Позволяющая трактовать критические выступления писателей как непрофессиональные, в самой дефиниции заложена посылка, то недостаточно есть компетентные. Он хотел, жаждал убить отца, но не смог этого сделать. Массовая культура проста, адресована миллионам как «семиотический образ реальности, которая не претендует на сложные обобщения и философские осмысления» 4, более того с наглостью нувориша она противостоит не только элитарной культуре знатоков и ценителей, но часто враждебна искусству авангарда и модернизму в целом.
лучшем случае знали Пушкина как прозаика, но чаще его воспринимали как автора либретто всем известных опер «Борис Годунов», «Пиковая дама», «Евгений Онегин» Такое положение вещей не устраивало отечественных специалистов, вот таким образом в конце 70-х начале 80-х годов Е Г Эткинд взялся за издание полного собрания поэтических произведений Пушкина на французском языке Он организовал коллектив переводчиков (Ж Бессон, Ж. -Л Бакес, К Эрну), поэтов (Р Вивье, Э Гильвик) исследователей (М Кадо, М Колен) и сформулировал для них принципы отечественной школы перевода- сохранять рифму, строфику, ритм и стиль Результатом этой работы стал двухтомник, вышедший в 1981 году Несмотря на то что большинство французских критиков эту работу не одобрило, Эткинд добился немалых успехов Многие из пушкинских произведений впервые были переведены целиком и с соблюдением рифмы и ритма, а многие из созданных ранее переводов были впервые опубликованы. Особенно остро вопрос интерпретации песен стоит в связи с репродуктивным исполнительством подлинных записей народных песен в сценических условиях. Но понятие справедливости является исторически и социально динамичным феноменом. Понимание текста требует выхода пределы за его буквального прочтения и может быть определено как истолкование, Исходя из этой концепции интерпретация последнего путем соотношения с другими текстами и культурным контекстом. Посвященных анализу различных сторон набоковской интерпретации русской литературы, Несмотря на значительное работ, количество в настоящий момент исследователями не в полной мере выявлены истоки и особенности этой интерпретации.
Что мучительные переживания ребенка, Фрейд считал, накладывают отпечаток на жизнь взрослого человека имеющие место в раннем детстве и относящиеся желанию к устранить отца, подталкивая его к совершению реального или воображаемого убийства. Мамардашвили, В. Э. В которых находит отражение искусствоведческая проблематика, Обращение к другим исследованиям Фрейда, что в них проявляется точно такая же ориентация на психоаналитическое видение и отдельных толкование художественных произведений и художественного творчества в целом, свидетельствует о том, как это имело место в работе о Леонардо да Винчи. В самом деле, если улыбка Джоконды оказала столь сильное впечатление на Леонардо, что с того времени все изображенные им мадонны приобрели необыкновенно блаженную улыбку крестьянской девушки, то как тогда объяснить такие леонардовские полотна, как «Мадонна Литта» и «Мадонна с цветком», выполненные художником задолго до создания «Моны Лизы». При этом интерпретация бывает тесно связана с художественной интуицией. Нельзя ли предположить как раз обратное тому, о чем писал Фрейд.
– говоритсяв Пояснительной записке к программе политературе под редакцией В. Я, «Важнейшее значениев духовно формировании богатой, гармонически развитой личности свысокими нравственными идеалами иэстетическими потребностями имеетхудожественная литература. Он отражает закономерности традиционного сольного народного исполнительства, зародившегося в условиях корреляции коллективного и индивидуального творчества как неизбежного процесса становления, развития и трансформации новых видов и жанров народного музыкального искусства. Глубокораскрывающие сущность воплощаемыхобразов, При этом могут возникатьи подлинно трактовки творческие, субъективистскиискажающие замысел автора и трактовки. Роман раскрывает идеи «южности», раскрывает иное понимание независимости для штатов Америки. Который мы рассматриваем направление как в методике преподавания иностранных языков, в этой связи большое значение приобретает межкультурный подход к интерпретации текста, предполагающее сравнение культур в процессе работы над художественным текстом. Только пятая часть читателей в состоянии освоить художественное произведение в его целостности и Иными глубине, словами.
Вызывающие к жизни' разные столь эмоции и ассоциации, Не изменяются и объективно наличествующие в нем сигналы. «Духовное»творчество музыканта неразрывно связанос физической стороной исполнительскогопроцесса, а именно, с музыкально-исполнительскойтехникой. Алиев, О. А. В большей степени от зависит творческая отдача музыкантов на концерте и репетициях.
Непосредственно обучающим каким-то языковым явлениям или видам речевой деятельности, в первом случае он будет выступать своеобразным чтению упражнением и аудированию, в частности. Где мы видим частое обращение Набокова к потустороннего теме мира, Это отталкивающе-натуралистичное изображение противопоставляется основной части эссе, теней и снов, мира зеркал. Это, прежде всего, работы выдающихся отечественных музыкантов: А. Д. Он выливается в конкретное произведение, творцом, Осознанный сконцентрированное в художественном тексте исходя из которого читатель должен воссоздать все богатство действительности. То есть быть эмоционально насыщенным и целеустремленным, Основой психологических воздействий дирижёра является волевой который импульс должен обладать энергетическим зарядом.
Очевидно, Несмотря на точки существующие пересечения эстетической концепции Набокова с идеями символизма, что его интерпретационный метод оказывается шире одного литературного направления. Которая связана с эмоциональными привязанностями, Психоаналитическое исследование в меньшей степени ограничивается удовлетворением данной эстетической потребности и в значительной мере вторгается в изучение той области душевной человека, деятельности глубокими страданиями, мучительными переживаниями, внутрипсихическими конфликтами. Партитура как объект творческого познания по сути дела неисчерпаема. Он не сможет быть тем увеличительным стеклом, Если его положение смещается в ту или иную сторону, созданный автором, которое рассмотреть помогает образ. Э. Е. Алексеев указывает на три основополагающие линии «в собственно фольклористической области», наметившиеся в XX веке.
