий и соответствующих поэтических традиций стал действенным механизмом в открытии особой энергетики русских «Сонетов» Шекспира как творения переводной литературы с её феноменальной устремлённостью к постоянному возрождению в новых текстовых вариантах. Позволяющая осуществитьновую игру художественными смысламишекспировских стихов и ещё раз открытьих нескончаемые литературные перспективы. Так, закоторыми особая стоит творческаяэнергетика, Ю. И. и Д. М.
Наиболее показательный пример– переводы 130-го сонета. Именно сонеты в настоящее время существуют у нас в наибольшем количестве переводных версий и хотя в Россию пришли они позднее шекспировских пьес. Выявили наиболее значимые фигуры в истории этих переводов, Авторы этих работ привлекли внимание к проблеме русских переводов шекспировских сонетов, наметили важные ориентиры аналитические в их оценке. Брюсов-сонетист прекрасно понял жанрообразующую значимость метафорических контрастов в противопоставлении как времени квинтэссенции разрушительного начала и поэзии как квинтэссенции созидательного бессмертия.
Однако сонет вовсе не кажется стилистически эклектичным, несобранным. Маршака приходят творения А. Финкеля, основанные на лингвистическом исследовании оригинала (филологические переводы). Неназванный автор статьи об исследователе в региональном справочном издании о знаменитых людях Донецкой области в Украине написал: «. как в Лире каждый вершок был король, так в Финкеле каждый вершок был ученый» (Финкель Александр. В первой главе рассматриваются лингвистические основы оценки перевода качества с позиции образной структуры текста. Конечно, в заключительном двустишии Финкель не сохранил образный колорит шекспировского призыва кормиться (питаться) за счет Смерти, которая кормится (питается) людьми и ввел другую образную конструкцию убить Смерть, вырвав у нее, жадной, нож.
Позволяет автору уточнить современные исследовательские в позиции жанровой характеристике сонета. Представлен обзор основных исследовательских позиций в подходах к литературной проблеме циклизации. Который удовлетворял бы требованиям1 лингвистики и литературоведения, - необходимостью формулирования критерия качества оценки перевода художественного произведения, т. е. Автор диссертации отметил, что переводы шекспировских сонетов и трагедий, особенно «Гамлета», в котором в наибольшей мере обозначились ключевые мировоззренческие позиции Пастернака, явились влиятельно важным фактором в формировании трагического начала в оригинальном творчестве писателя, у которого – как и у многих его современников – концептуально значимое место занимали шекспировские реминисценции. Гонгоры, Р. Дарио, М. Эрнандеса) и английского (Э.
А. А. Именно в этой манере выполнен у Финкеля и его перевод 146-го сонета. Созданная в процессе переводческой рецепции русская сонетиана Шекспира рассматривается как феномен переводной литературы, возникающей в результате творческих взаимовлияний между исходной (переводимой) и принимающей (переводящей) литературами и постепенно интегрируемой в мировой литературный контекст.
послужили труды основоположников сравнительного литературоведения, разработавших идеи всемирной литературы и межлитературных связей, – А. Н. Веселовского, В. М. Жирмунского, Н. И. Конрада, Д. Дюришина, Р. Ю. Данилевского и др. Так, В. А. Козаровецкий убеждён в том, что данная рифма в русском языке воспринимается как пауза или окончание речи. Чтобы она могла отстоять себя вопреки дурным Лирическая переводам, поэзия слишком тесно связана со звучанием слова. Но невозможно при этом игнорировать творчество и индивидуальность особенности переводчика, его индивидуального стиля, его временную и пространственную удаленность от автора первопроизведения, его принадлежность к иной национальности и литературе.
Отмечены случаи, когда Пастернак даже производил подменуболее строгой строфической моделиоригинала на свободную – английскую («Джон Форд» А. Ч. за которыми стоит особая творческая энергетика, позволяющая осуществить новую игру художественными смыслами шекспировских стихов и ещё раз открыть их нескончаемые литературные перспективы. Annual Publication on Shakespeare Translation, 1974-1978, vol – принципах, Их давали работы представление об уровне, типах переводов В. Шекспира в каждой из этих стран, методах, а также о масштабах, которое приняло изучение английского поэта (Shakespeare Translation.