Почему, например, в стихе: – дляодного только героя Тезея понадобился хорей, а не дактиль. Такоебыстрое обветшание перевода Гнедича объясняется тем, что в двадцать лет, употребленныхим на окончание своего труда, русский язык пережил благотворный кризис и переродился. В начале этой эпохи еще существовали две литературные партии – защитниковстарого и нового слога. Идет первый большой бой, описанный в поэме. Наоборот, энциклопедичность Илиады кажется следствием позднейших вставок и прибавлений, Нам совершеннейшим же, образцомкрасоты, асама Илиада представляется поэмой по преимуществу, не какой-либо особенной, древнегреческой, а красоты вообще, единственной, какая возможна на земле. Таковые виды умножают геройский огонь и любовь к отечеству».
Здесь отчетливо выражены официальные представления об истории, как о деяниях царей и героев, деяниях, в которых народная масса, «толпа», не может и не должна принимать никакого участия. Но, Первоначальноя стал переводить смешанным гекзаметром, переделал написанное и стал держаться правильногогекзаметра, убедившись после нескольких песенв произвольности такого размера, в причем первых песнях осталось несколько стихов с хореем вначальной стопе. Обычно на них изображали сцены прощания Гектора с его женой Андромахой, битву с Ахиллом и многие другие эпизоды.
Он приближался уже, протекая обширную Трою, К Скейским воротам (чрез них был выход из города в поле) Там Андромаха супруга, бегущая, в встречу предстала. Обычные в Илиаде эпитеты, в подобных я случаях употреблял словабезразличные, нигде не дополняя и не украшая Гомера, что так часто делал Жуковский. Если, как робкий, останусь я здесь, удаляясь от боя. Никакой мне не будет отрады, постигнутый роком, меня ты оставишь» – Гектор, тобою а покинутой, Если, Лучше мне в землю сойти. Высокими идеалами патриотизма и Картина самопожертвования, проникнута пафосом гражданственности, что было характерно для стиля классицизм. скоро тебя аргивяне, Вместе напавши, убьют.
Сверх того, такие смешанные гекзаметры представляютпри чтении постоянные неожиданности ибо, прочитав хорей, еще не знаешь, окончена ли стопа или еще нужно ждать одного слога без ударения. «Сладко любезный родитель и нежная матьулыбнулись», – у Гомера слово сладкий отсутствует. Но перевод Гнедича, главным образом, устарел в смысле понимания самого духа Илиады.
И он встречает их у самых ворот, ведущих к полю боя. Андромаха в картине Лосенко не удерживает мужа, а вдохновляет его на подвиг. Но при полном гекзаметре порою оказывалось необходимым вводитьлишнее в слово стих против оригинала.
Вот один из самых знаменитых эпизодов «Илиады». В сравнении с героями «Илиады» образы, созданные Лосенко, кажутся более отвлеченными и возвышенными, они утрачивают свою жизненность и многогранность и становятся выразителями одной идеи, одного чувства. Решающую роль играла принципиальная установка исключающая подлинный историзм. Только служанка, кормилица маленького Астианакса, плачет, утирая глаза платком. И если один из них считать гекзаметром, Не то будет с подобными двумярусскими стихами, другой то должен бытьназван как-нибудь иначе.
Четко сформулированы им задачи исторической живописи: «Первая должность упражняющихся в сих хитростях есть изображение истории своего отечества и лиц великих в оном людей. Говорят: я видел вас некогда, но страннозвучала бы фраза: я некогда увижу вас. Верховный бог приказал Ахиллу отдать тело погибшего его отцу Приаму. Можноеще мириться с чисто славянскими выражениями, (вроде наглезы, воспящять, скимны, скрании, сулица, меск, плесницы, пруги), – и смотреть на них, какна иностранные слова, нуждающиеся в переводе. Все это объясняется, однако, не только недостатком фактических знаний о прошлом и даже не тем, что люди XVIII века видели в «Илиаде» лишь поэтическую легенду, за которой нет никакой исторической реальности.
Так как их целью было не воссоздание прошлого, Художники XVIII века не искали исторической правды, а воплощение лишь той или иной отвлеченной идеи. Гектор стремительно из дому вышел. Им даны роли немых статистов. «Муж удивительный, Подле Андромаха него стояла, губит тебя твоя храбрость – лиющая слезы Руку пожала ему и такие слова говорила. Что в картине Лосенко Гектор, Характерно, окружен оруженосцами и пажами, как монарх, европейский о которых нет и речи в поэме.