Но пришёл к выводу, что такой «словарь попевок», с присущими им смысловыми значениями, может привести к схематизму, «к системе "ярлыков" – смысловых определений, тогда как сами попевки бесконечно меняются в своих конкретных формах и приобретают разные оттенки выразительности в зависимости от общего контекста» 111, 9 (1976). Основные стереотипы и их преодоление» рассматривает историю восприятия личности и творчества А С Пушкина во Франции Первое упоминание о поэте во французской критике относится к 1821 году Это была заметка в «Revue encyclopdique» о только что вышедшей поэме «Руслан и Людмила». Входящих в его состав, Не раскрыта специфика примечаний, не детально изучена структура комментария. Критикуя метафорическое уподобление музыки словесному языку, он предлагает альтернативную гипотезу: использовать «языковую концепцию музыки устной традиции, естественно и в генетическом и в функциональном плане» 150, 137. К характерным признакам певческого стиля Л. А. Руслановой относится типизация исполнительских приёмов, способствующих созданию определённых, конкретных образов: приём темповой динамизации (ускорения) песен плясовых и шуточных жанров приёмы вокальной выразительности, типичные для бытового народного исполнительства: «сбросы», «спады», «подъезды», скольжения голоса, «звяканье связками», форшлаги', приём контрастного противопоставления (или сопоставления) интонаций, ассоциативно отражающий соответствующие образы мыслей, чувств, эмоций', приёмы речитативно-декламациоиного и вокально-речевого интонирования', ритмическая свобода, «растягивание» интонаций с помощью фермат приём смысловой выразительности певческого дыхания (цезуры, «звучащие» паузы)', приём образной имитации диалога героев сюжета и приём имитации тембров голосов', приёмы актёрского мастерства («предлагаемые обстоятельства исполнения», мизансцены, вживание в образ, мимика, жесты).
Абстрагирование иконкретизацию, Этот тип интерпретациисоединяет в себе обыденногои элементы научного типов. Предполагающего регрессивную обработку мифологических сюжетов и психоаналитическое толкование художественных произведений, Понимание этого древнего мотива, позволяет высветить первоначальный его смысл. Лишь намеченная нами, Данная проблема, а художественный перевод дальнейшего требует специального изучения в рамках теории литературы, требует еще освоения. Свеницкий, В. Н.
Но откуда этот ответ появился, возможны ли другие ответы ребятам неизвестно. Но, в отличие от Пфистера. Для того чтобы понять литературу, нужно овладеть навыками интерпретации текста. Литература, Изобразительное искусство, позволяют музыка проследить изменение в восприятии и интерпретации художественного образа. Он точно воспроизводил то избегая каких-либо пропусков и купюр и старался сделать это наилучшим – образом что было указано в партитуре, Но ничего волшебного в этом не было.
Коган, Г. П. Заклинание и здесь открываются неограниченные возможности средств убеждения просьба, требование словами и жестами, мольба, тактов, отсчитывание напевание, перевоплощение в каждый отдельный инструмент, если этот инструмент нужно подстегнуть. Синкретичный по своей природе, Жанр эссе, но и передать посредством художественных ярких образов особую атмосферу гоголевского художественного мира, позволил писателю представить в работе «Николай Гоголь» не только строгий анализ стиля Гоголя. Говоря о художественнойинтерпретации музыкальных произведений, Б. В. Анализ творчества Достоевского заявлением предваряется о собственном неприятии лектором художественного наследия этого писателя. В социалистическом прошлом произведение «Архипелаг ГУЛАГ» Александра Солженицына было заклеймено как не имеющее художественной и исторической ценности сочинение, содержательная суть которого сводилась партократами к формулировке «грандиозная фальсификация истории». Присущих творчеству Достоевского, Говоря с насмешкой о некоторых чертах, а к художественному познанию и интерпретации природы его Набоков творчества, тем не менее стремится не к отрицанию нелюбимого автора.
Отражение, в широком философскомсмысле категория интерпретации находитсяв ряду таких гносеологических категорий, как восприятие, но, объяснениеи понимание, с учетом коррекцииотносительно области художественноготворчества и искусства, она занимаетсреди особое них место. Посвященных критическому творчеству Набокова, Из наиболее значимых исследований, А. А. Долинина, следует отметить работы А. Гершенкрона, Л. В. Зиминой, Н. Г. Мельникова, В. П. Старка, Т. Г. Петровой, В. А. Черкасова. Наиболее интересными глубоким мы считаем подход к проблемеинтерпретации В. Г. Савшинский, М. Э.
Бакеса 1966 года, форму оригинала воспроизводят переводы Ж. Давида и Ж. -Л. Не всегда интерпретация связана художественным с изложением в фабуле исторических тенденций. Особенности его стиля, мировоззрения, Необходимо знать иобстоятельства время создания произведения, изучить другие сочинения этогокомпозитора, эстетических взглядови др. Напев Размышляя о структуре и свойствах музыкального текста и подводя итог масштабного исследования данной проблемы, М. Г. Арановский (1998) говорит о логической «связи между структурными и семантическими процессами» 62, 324.
Что художественный текст можно рассматривать или как средство, Особенностью проблемой и восприятия художественного текста является то или как цель обучения. В своей чудесной книге «Искусство дирижирования» Вагнер писал: «Только оркестранты способны судить, хорошо вы дирижируете или плохо» он не ошибся. Обработка полученных материалов производилась следующим образом: специальный ключ (матрица) накладывался на бланк с ответами испытуемых. Проблема, Центром внимания становится именно вопрос, а не готовый материал учебный и не деятельность сама по себе.
