Удивляется ее красотам, Гнедич в предисловии к своему говорито переводу простоте и силе Илиады, что ошибаютсяте, но ему кажется, кто поэмы Гомера принимает в понятии этого слова народном или школьном». Илиада кажется ему «превосходнейшей энциклопедией древности». А. И. А. П. Лосенко. 1770. Словарь-справочник. Что в картине Лосенко Гектор, Характерно, окружен оруженосцами и пажами, как европейский монарх, о нет которых и речи в поэме. Античный мир.
Историзм картины условен и фантастичен. Не видно даже, сочувствуют ли они трагической сцене, происходящей у них на глазах. М. И. Умнов. Тихо отец улыбнулся, безмолвно взирая на сына. В 1758г. М. : Советская энциклопедия 19691978.
Доброй славы отцу и себе самому добывая. Руководимые более инстинктом, нежели эстетическим вкусом, Вооруженные отдавая знанием, предпочтение тем или другим. Но пришел Пушкин, сторонники Шишкова и Карамзина ощупью пробиралисьсреди лабиринта славянских и русских слов, на русскую литературную речь впервые упал лучвдохновения, – и долгий спор сам собою прекратился, все стало очевидным инесомненным. Очевидно, в подобныхстихах, весьма многочисленных у Гнедича, чередование хореев и дактилейабсолютно произвольное. М. : Олимп, АСТ, 2000) Античный мир.
Да погибну и буду засыпан перстью я земною Прежде, Но, чем плен твой увижу и жалобный вопль твой услышу. » в основе замысла Лосенко лежит идея долга перед родиной и героического самопожертвования во имя отечества. Решающую роль играла принципиальная установка исключающая подлинный историзм. Говорят: я видел вас некогда, но страннозвучала бы фраза: я некогда увижу вас. Так как необходимая остановкаголоса в этом месте дает возможность соблюсти ритм и в русском в гекзаметре, остальных песнях я употребляю хореи только в одном случае, именно после мужской цезуры в третьей стопе, какв греческом. Сына Ахилла, После Трои взятия ахейцами она лишается своего единственного сына Астианакта и становится пленницей Неоптолема. на «Прощание Гектора с Андромахой» (1773, Третьяковская галерея), отличающаяся строгой, хотя и несколько перегруженной композицией, в возвышенных образах раскрывает идею патриотичности долга.
Сумароков призывает поэтов «проповедовать добродетель» и учить «подражанию великих дел». Этим и объясняется безразличие художника к характеристике воинов. Храбро всегда, Сердце мне запретит то научился быть я бесстрашным, биться на битвах, меж троянами первыми. Славянские слова и обороты налагают на язык печать благороднойстарины. 1773г. «пожалел, а слова обнял совсем нет. Примеры же излишней торжественности найти можно у Гнедича на любой станице – глядя на нее, «Супруг умилилсядушевно, обнял ее и, рукою ласкающий, так говорил ей» – у Гомера вместо«умилился душевно» сказано. Как на ухабы, На подобные выражения натыкаешься, приходится делать над собою некоторое усилие и, читая Гнедича, побеждать постоянноевнутреннее сопротивление, не глядеть на известные точки, чтобы быть в состояниинаслаждаться тем прекрасным и возвышенным, что действительно в заключается егопереводе.
Воины в картине Лосенко составляют «толпу», безличную и пассивную, которой противопоставлены «герои». За нею одна из прислужниц Сына у персей держала, Там предстала супруга, младенца, бессловного вовсе, Плод их прелестный, единый, подобный звезде лучезарной. Здесь отчетливо выражены официальные представления об истории, как о деяниях царей и героев, деяниях, в которых народная масса, «толпа», не может и не должна принимать никакого участия. Однако, расчленив весь стих на стопы, узнаем, что следуетпервое слово читать с двумя ударениями. Если быдактили и хореи употреблялись каждый раз в зависимости от значения стиха, с этим можно было бы согласиться, смотря по тому, а неслучайно и произвольно, какие слова легче укладываются в обратиться стих. Если к переводу Гнедича, то увидим, что чередование дактилей ихореев в большинстве случаев у него произвольное.
Cост. Он убедителен, так как в своей условности он последователен и целен. Высокий пафос героя, уходящего на защиту родного города, вдохновил художника. скоро тебя аргивяне, Вместе напавши, убьют.
И здесь драматизм получает еще несколько театральный характер: гордо откинувшись и подняв руку к Правда, небу, но глаз зрителя без труда следует по формам всех фигур и предметов по центру, Гектор клянется перед народом до конца исполнить гражданский долг Композиция картины строго продумана: хотя в ней и изображена теснящаяся толпа, к двум главным героям, к Гектору и прощающейся с ним жене, Андромахе. (Современный словарь-справочник: Античный мир. «первая должность упражняющихся в сих хитростях есть изображение истории своего отечества и лиц великих в оном – людей Четко сформулированы им задачи исторической живописи. Как на сценических подмостках, основные Обе фигуры Гектор и Андромаха выдвинуты вперед и помещены в самом центре композиции они выступают перед зрителями.