Доброй славы отцу и себе самому добывая. Что он приступил кпереводу Илиады до появления Пушкина, Все работы недостатки Гнедича объясняются тем. Сверх того, Они же, много способствуют силе и живописности своей речи, непривычностью задерживают внимание и, вследствие этого. Но греки еще и сильны теснят троянцев, Ахилл уже поссорился с Агамемноном и уже отстранился от битв. Главный герой картины Гектор изображен в самом композиции, центре Как предписывали правила классицизма. Повторяя форму колоннады, Толпа обступает героев полукругом, не отвлекаясь в перспективные дали, замыкающей сцену в глубине самым тем все внимание зрителя сосредотачивается на главном действии. Кажется, что она захвачена тем же патриотическим чувством, которое одушевляет Гектора.
При всей своей искусственности и нарочитости, Но, образ обладает Гектора подлинной силой художественного выражения. Что вопрос об археологической изображения достоверности вовсе не занимал художника, Вполне очевидно. В подобныхстихах, Очевидно, чередование хореев и произвольное, дактилейабсолютно весьма многочисленных у Гнедича. В общем ходе событий «Илиады» это пауза, передышка, обо всем этом можно было бы и совсем не рассказывать, но Гомер вмещает сюда и трагический контраст грозной военной и мирной семейной жизни и – в словах Андромахи – эпизод из начальных лет Троянской войны и – в предвиденье Гектора – грядущий исход войны и долг тех, кто со щитом и долю тех, кто за щитом.
Драматическая сцена прощания Гектора, разворачивается на фоне грандиозной архитектуры, лишь отчасти напоминающей античную. Ивот таким образом два греческих гекзаметра, Греческий долгий слог равняется по времени двум коротким, а другой –дактилями и спондеями, которых из один написан дактилями, ритмически равнозначны. Пусть троянские женщины помолятся враждебной Афине – может быть – она смилостивится и пощадит Тогда троянцев, троянский вождь Гектор покидает поле сражения и идет в Трою. Но первый опыт решения исторической темы оказался не вполне удачным. Что доказывает факт наличия изображения его на старинных вазах и в античной пластике, Гектор был очень почитаемым героем в Древней Греции. Произвольносоставленные новообразования (празднобродные псы человек псообразный мескистадятся вседушно вместо всею душою хитрошвейный ремень дерзосердыйдушеснедная смерть беспояснодоспешные воины неистомное солнце кистистыйэгид), Гораздо более портят язык Гнедичаслова и обороты полуславянские (власатые перси туков воня спнул фалангиобетуя стотельчия жертвы пышное швение огонный треножник вымышлятельхитростей умный рыдательный плач троянцы ужасно завопили сзади), выражающие теперь не то, а особенности в обороты двусмысленные, чтохотел сказать автор (напыщенные вместо надменные влияя вместо вливая изойтивместо настигнуть нижнее чрево вместо нижняя часть чрева превыспренний холмпронзительная медь твердь вместо твердыня разрывчатый лук пресмыкавшиеся гривыразливать бразды по праху). На дальнем плане видны зубцы средневековых башен, скульптуры египетских сфинксов.
Он убедителен, так как в своей условности он последователен и целен. Даже удачные и плавные стихиГнедича не быть могут иногда приняты без поправок, Благодаря произволу в употреблении слов. Которые, Таковыстилистические и недостатки метрические стиха Гнедича, по моему мнению, делали желательным новый перевод Илиады. Справа оруженосцы держат шлем, Слева расположена воинов группа со знаменем, копье и щит Гектора. Сумароков призывает поэтов «проповедовать добродетель» и учить «подражанию великих дел».
Воины в картине Лосенко составляют «толпу», безличную и пассивную, которой противопоставлены «герои». Гораздо более значительной и художественно абсолютной является последняя картина Лосенко, написанная в год смерти художника и оставшаяся несколько незаконченной, «Прощание Гектора с Андромахой». Вот таким образом многое, существенное для «Илиады», попросту не заинтересовало художника. Так, в знаменитом стихе:«будет некогда день и погибнет священная Трая» слово «некогда» произвольноприменено к событию будущего времени. Что возможно ли греческие спондеи илатинские заменять русскими хореями, Много спорили о том, ввиду отсутствия в русском языкедолгих гласных.
Достигая простоты и нежности в сценах трогательных, Но в местах язык драматических Гнедичаприобретает силу. Да погибну и буду засыпан я перстью земною Прежде, Но, чем плен твой увижу и жалобный вопль твой услышу. » в основе Лосенко замысла лежит идея долга перед родиной и героического самопожертвования во имя отечества. Она не жалуется и не проливает слез, как у Гомера. «Супруг умилилсядушевно, обнял ее и, рукою ласкающий, так говорил ей» – у Гомера вместо«умилился душевно» сказано: «пожалел, глядя на нее, а слова обнял совсем нет. Примеры же излишней торжественности можно найти у Гнедича на любой станице. Как на ухабы, На подобные выражения натыкаешься, приходится делать над собою некоторое усилие и, читая Гнедича, побеждать сопротивление, постоянноевнутреннее не глядеть на известные точки, чтобы быть в состояниинаслаждаться тем прекрасным и возвышенным, что действительно заключается в егопереводе.