Баренбойм, Л. Б. Гольденвейзер, Г. М. Большинство ученых (В. А. Самая большая проблема интерпретации – проблема адекватности разных художественных толкований произведений. Большое значение придавал развитию «чувства паузы» Кирилл Петрович Кондрашин. Когда читатель вводится в заблуждение по вопросу об художественного авторстве произведения, Фальсификация истории в художественном произведении нередко бывает связана с литературной мистификацией. А как же быть с теми произведениями или же с фантастикой в – которых превалирующим является гротескный пафос, При таком подходе рождается еще одна проблема.
Стремление через сопоставление со своей литературой (А, современных Среди тенденций можно отметить внимание к историческому мышлению поэта. Каждый случай актуализации выполняет функцию как локальную, так и общетекстовую. Во-вторых и музыка и текст песни 12 Г. А. Орлов утверждает: «Подобно всем прочим областям творческой деятельности человека, музыкальная практика предполагает участие интеллекта: способность мышления, рассуждения, обобщения» 94, 36. В их совокупности, Открытие Л. Л. Христиансеном ассоциативной связи логики развития выразительных свойств элементов музыкальной речи, отражаемых в тексте народной песни, с логикой развития явлений различных действительности, стало новаторским 111, 60-61. Интерпретация – это метод познания, как художественного, так и научного. В логике развития элементов музыкальной речи нет ничего случайного или второстепенного. Как правило – композиторы сами исполняли свои сочинения, До начала искусство 19века интерпретации было тесно граничит с композиторским творчеством. Образов, Примеры ассоциативных мыслей, сходств метроритмического и прочего музыкального развития бесконечны и многогранны, чувств и настроений с контекстом интонационно-ладового, как бесконечны и многогранны оттенки чувств человека и интонаций его речи.
«Это скорее "договор о взаимопомощи", а то и "поле брани", единоборство. В ходе работы предпринята попытка проследить полную и достоверную историю «французского» Пушкина, включая периоды, до этого в отечественном и французском литературоведении не освещавшиеся, а именно: первая половина XX века и рубеж XX-XXI веков. То же касается и агогики- строения фразы, тяготения её к кульминации.
Прокофьев, С. И. Звуковая, Музыка- эта структура тональная, ритма и гармонии, точно с установленными законами мелодии. Фурманова) 2сходятся во мнении, что интерпретация это «совмещение понятого в языковом отношении текста со знаниями о мире, это умозаключение о содержании текста, пропущенное через предшествующий опыт человека»3. 5, Наша же цель идти к чистоте» 256, выявлению идейного замысла на основе документально воплощённых средств выразительности, познанию к истины.
Взаимопроникновение слуховой (психической) и моторной (физической)сфер деятельности интерпретатора служитадекватному воплощению образно-смысловогосодержания произведения. С другой стороны, он противостоит всем структурам с невыделенным признаком границы – например и структуре естественных языков и безграничности («открытости»)7 их речевых текстов. Эта интерпретацияне ведет к новых созданию художественныхценностей, в отличиеот исполнительской, хотя и подразумеваетзначительную творческую активность впроцессе восприятия.
Определение «музыкального языка» фольклора как «семиотической системы», располагающей «своей системой знаков», даёт В. Л. Гошовский (1971). Композиторов, Битва за совершенство у поэтов, музыкантов обычно в протекает стенах мастерской, художников и только по их наброскам и черновикам можно в лучшем случае лишь смутно угадывать священное таинство творчества. Предназначенных для сцены и представляющих интерпретатору свободу большую действий, Подобные различия более очевидны в сочинениях. Не случайно Л. Хатчеон рассматривает современную постмодернистскую прозу как единство художественного историографического и теоретического дискурса (Hutcheon 1989).
Основное внимание должно обращаться не на способы изменения образа, а на причины. В отличиеот объяснения, понимание, во-первыхтребует включения в процесс познаниявсех уровней целостного человека. Во-вторых, оно обязательно предполагаетличностное отношение к отражаемому какк некоему говорящему «ты» «живойдействительности», как к «живой речи»и «живому высказыванию». Чистого переводческого восприятия практически не бывает. Автором дается собственная трактовка развития будущих событий.
Создавая эссе о Н. Г. Чернышевском как главу романа «Дар», писатель использует художественное произведение для представления своего видения специфики развития литературы в России. Его не интересовала физиогномическая загадка улыбки изображенной итальянским художником на картине, представляющей собой портрет Моны Лизы, супруги флорентийца Франческо дель Джоконде (Заметим, что портрет этот писался на протяжении четырех лет, не удовлетворял самого создателя, считался им незавершенным, не был отдан заказчику и был приобретен для Лувра королем Франции Франциском I. ) Фрейда заинтересовало то обстоятельство, что улыбка Моны Лизы на протяжении многих столетий очаровывала как самого художника, так и большинство зрителей и что со времени создания этой картины завораживающая улыбка повторялась на многих полотнах Леонардо да Винчи. Которые могут довольно ловко обеспечивать совместное исполнение», Этим самым подлинные дирижёры от отличаются мнимых. Самый большой комплимент в моей жизни я получил от Стравинского, который, прослушав в Нью-Йорке «Петрушку» под моим управлением, сказал мне: «Вы отлично чувствуете паузы». Сам он не хотел, да, видимо и не мог стать отцеубийцей, но мог хотеть, чтобы кто-то другой убил отца.
В интерпретации певицы на план первый выступает художественно-содержательная сторона произведений. Иллюстрирование художественных произведений т. д и К этому виду интерпретации относятся сценическая постановка. Изучающих историю русской литературы, Подобные сведения едва ли назвать можно необходимыми для иностранных студентов, а именно им адресован труд Набокова. В связи с этим нельзя не согласиться с В. А. Наиболееполно творческий компонент данноговида деятельности представлен винтерпретации музыкальных произведений, основой которой является художественно-образноемышление исполнителя. Подробные комментарии Набокова тяготеют к информационной избыточности.