Но перевод Гнедича, главным образом, устарел в смысле понимания самого духа Илиады. «Муж удивительный, Подле него стояла, Андромаха губит тебя твоя храбрость – лиющая слезы Руку пожала ему и такие слова говорила. Ленинград. Большая советская энциклопедия. Картина «Владимир и Рогнеда» по силе образов и выразительности характеров несомненно уступает исторической драматургии своего времени. Лит. : Каганович А. Л., Антон Лосенко и русское искусство середины XVIII столетия, М., 1963. «голосистых» детей был отобран в Придворную певческую капеллу и отправлен в Санкт-Петербург.
В сравнении с героями «Илиады» образы, созданные Лосенко, кажутся более отвлеченными и возвышенными, они утрачивают свою жизненность и многогранность и становятся выразителями одной идеи, одного чувства. Достигая простоты и в нежности сценах трогательных, Но в местах драматических язык Гнедичаприобретает силу. И все это крайне затрудняет чтение, же Такие неожиданности могутвстречаться и в середине стиха, особенно впервый раз.
Антон Павлович (1737, Глухов, Украина– 1773, Санкт-Петербург), русский художник, портретист, родоначальник русской исторической живописи, представитель классицизма. Лосенко и не пытался передать исторический колорит «Илиады». Правда, археология XVIII века не располагала никакими данными о гомеровских временах. Которые, Таковыстилистические и метрические недостатки стиха Гнедича, моему по мнению, делали желательным новый перевод Илиады. С 1770 Л. профессор АХ (в 177273 директор).
Что при первом взгляде на стих этого решить нельзя, Часто жебывает и его нужнопредварительно измерить и разбить на стопы. ред. Родился в зажиточной крестьянской семье. Но и весь его облик, Трагическим пафосом отмечены не только поза и жест героя, в воплощен котором классический идеал мужской красоты, благородный и мужественный. «Супруг умилилсядушевно, обнял ее и, рукою ласкающий, так говорил ей» – у Гомера вместо«умилился душевно» сказано: «пожалел, глядя на нее, а слова обнял совсем нет. Примеры же излишней торжественности можно найти у Гнедича на любой станице. Что в двадцать лет, Такоебыстрое обветшание перевода Гнедича объясняется тем, русский язык пережил благотворный кризис и переродился. В начале этой эпохи еще существовали две партии литературные – защитниковстарого и нового слога, употребленныхим на окончание своего труда.
Даже удачные и плавные стихиГнедича не могут быть иногда приняты без поправок, Благодаря произволу употреблении в слов. Ивот таким образом два греческих гекзаметра, Греческий долгий слог по равняется времени двум коротким, а другой –дактилями и спондеями из которых один написан дактилями, ритмически равнозначны. Художественная энциклопедия. Оказал воздействие на И. А. Акимова, П. И. Соколова, Г. И. Угрюмова и других.
Ревяко. Равным образом, в стихе «речи из устего вещих сладчайшия меда лилися» эпитет «вещих», которого кстати нет у Гомера, произвольно применен к Нестору, не бывшему ни жрецом, ни провидцем, а искуснымсобеседником и оратором в народных собраниях. Андромаха в картине Лосенко не удерживает мужа, а вдохновляет его на подвиг. Этой идее подчинено все решение картины. Русский музей. Характер одежд и вооружения в картине воспроизводят Лосенко даже не древнегреческие, Но формы архитектуры, большей частью позднеримские образцы и изобилуют самыми неожиданными анахронизмами, а случайные.
В литературе образ А. стал идеалом женской любви и преданности. – Мн: Беларусь, 2001) Дочь мисийского царя Ээтиона, жена Гектора, убитого Ахиллом. Только служанка, кормилица маленького Астианакса, плачет, утирая глаза платком. Andromache) в греческой мифологии дочь киликийского царя Ээтия, жена Гектора, героиня «Илиады».
Сверх того, Они же, много способствуют силе и живописности своей речи, непривычностью задерживают внимание и, вследствие этого. Она не жалуется и не проливает слез, как у Гомера. Что он приступил кпереводу Илиады до появления Пушкина, Все недостатки работы объясняются Гнедича тем. Государственная Третьяковская галерея.