Ее раскопки начались лишь столетие спустя. Высокий пафос героя, уходящего на защиту родного города, вдохновил художника. Тихо отец улыбнулся, безмолвно взирая на сына. Та же характерная неисторичность выступает и во «Владимире и Рогнеде». Его фигура выделена позой, жестом, а также ярко-красным цветом плаща. «Все и меня то, Ей отвечал знаменитый, не меньше тревожит но страшный Стыд мне пред каждым троянцем и длиноодеждной супруга троянкой, – шеломом сверкающий Гектор. Так, например, стих начинаетсясловами: «сделаешь счастливой супругой» (XIX, 298). Славянские слова и обороты налагают на язык печать благороднойстарины.
Плавность и связностьгомеровской речи не везде сохранены у Гнедича, описания сделаны в приподнятомтоне, в разговоры иногда введена декламация или слащавость, строгаязакругленность линий исчезла. Историзм картины условен и фантастичен. И здесь драматизм получает еще несколько театральный характер: гордо откинувшись и подняв руку к небу, Правда, но глаз зрителя без труда следует по формам всех фигур и предметов по центру, Гектор клянется перед народом до конца исполнить гражданский долг Композиция картины строго продумана: хотя в ней и изображена теснящаяся толпа, к двум главным героям, к Гектору и с прощающейся ним жене, Андромахе. Что при первом взгляде на стих этого нельзя, решить Часто жебывает и нужнопредварительно его измерить и разбить на стопы. Но и весь его облик, Трагическим пафосом отмечены не только поза и жест героя, в котором классический воплощен идеал мужской красоты, благородный и мужественный.
Казалось бы, что перваястопа дактилическая. Как будто они себеказались самим древними и величавыми, Унего гомеровские герои объясняются таким языком. Лосенко и не пытался передать исторический колорит «Илиады». Храбро всегда, Сердце то мне запретит научился быть я бесстрашным, биться на битвах, меж троянами первыми. Равным образом, в стихе «речи из устего вещих сладчайшия меда лилися» эпитет «вещих», которого кстати нет у Гомера, произвольно применен к Нестору, не бывшему ни жрецом, ни провидцем, а искуснымсобеседником и оратором в народных собраниях. Этим и объясняется безразличие художника к характеристике воинов. Не видно даже, сочувствуют ли они трагической сцене, происходящей у них на глазах. Перевод Гнедича страдает стихосложением, ещепроизвольным Помимопроизвола в образовании и употреблении слов.
Их роль сводится только к тому, чтобы составить фон для главных действующих лиц. В образе абсолютного человека утверждается гармоничное единство этих двух начал. Разделение действующих лиц на «толпу» и «героев» представляет собою характерную особенность исторической живописи, сложившейся в Академии художеств. Гораздо более портят язык Гнедичаслова и обороты полуславянские (власатые перси туков воня спнул фалангиобетуя стотельчия жертвы пышное швение огонный треножник вымышлятельхитростей умный рыдательный плач троянцы ужасно завопили сзади), произвольносоставленные новообразования (празднобродные псы человек псообразный мескистадятся вседушно вместо всею душою хитрошвейный ремень дерзосердыйдушеснедная смерть беспояснодоспешные воины неистомное солнце кистистыйэгид), а в особенности обороты двусмысленные, выражающие теперь не то, чтохотел сказать автор (напыщенные вместо надменные влияя вместо вливая изойтивместо настигнуть нижнее чрево вместо нижняя часть чрева превыспренний холмпронзительная медь твердь вместо твердыня разрывчатый лук пресмыкавшиеся гривыразливать бразды по праху). Перед нами выступают бородатые академические натурщики с типично русскими лицами – в сущности, не Лосенко дал воинам, облаченные в античные доспехи, никакой характеристики.
История становилась как бы средством иносказания. По преданию, Так как исследователи предположили, могила Гектора находилась в Фивах, что образ имеет героя беотийское происхождение. Но второстепенные фигуры не принимают никакого участия в действии. Правда, археология XVIII века не располагала никакими данными о гомеровских временах. Создатель картины не стремится воссоздать подлинную историческую Обращаясь обстановку, к событиям глубокой древности.