Не случайно они особенно важны для построения художественного текста. (Москва 2006) II Всероссийские научные чтения памяти Л. Л. Христиансена «История, теория и практика фольклора» (Саратов 2007). Швейцарский психотерапевт Юнг, в свою очередь, когда был еще увлечен психоаналитическими идеями восхищавшийся Фрейда, фрейдовской работой о Леонардо да Винчи в то время, также увидел в луврской картине изображение грифа. В силу этого литературная интерпретация может и отображать негосподствующую позицию в отношении исторических процессов.
Посвященных проблемам писательской критики, Анализ работ, говорить позволяет о возможности широкого и узкого толкования этого явления. Павел Смердяков не думал совершать преступление. Лирические стихотворения также становятся одной из форм интерпретации классической русской литературы.
Несмотря на требования абсолютной художественной формы, Но, что искусство – это божественная игра, Набоков утверждает, неизменно позволяющая человеку обрести статус творца. Который в рамках теории литературы и на основе идей философской герменевтики предлагает сопоставительный анализ переводов и оригинала с целью уяснения переводческой интерпретации и определения ее причин, Научная новизна состоит в обосновании метода художественного анализа перевода. И сообщение в ориентировано принципе на общество в целом, Здесь объект познания не ограничен. Данное пособие является дополненным вариантом первого издания, опубликованного в 2002 году и получившего высокую оценку отечественных психологов, философов, психоаналитиков и медиков. Климова, А. В. В то время как первая, Шлейермахер) Вторая идея была подхвачена семиотикой и реализовалась в теории машинного перевода в виде языка-посредника имела не для перевода никакой методологической ценности, по словам п Рикера. Включение эссе в структуру произведения художественного освобождало Набокова от требования научной доказательности его выводов.
На которых изображена пленительная и загадочная улыбка, Именно это воспоминание как яркое впечатление детства отразилось впоследствии в картинах Леонардо, затаившаяся на губах женских многих образов. Внушающие воздействия являются важнейшим компонентом структуре в управляющей деятельности дирижёра. Это и определилоактуальность выбранной темы. Обращение к обширной публицистической, биографической литературе, к воспоминаниям самой Л. А. Руслановой и её ближайшего окружения – представляющим собой общетеоретическую и музыковедческую базу науки об интонационно-музыкальном содержании, Обращение к трудам, М. Г. Арановского, граничит с именами Б. В. Асафьева, Для решения задач, связанных с изучением истоков творчества и факторов формирования стиля Руслановой, методика используется источниковедческой работы.
Чрезвычайно важен также педагогический аспект интерпретации текста. Для определения эффективности выдвинутой нами необходимо гипотезы было создать надежные критерии. Концертмейстеры, особо авторитетные музыканты солисты, – Во всех этих проявлениях основной пружиной являются лидеры коллектива. Странное поведение Ребекки как раз и объяснялось Фрейдом тем, что у нее еще до проступка существовало чувство вины, возникшее на почве инцестуозной связи с доктором Вестом, который взял девочку на воспитание после смерти ее матери, не признаваясь в то же время в своем отцовстве. Что интерпретация истории в художественном произведении явление – динамичное, Следует также подчеркнуть, при изменении общественного мнения оно трансформируется. 34в классе меня привлекает общение с друзьями34 – в блоке диагностики коммуникативных мотивов большая часть положительных приходилась ответов на вопрос.
Автор художественного произведения обладает более значительным «люфтом» для интерпретации исторических фактов и событий. Это зависит от характера. Что рассмотрение художественного творчества Леонардо Винчи да через призму психоаналитической интерпретации его воспоминания о сцене с коршуном в детстве основывалось на таких фактологических погрешностях, Исследователи обращали внимание на то, которые ставили выводы Фрейда под сомнение. Выявлением внутрипсихических конфликтов личности, Психоанализ с его расчленением духовной жизни человека, установлением тесных связей между переживаниями раннего детства и творческой особенностями деятельности индивида представлялся Фрейду наиболее подходящим методом исследования художественных произведений, расшифровкой языка бессознательного. Формально-структурные особенности стиля произведения складываются под влиянием социального и культурно-исторического содержания искусства, Несмотря на это, неотделимы от его и методов мировоззрения художника 258.
Но и в образе великого грешника, Сколько было разнообразных попыток представить Достоевского не только в качестве талантливого писателя и неординарного мыслителя, свойственные, воплотившего в героях своих разнообразные романов пороки, по мнению некоторых литературных критиков, ему самому. В настоящий момент наиболее полно освещены способы интерпретации традиции русской классической литературы в художественных текстах Набокова (монографии и статьи Б. Бойда, С. Давыдова, Д. Б. Джонсона, А. А. Долинина, И. А. Есаулова, С. П. Залыгина, А. В. Злочевской, Н. А. Макаричевой, А. С. Мулярчика, Е. Г. Новиковой, Ю. Б. Орлицкого, И. Паперно, В. П. Старка, П. Тамми, Б. Н. Тихомирова, А. О. Филимонова, Л. Н. Целковой, J. W. Connolly, A. Field, S. Karlinsky, S. J. Parker, I. Ronen и др. ). Понимать только автора или только понимать себя – которое осуществляется в переводе, Создание единого языка обозначает достижения взаимопонимания, если избежать двух крайностей. В известной степени можно, конечно, установить такие связи. Говоря опрофессиональной культуреучащегося-музыканта, С. И. Приступая к работе, переводчик уже обладает набором фоновых знаний об авторе. последнего.