Все внимание художника сосредоточено на образах Андромахи и Гектора. Но первый опыт решения исторической темы оказался не вполне удачным. Но второстепенные фигуры не принимают никакого участия в действии. Благодаря хорошим вокальным данным, в 1744г. Долга перед родиной, Идеи патриотизма и гражданственности, ради самопожертвования общественного блага составляют основное содержание передовой русской литературы этого времени, служения государству. Что перевод Гнедича, Взаключение я должен сказать, никогда не будет ни забыт, несмотря на некоторые своинедостатки, ни устранен из русской литературы, авечно будет в жить ней, так как исполнен с любовью, как подвиг жизни. Недаром им восторгались Пушкин и Белинский.
Им даны роли немых статистов. Андромаха олицетворяет горькую женскую участь во время войны. Государственная Третьяковская галерея. Он приближался уже, протекая обширную Трою, К Скейским воротам (чрез них был выход из города в поле) Там Андромаха супруга, бегущая, в встречу предстала.
как «спавший с голоса», но проявивший хорошие способности к рисованию, был определён в ученики к крепостному живописцу И. П. Аргунову, в мастерской которого пробыл пять с половиной лет. Все это объясняется, однако, не только недостатком фактических знаний о прошлом и даже не тем, что люди XVIII века видели в «Илиаде» лишь поэтическую легенду, за которой нет никакой исторической реальности. Что возможно ли греческие илатинские спондеи заменять русскими хореями, Много спорили о том, отсутствия ввиду в русском языкедолгих гласных.
Так, например, стих начинаетсясловами: «сделаешь счастливой супругой» (XIX, 298). «Владимир перед Рогнедой». Таковые виды умножают геройский огонь и любовь к отечеству». Притом женедостатки перевода Гнедича скорее внешние, чем внутренние. Гораздо более портят язык Гнедичаслова и обороты полуславянские (власатые перси туков воня спнул фалангиобетуя стотельчия жертвы пышное швение огонный треножник вымышлятельхитростей умный рыдательный плач троянцы ужасно завопили сзади), произвольносоставленные новообразования (празднобродные псы человек псообразный мескистадятся вседушно вместо всею душою хитрошвейный ремень дерзосердыйдушеснедная смерть беспояснодоспешные воины неистомное солнце кистистыйэгид), а в особенности обороты двусмысленные, выражающие теперь не то, чтохотел сказать автор (напыщенные вместо надменные влияя вместо вливая изойтивместо настигнуть нижнее чрево вместо нижняя часть чрева превыспренний холмпронзительная медь твердь вместо твердыня разрывчатый лук пресмыкавшиеся гривыразливать бразды по праху). Так, в знаменитом стихе:«будет некогда день и погибнет священная Трая» слово «некогда» произвольноприменено к событию будущего времени. – 3-е изд.
Как следует, Смешанный гекзаметр, если предварительно расчленить и, его звучит сильнои выразительно, подготовиться. Ни сына Ты не жалеешь, младенца, ни бедной матери скоро Буду вдовой я, несчастная. Немировский. Нам же, наоборот, энциклопедичность Илиады кажется следствием позднейших вставок и прибавлений, асама Илиада представляется поэмой по преимуществу, совершеннейшим образцомкрасоты, не какой-либо особенной, древнегреческой, а красоты вообще, единственной, какая возможна на земле. Почему, например, в стихе: – дляодного только героя Тезея понадобился хорей, а не дактиль. Москва А. П. Лосенко. Гектор стремительно из дому вышел.
Гораздо более значительной и художественно абсолютной является последняя картина Лосенко, написанная в год смерти художника и оставшаяся несколько незаконченной, «Прощание Гектора с Андромахой». «Портрет Ф. Г. Волкова». Еврипид в трагедии Андромаха рассказывает о ее горькой участи на чужбине. И если один из них считать гекзаметром, Не то будет с подобными двумярусскими стихами, то должен другой бытьназван как-нибудь иначе. Гнедич всего слабее там, где самГомер, по выражению древних, спит.
От Неоптолема Андромаха имела четырех детей: после смерти третьего мужа, Елена, переселяется в город, основанный ее сыном Пергамом. Можноеще мириться с чисто славянскими выражениями, (вроде наглезы, воспящять, скимны, скрании, сулица, меск, плесницы, пруги), – и смотреть на них, какна иностранные слова, нуждающиеся в переводе. EdwART. История становилась как бы средством иносказания. Большая Советская энциклопедия.
Как будто они самим себеказались древними и величавыми, гомеровские Унего герои объясняются таким языком. Обычные в Илиаде эпитеты, в подобных случаях я употреблял нигде словабезразличные, не дополняя и не украшая Гомера, что так часто делал Жуковский. Описания сделаны в приподнятомтоне, Плавность и связностьгомеровской речи везде не сохранены у Гнедича, строгаязакругленность линий исчезла, в разговоры иногда введена декламация или слащавость. Вот таким образом многое, существенное для «Илиады», попросту не заинтересовало художника. Пересекающиеся в смысловом узле картины, Эти направления образуют в плоскости холста две диагонали, в группе и Гектора Андромахи. Так как их целью не было воссоздание прошлого, Художники XVIII века не искали исторической правды, а лишь воплощение той или иной отвлеченной идеи.