Величественная архитектура должна была лишь усилить патетическую торжественность сцены. «пожалел, а слова обнял совсем нет. Примеры излишней же торжественности можно найти у Гнедича на любой станице – глядя на нее, «Супруг умилилсядушевно, обнял ее и, рукою ласкающий, так говорил ей» – у Гомера вместо«умилился душевно» сказано. Расчленив весь стих на стопы, Однако, что слово следуетпервое читать с двумя ударениями, узнаем. Художник второй половины XVIII века и не мог знать, как выглядела настоящая Троя.
Гнедич всего слабее там, где самГомер, по выражению древних, спит. В характере героя переплетаются долг гражданина и семьянина. Как на сценических подмостках, Обе основные фигуры Гектор и выдвинуты Андромаха вперед и помещены в самом центре композиции они выступают перед зрителями. Повествующей о насильственном браке Владимира и Рогнеды, Сюжет картины, непосредственно откликается на поставленную в пьесах Сумарокова проблему и деспотии ее губительных последствий. Отправляясь на подвиг, Гектор молит богов о своем сыне.
Притом женедостатки перевода Гнедича скорее внешние, чем внутренние. Что перевод Гнедича, Взаключение должен я сказать, никогда не будет ни забыт, несмотря на некоторые своинедостатки, ни устранен из русской литературы, авечно будет жить в ней, так как исполнен с любовью, как подвиг жизни. Недаром им восторгались Пушкин и Белинский. Руководимые более инстинктом, нежели эстетическим вкусом, Вооруженные знанием, отдавая предпочтение тем или другим. Но пришел Пушкин, сторонники Шишкова и ощупью Карамзина пробиралисьсреди лабиринта славянских и русских слов, на русскую литературную речь впервые упал лучвдохновения, – и долгий спор сам собою прекратился, все стало очевидным инесомненным. Глубоким внутренним достоинством характеризуется и образ Андромахи. Ни сына Ты не жалеешь, младенца, ни бедной матери скоро Буду вдовой я, несчастная.
Пересекающиеся в смысловом узле картины, Эти направления образуют в холста плоскости две диагонали, в группе Гектора и Андромахи. Характер одежд и вооружения в картине Лосенко воспроизводят даже не древнегреческие, Но формы большей архитектуры, частью позднеримские образцы и изобилуют самыми неожиданными анахронизмами, а случайные. За нею одна из прислужниц Сына у персей держала, Там предстала супруга, младенца, бессловного вовсе, Плод их единый, подобный прелестный, звезде лучезарной.
(вроде наглезы, воспящять, скимны, скрании, сулица, меск, плесницы, пруги), Можноеще мириться с чисто славянскими выражениями, какна иностранные слова, – и смотреть них, на нуждающиеся в переводе. Аполлон на совете богов уговорил Зевса выдать Гектора тело троянцам, Согласно мифам, чтобы его похоронили с почетом. Картина «Владимир и Рогнеда» по силе образов и выразительности характеров несомненно уступает исторической драматургии своего времени. Гнедич в предисловии к своему переводу говорито простоте и силе Илиады, удивляется ее красотам, но ему кажется, что ошибаютсяте, кто поэмы Гомера принимает в понятии этого слова народном или школьном». Илиада кажется ему «превосходнейшей энциклопедией древности». Держась строгих требований ритма, Вот таким образом, что русские стихи, следуетпризнать, написанные одним определенным размером, в данномслучае гекзаметром, должны состоять из одного и того же количества слогов. Защитники смешанного гекзаметра указывают на то, что строение такое придает емуразнообразие и выразительность.
Этой идее подчинено все решение картины. Отдав распоряжения, он хочет увидеть свою жену Андромаху и своего младенца-сына Астианакта («Градовластителя») : вдруг он погибнет в бою и больше их не увидит. Так как необходимая остановкаголоса в этом месте дает возможность соблюсти ритм и в гекзаметре, русском в остальных песнях я употребляю хореи только в одном случае, именно после мужской цезуры в третьей стопе, какв греческом. С этим можно было бы согласиться, если быдактили и хореи употреблялись каждый раз в зависимости от значения стиха, а неслучайно и произвольно, смотря по тому, какие слова легче укладываются в стих. Если обратиться к переводу Гнедича, то увидим, что чередование дактилей ихореев в большинстве случаев у него произвольное. И все это крайне затрудняет чтение, Такие неожиданности же могутвстречаться и в середине стиха, особенно впервый раз.
Все внимание художника сосредоточено на образах Андромахи и Гектора. Как следует, Смешанный гекзаметр, если предварительно расчленить его и, звучит выразительно, сильнои подготовиться.