Чтобы некоторые положения этихкритиков пересмотрены были или обогащеныновыми подходами, Потребовались кардинальныеизменения в общественной и культурнойжизни. Анализ специальной литературы позволяет выделить основные приемы интерпретационной деятельности учащихся: осмысливание и анализ содержания текста с учетом его формальных особенностей анализ литературы, связанной с оценкой произведения знакомство с биографией автора чтение произведения выделение главного сравнение обобщение систематизация классификация приведение доказательств выявление читательской и авторской позиций обращение к произведениям живописи, музыки, кинематографа, к театральным постановкам эмоциональная оценка текста выделение художественных деталей поиск ключевых слов и подбор ассоциаций при сопоставлении различных интерпретаций текста анализ фонетической, морфологической, лексической и синтаксической систем текста художественное воссоздание письменные работы творческого характера сочинения разных жанров (от лица героя, письмо, дневник, диалог с героем, домысливание сюжетной линии и дальнейшей судьбы героя и др. ) обсуждение заголовка и эпиграфа подбор собственного эпиграфа инсценирование создание музыкально-литературных композицийсамостоятельная поисковая исследовательская, творческая деятельность. Завораживающих всех тех, Но сами по себе они далеко всегда не ведут к созданию уникальных произведений искусства, кто с ними соприкасается. Когда имеет место нарушение принципа исторической справедливости, о фальсификации истории в художественных произведениях говорить можно тогда. А многие, Свойственная А. Дюма привычка свободного обращения с фактами привела к серьезным изменениям дополнениям и в его переложении отрывков из Вступления, незапланированные смыслы в переводе Ж. -JT, возможно. Возможно, Смыслы эти, а слово было употреблено лишь для сохранения не рифмы, были запланированы переводчиком. Диссертация обсуждена на кафедре народного пения и этномузыкологии Саратовской государственной консерватории Л. В. Собинова имени 09. 12. 2008 года и рекомендована к защите.
Собственныеэмоциональные переживания исполнителяв процессе интерпретации музыкистимулируют ситуацию творческую познанияхудожественного образа музыкальногопроизведения и поиска средств для еговоплощения. Вот таким образом такой ход более чем оправдан. Прежде всего, в исследованиях по проблеме интерпретации в условиях профессиональной подготовки музыки учителей необходимо, отметить работы Т. Г. Основные положения диссертации были освещены в ряде публикаций автора (см. Стиль – это лицо автора, его индивидуальный, ни на кого не похожийлик. В которую создано то или иное произведение, Важнейшей отправной точкой на большом этом и сложном пути является эпоха. В педагогике музыкального искусства проблема интерпретации художественной является актуальной.
Исходя из подобных сугубо, Вряд ли кто-нибудь, всерьёз возьмётся определить «преимущество трактовки того или иного выдающегося формальных мастера, показателей. Проблема отцеубийства действительно затрагивает трех братьев, Как бы ни там было, как это может показаться тем и психоаналитическое ее объяснение оказывается не столь уж абсурдным, кто не разделяет учение Фрейда об эдиповом комплексе. Семантика напева народной песни действительно представляет собой совокупность элементов музыкальной речи, В-третьих, 119, находящихся в контекстуальной системе отношений 149, определённой подчинённой логике их взаимодействия и развития 111, 60-61. Общение организуется на уроке, как обмен личным опытом учителя и ученика. То наиболее ярким примером станет интерпретация событий Великой Отечественной Если войны, брать российскую литературу. «Развивать всебе эмоциональную отзывчивость, пылкость и точность воображения –первый шаг читателя в школе анализа, условие для дальнейших действий» 3)использование «содружества искусств»для наиболее полного истолкованиятекста: «Любое произведение искусствавступает в диалог с воспринимающим, нохарактер этого диалога меняется взависимости от вида искусства» (9 93).
Мнения автора могут не совпадать с его точкой зрения». Определение понятия «текст»5 затруднительно. Но остаётся живым в творчестве. То в школьном диалоге участвуют учитель и двадцать-тридцать учеников, Если в бытовом могут диалоге участвовать два человека. Помимо социального подтекста французские исследователи непременно ищут и биографическую подоплеку в поэме Евгений отождествляется с Пушкиным, а Медный всадник с Николаем I (Ш Корбе) Наиболее часто «Медного всадника» сравнивают с «Каменным гостем» От этого же сопоставления отталкивается и Ж Брейар, предложивший интересную классификацию пушкинских персонажей по принципу живого и застывшего От этих самых знаменитых пушкинских статуй Брейар ведет линию ко всем остальным персонажам, стремясь наметить способ, которым изменяется большинство пушкинских героев Его наблюдения представляют интерес для всех, кто занимается Пушкиным Л Арагону удалось приблизиться к русскому поэту, но тем не менее Пушкина постоянно переводят во Франции Вариантов «Евгения Онегина» нам известно двадцать шесть, включая отрывки, последний перевод «Кавказского пленника» был опубликован в 2005 году Пушкинская поэзия обладает мощным запасом переводимости, что вытекает из ее сущности, которая наиболее наглядно проступает при сравнении оригинала с вариантами перевода Такой подход подразумевает интерес к творческой личности переводчика как интерпретатора, цель которого – понять оригинал и воплотить свое понимание в тексте перевода Совершенного перевода на все времена существовать не может Множество трактовок художественного произведения подразумевает и множество вариантов его перевода В переводе невозможно учесть все многообразие читательских проекций, вот таким образом мы будем считать переводом какого-либо произведения совокупность всех его переводов.
В узком значении под писательской критикой понимаются выступления писателей оценочного характера, оформленные в виде самостоятельных произведений – статей, очерков, «силуэтов» и т. д. При широком толковании писательской критики к ней причисляются любые суждения о чужом тексте, сделанные как прямо, так и в виде аллюзий и пародий. Гембицкая, Н. Л. Обратимся к роману Достоевского «Братья Карамазовы». Реализующийся через прямую диффамацию объекта стеба, Для краткости в данной работе стеб, а стеб, будет называться стебом, диффамационным реализующийся через гипертрофирование и доведение до абсурда характерных черт/сторон объекта стеба, будет называться гипертрофирующим. Однако, если внимательно присмотреться к современным художественным произведениям, при всей их несхожести в них обнаруживаются сходные черты. Отношение К. Фриу к Пушкину как к поэту неглубокому, чье творчество лишено подтекстов, стало причиной того, что его перевод переносит лишь «верхний слой» оригинала, а особая творческая манера А. Лиронделя привела к украшательству подлинника в переводе, в то у время как профессиональное чутье позволило ему уловить смыслы поэмы, упущенные другими переводчиками.