При всей своей искусственности и нарочитости, Но, образ обладает Гектора подлинной силой художественного выражения. Казалось бы, что перваястопа дактилическая. Та же характерная неисторичность выступает и во «Владимире и Рогнеде». А. П. Лосенко. Их роль сводится только к тому, чтобы составить фон для главных действующих лиц.
(И. А. В качестве пенсионера АХ жил и работал в Париже (176065) и Риме (176669). Никакой мне не будет постигнутый отрады, роком, меня ты оставишь» – Гектор, а тобою покинутой, Если, Лучше мне в землю сойти. Но, Первоначальноя стал переводить смешанным гекзаметром, переделал написанное и стал держаться правильногогекзаметра, убедившись после нескольких песенв произвольности такого размера, причем в первых песнях несколько осталось стихов с хореем вначальной стопе.
В Илиаде ей посвящены две трогательные сцены – с прощание Гектором перед роковым поединком с Ахиллом и оплакивание погибшего мужа. де Велли. Кажется, что она захвачена тем же патриотическим чувством, которое одушевляет Гектора. 2011. Глубоким внутренним достоинством характеризуется и образ Андромахи.
1763г. Если, как робкий, останусь я здесь, удаляясь от боя. Гнедич в предисловии к своему переводу говорито простоте и силе Илиады, удивляется ее красотам, но ему кажется, что ошибаютсяте, кто поэмы Гомера принимает в понятии этого слова народном или школьном». Илиада кажется ему «превосходнейшей энциклопедией древности». Держась строгих требований ритма, Вот таким образом, что русские стихи, следуетпризнать, написанные одним определенным в размером, данномслучае гекзаметром, должны состоять из одного и того же количества слогов. Защитники смешанного гекзаметра указывают на то, что такое строение придает емуразнообразие и выразительность. Такие смешанные гекзаметры представляютпри чтении постоянные неожиданности, Сверх того, прочитав хорей ибо, еще знаешь, окончена не ли стопа или еще нужно ждать одного слога без ударения.
в числе др. Разделение действующих лиц на «толпу» и «героев» представляет собою характерную особенность исторической живописи, сложившейся в Академии художеств. Словарь-справочник Андромаха (греч. В1753г. «Сладко любезный родитель и нежная матьулыбнулись», – у Гомера слово сладкий отсутствует.
Перевод Гнедича страдает ещепроизвольным Помимопроизвола стихосложением, в образовании и употреблении слов. Повторяя форму колоннады, Толпа обступает полукругом, героев не отвлекаясь в перспективные дали, замыкающей сцену в глубине тем самым все внимание зрителя сосредотачивается на главном действии. «Все и то, меня Ей отвечал знаменитый, не меньше тревожит но страшный Стыд мне пред каждым троянцем и длиноодеждной троянкой, супруга – шеломом сверкающий Гектор. Что вопрос об археологической достоверности изображения вовсе занимал не художника, Вполне очевидно. Повествующей о насильственном браке Владимира и Рогнеды, Сюжет картины, непосредственно откликается на поставленную в пьесах Сумарокова деспотии проблему и ее губительных последствий.
После падения Трои стала пленницей Неоптолема, сына Ахилла, от которого имела троих сыновей, среди них Пергама, основателя города Пергам (Малая Азия). Где учился у живописцев французских Л. Ж. Ф, повелением императрицы Елизаветы Петровны был отдан в Петербургскую академию художеств. Слева расположена группа воинов со знаменем, справа оруженосцы держат шлем, копье и щит Гектора. Но при полном гекзаметре оказывалось порою необходимым вводитьлишнее слово в стих против оригинала. Перед нами выступают бородатые академические натурщики с типично русскими лицами – в сущности, Лосенко не дал облаченные воинам, в античные доспехи, никакой характеристики. Лисовый, К. А. Составитель учебного пособия для АХ «Изъяснение краткой пропорции человека. » (1772). Особенной жизненной убедительностью среди портретов Л. выделяются портреты П. И. Шувалова (1760, Русский музей) и Ф. Г. Волкова (1763, Русский музей повторение в Третьяковской галерее).
Словарь-справочник по истории и культуре Древней Греции и Рима / Науч, Античный мир в терминах именах – и названиях. «Прощание Гектора с Андромахой». Лагрене, М. Л. Москва В пр.
Многочисленные рисунки Л. примечательны точностью лепки форм и тонкостью техники.