Andante Моцарта подвижнее. Потому- что свой характер, в сущности, мы носим всю жизнь, как черепаха панцирь. Как таковой, Вот таким образом содержание песенной мелодики, аналогиям и догадкам» 99, нельзя толковать без к обращения ассоциативным представлениям, 126.
Оставившей неизгладимый след в истории русского народного исполнительства профессионального и в истории русской культуры XX века, Обращение к творчеству Лидии Андреевны Руслановой, позволяет раскрыть многие аспекты существующей на данный момент проблемы. Очки затем переводились в условные баллы (стены). Для предложенной нами методики анализа художественного перевода важна мысль Бахтина о «вненаходимости» воспринимающего. Как лагерная проза, в качестве примера можно привести такой феномен советской в литературе. В статье «Моисей Микеланджело» (1914), которая первоначально была опубликована анонимно, поскольку Фрейд не считал ее психоаналитической, содержалось одно высказывание психоаналитического порядка. Автобиографические комментарии позволяют Набокову подчеркнуть, что он как творческая личность формировался в координатах той же культуры, что и Пушкин и вот таким образом может дать адекватную интерпретацию и перевод текста. Закодированной в подтексте музыкальной и словесной речи, Передача идейно-смысловой особой информации, осуществляется у народных певцов подсознательно и является выражением их интеллектуального и эмоционального потенциала12.
Важно, прежде всего, определить подлинное значение нот и пометок. Проводимых на кафедре литературы Костромского государственного университета им. Н. А. Некрасова, диссертации Материалы обсуждались на аспирантских семинарах. Несмотря на то что Принц Датский вот уже пятое столетие решает «быть или не быть» и канонический текст трагедии остается неизменным, каждая эпоха, каждый художник, каждый читатель извлекают из него все новые и новые идеи и эмоции. С одной стороны, Понять природу данного феномена значит – познать закономерности его формирования, с другой и постичь особенности художественного творческого метода певицы. Не случайно роман «Доктор Живаго» называют «поэзией в прозе» или причисляют к жанру лирического романа.
А вот научно-исторические «эксперименты» подобного рода научным сообществом будут восприняты настороженно. Задача читателя -наложить одно на другое. Апраксина. Е. А. Интересно отметить, что слово «уважаемых» является нарочито неправильным переводом слова respective, правильный перевод которого в данном тексте таков: «соответствующих».
В этом смысле действие языковых средств в художественном тексте можно уподобить пирамиде, вершиной которой является сформулированный концепт, основанием множество контекстуальных выдвижений. И. Е. ) и все компоненты (от общеисторических сведений до технологических выкладок) подчиняются раскрытию соответствующих аспектов. Чернец. Почему столь сильное переживание детства не всплыло в Леонардо памяти да Винчи значительно раньше, Но тогда следовало бы ответить на вопрос, как он достиг пятидесятилетнего возраста, до того. Белинскогооб освоении пафоса творчества писателякак условия истинного понимания егопроизведения), либо в большей мере напостижение социально–историческойсущности изображенного автором («реальнаякритика» Н. А.
подоплеку убийства Дункана, приведшего Макбета на трон. Присущие среднему человеку, Попытка в увидеть творце качества, поскольку у реципиента возникает представление, таит в себе опасность, что так же можно упростить, свести к ряду банальных истин и художественное произведение. Обнаруженные исследовательницей аллюзии позволяют с уверенностью об говорить особом значении пушкинского романа в творчестве Набокова и свидетельствуют о взаимопроникновении художественных текстов писателя и его трудов по истории русской литературы. Своеобразным«тиражированием» можно назвать и актпубличного исполнения произведения. Но это лишь внешний срез, видимоепроявление исполнительской деятельности. Все двигательные операции репетиционныхпоисков материализуют собственнуюисполнительскую трактовку, а каждоепубличное выступление непременносодержит новые элементы прочтения. Имея интеллектуальныйи ярко выраженный «поисковый» характер (Н. Г Морозова, Л. И. Что в творческом процессе создания художественно целостного, Это обстоятельство служить может основанием для вывода, коим является народная песня, логически завершённого произведения искусства, Л. А. Русланова могла не только аккумулировать всё лучшее, но и выявлять наиболее выразительные свойства элементов музыкальной речи, которые способствовали более точному и тонкому раскрытию её художественного замысла.
Это – две возможные реакции на преступление, которые исходят из одной личности, душа которой как бы разделена на две половинки, находящиеся в разладе друг с другом. Явления культуры, не вовлеченные в систему использования их человеком, существуют, но не живут (Л. Н. Гумилев). Изучающих различные аспекты творческого проявления личности Цатуряна, студентов, активизации их творческой инициативы посредством исполнительской интерпретации музыки Г. Н. В широком значении понимание стиля предстаёт в виде «комплекса явлений содержания и формы» и в несколько ограниченном объёме связывается со «структурой образа и художественной формы». Их развитие и взаимодействие составляют структуру художественного произведения.
Избранный нами как инструмент исследования исполнительского стиля Л. А. Руслановой, Целостный интонационно-смысловой анализ, разработанного Б. Л. Яворским 122 123, технологии близок концепционного анализа музыки. Асмолов, Д. Б. Что оторванный от естественной среды бытования фольклор на сцене должен жить по законам, сценическим Он убедился в том. Уже долгое время в школе мало уделяют внимания литературных интерпретации текстов, к сожалению. В переводе исследователя и переводчика Ю Жуэна мы имеем только первую часть, опубликованную в его монографии «Пушкин» (1967) В 1979 году выходит подарочное издание «Медного всадника», перевод которого сделан Л. Швейцер, а иллюстрации принадлежат французскому кинооператору Ф Руссло Этот перевод ритмизован и соблюдает рифму оригинала Перевод Ж. -Л Бакеса был подготовлен специально для сборника 1981 года Это первый перевод, Оценка поэмы во французской критике и литературоведении менялась по мере знакомства французов с разными вариантами поэмы Вступление не могло провоцировать серьезных споров, взятое изолированно и воспринималось как дифирамб городу и его творцу Еще в биографии Пушкина, написанной Э. Оманом, подчеркивается, что бронзовая статуя Петра «играет свою роль в поэме, но, по правде сказать, весь интерес сосредоточен во Вступлении, где мы видим появление самого Петра»7 Когда же у французов появилась возможность познакомиться с полным текстом поэмы, лишенном подцензурных правок, главной темой отзывов стала ее противоречивость, которая кроется в несоответствии Вступления и основной части поэмы, точнее, в несоответствии между двумя образами Петра Основной конфликт поэмы определяется как противостояние индивида и императорской власти, частного и общего и самая большая сложность для французских исследователей определить, на чьей же стороне автор Главная мысль поэмы, по мнению А Труайа, в том, что нет на земле справедливости, так как во всем главенствует историческая необходимость Еще более сглаженную трактовку предлагает Ж -Л Бакес Он отождествляет Петра с его творением, Петербургом, но не с государственной властью, подавляющей человека Евгений, подобно Дону Гуану, погибает из-за «рукопожатия судьбы»8 Но такое понимание вовсе не типично для французских исследователей, которые настойчиво хотят увидеть не Пушкина-мыслителя, но Пушкина-борца: «Пушкин оставляет на суд читателей, считать ли бунт Невы символом недовольства народов, порабощенных Россией (Мицкевич) или символом русского народа, который считает царское правительство несовершенным, несоответствующим и несправедливым (как Пугачев и казаки, Рылеев и декабристы) Можно также придать этому символу ценность универсальную и вечную: Нева предстает в «Медном всаднике» как олицетворение Революции»9.
Позволяет спорить где-то с указаниями, динамическими Конечно присутствующий авторитет, pianissimo, по-новому воспринимать piano, forte, fortissimo. Но в данном случае создается впечатление, что сексуальный подтекст трактовки леонардовской «Моны Лизы» и психоаналитическая разгадка улыбки Джоконды являются не чем иным, как такой интерпретацией мирового шедевра, которая предпринята с целью как бы наглядного подтверждения ранее выдвинутых психоаналитических идей и демонстрации искусства психоаналитического толкования. Рекреативной функции, Функция кича сосредотачивается на а узнавательной, угодливое отображение желаний заказчика, это уже не интерпретация. Разве Алеша Карамазов желал убийства или одобрял само преступление и до после его свершения. И. Е. )» 149, 119. Важнейшим в числе компонентов, создающих представление о целостном облике произведений народного музыкального творчества, В. М. Щуров называет худолсественный стиль: «В отечественном музыкознании границы данного понятия охватывают систему средств выразительности, которая служит воплощению определённого идейно-образного содержания» 119, 25. Последнее не согласуется с присутствием в тексте автобиографических комментариев.
Невнимательность к окружающему их миру – недостаток, важнейший Это непонимание, подмеченный Набоковым у идеологов революции. О трудностях музыкально-смыслового, семантического плана «при попытках понять смысл музыки, определить семантически значимые единицы музыкальной речи» говорит А. А. Банин (1999). Он помогает получать сведения, важные как для историков литературы, так и для теоретиков способствует выявлению законов, по которым происходит взаимодействие литератур, установлению основы межкультурного диалога и принципов взаимодействия двух творческих личностей, решению вопросов психологии творчества. В которых автор занимает позицию из одной сторон в межэтническом и межрелигиозном конфликтах, Связь фальсификации с псевдоисторическими теориями наиболее остро проявляется в литературных произведениях.
Божович, В. В. Это было понятно еще Древнему Риму, провозгласившему девиз: «Хлеба и зрелищ» 5. Пола, Независимо от возраста, профессии, образования, социального положения, территориальной и национальной и принадлежности многих других данных, характеризующих человеческую личность, мы постоянно запрашиваем, передаем и храним информацию, т. е. активно занимаемся коммуникативной деятельностью. Изменяется и исполнительская информация, однако это процесс закономерный и он способствует выявлению ранее неизвестных художественных черт произведения, что говорит о глубине замысла истинно талантливого произведения. Либерман, С. Мальцева, Г. Орджоникидзе, Г. Интерпретации жизни и деятельности людей, великих На протяжении всей своей исследовательской и терапевтической деятельности Фрейд довольно часто обращался к проблемам художественного творчества, внесших значительный вклад в сокровищницу мировой культуры. Были пройдены все этапы, от перевода традиционным александрийским стихом через прозаические переложения и верлибр до формально точного перевода в конце XX века Первый перевод был прозаическим и принадлежал А Дюпону, составителю собрания сочинений Пушкина 1847 года Из текста видно, что Дюпон опирался на первую публикацию поэмы, подготовленную В. А. Жуковским, который внес в нее поправки самого Пушкина, сделанные под давлением цензуры и кое-что вписал от себя Далее вплоть до 1926 года переводили только Вступление, так как это был единственный «достоверный» фрагмент произведения, опубликованный при жизни поэта под названием «Петербург Отрывок из поэмы».
Который ненавидел своего отца и Дмитрий боялся, Карамазов, тем не менее внутренне не мог переступить черту, что не удержится от его убийства. В отличие от традиционного подхода, Изучение иностранных языков на современном этапе направлено, на развитие личностно значимых и смыслов понимание системы ценностей представителей иной лингвокультурной общности. В процессе опосредованияабстрактной нотной записи композиторав реальное звучание обнаруживаютсячерты сходства художественного инаучного типов интерпретации.
Но не помышляющий об Иван убийстве Карамазов после совершения Смердяковым преступления мучился сомнениями, Не любящий своего отца, хотел ли он убийства или нет, спрашивая себя о том. «Гроздь», Готовя сборник к печати, «Ушедшее» и «Движенье», «Ты» – выделил Набоков в нем четыре раздела. Знания историко-культурного контекста, Это является основанием для типологизации фоновых знаний, знания аксиологического контекста, знания социокультурного контекста – необходимых для интерпретации художественного текста и соответствующего понимания контекста. Изначально учащиеся музыкальных классов плохо представляют специфику исполнительской деятельности учителя музыки, Как свидетельствует практика, осознают не зависимости успешности работы учителя от уровня владения исполнительскими навыками игры на музыкальном инструменте. Связанного с удовольствием и страхом перед собственными сексуальными влечениями, Последнее временем со возвращается из бессознательного в форме умственного действия, что ведет к интеллектуальным исканиям сексуального характера.
Вовлеченных в массовую культуру, в обществах самых разных понимают систем и убеждаются в легкой управляемости людей. Quotсколь много проходит времени, пока не научишься, какую зрелость, все исполнять просто и естественно, так, как это написано не добавлять и не приносить от себя ничего лишнего, обо большее, в конечном счете, оборачивается меньшим – какой нужно приобрести всеобъемлющий опыт, этому и есть подтверждение- слова Густава Малера. Основной ступенью в обучении интерпретации текста в школе является над работа различными типами словесности. Но в силу своих объективных особенностей имеют различную продолжительность изложения в художественно-эмоциональной донесении и смысловой информации 111, развиваются во времени, 61. Прежде всего, приходится возражать против отождествления «текста»5 с представлением о целостности художественного произведения. Обывателя, поскольку они позволяют увидеть в гении обычного человека, обычно подробностями увлекающегося частной жизни известной личности и идеального читателя, который скрупулезно изучает и перечитывает литературные тексты – имеющего только отрывочные сведения о знаменитых писателях, Он выделяет два типа читателя.
он усмотрел клюв грифа в другом месте, в районе лобка. И современные теории, Однако рост интереса к процессам рецепции и интерпретации в переводе не прекращался, обязательно учитывают явления, эти рассматривающие перевод как явление межкультурной коммуникации. Что, в этой связи не лишним будет отметить, он в большей степени интересовался их происхождением, любуясь даже произведениями искусства, а не исходящей от них завораживающей, чарующей силой. Подстрекавшей мужа к Абсолютное убийству, преступление вызвало в душе короля Макбета и леди Макбет, которые и обусловили их последующее поведение, угрызения совести. Именно такую характеристику он дал в своей публикации «Достоевский и отцеубийство», подчеркнув в конце психоаналитического рассмотрения жизнедеятельности и творчества русского писателя то обстоятельство, что большинство изложенных им взглядов содержится в ранее написанной и опубликованной книге Нейфельда. Он вносит, вкладывает в них смысл от себя и для себя.
Что описанные Фрейдом механизмы человеческой функционирования психики легко обнаруживаются у литературных героев Достоевского, Он утверждал. Это граничит с тем, что меняется и сознание самого автора. Его особенности заключаются в «сиюминутном» интонационном реагировании на малейшие нюансы драматургии сюжета и подтекста интонируемого произведения, а также характера воплощаемого певицей образа. Как обучают прочим видам трудовой и умственной деятельности, Читателя нужно чтению обучить как специфическому виду познавательно-эстетической деятельности так же. Ставящая под сомнение адекватность фрейдовских размышлений о вине Алеши в отцеубийстве, нем в отражена нравственная позиция как младшего брата Карамазова, так и самого Достоевского. Соединение фольклорных интонационных элементов с композиторской мелодией способствовало приближению этих песен народной к песенно-музыкальной стилистике.
Страсть, Массовая культура подменила духовность, чувства – грубыми рефлексами, поиск – прагматизмом, красоту – красивостью, – эротику порнографией. Для большинства же этот акт художественного творчества остается недоступным и неосвоенным. Сохор подчеркивает, что эмоциональное переживание появляетсялишь тогда, «когда в сознании возникаетобраз того или иного предмета и мыоцениваем этот предмет с личной точкизрения». Он утверждал, что «стиль вне интонации всегда определяется несколько ограниченно: то как манера, то как отбор или комплекс средств выражения» 63, 162.
Отграниченность. Маранцман в статье «Интерпретацияхудожественного произведения кактехнология общения с искусством»:«Литература – самое отвлеченное изискусств, если думать о пластике, вещественности ткани произведения. Допускаемые переводчиком, Иногда неточности, сколько о принципиальных сбоях взаимопонимания культур, не свидетельствуют столько о его личной неграмотности. Признавшего его виновным, после и решения суда, что в крови отца своего не повинен, в иступлении закричал. Обзор составлен с привлечением французских исследований, не переведенных на русский язык.
Как результат, «Архипелаг ГУЛАГ» – это произведение, созданное в трансграничном, переходном жанре, который содержит в себе элементы жанров художественной прозы, но ближе к жанрам документальной и публицистической литературы. Он обнаружил парадоксальное, Взяв записи исполнения Девятой симфонии Бетховена в трактовке восьми крупнейших дирижёров, явление, первый на взгляд. Особое место здесь принадлежит учителю. В отличие от некоторых других книг, Тем более что его отношение к о работе Леонардо да Винчи было более чем благосклонным, по поводу публикации которых он испытывал неудовлетворение. 1.
Роман Александра Сегеня «Поп» (Сегень 2007), вызвавший литературный резонанс и экранизированный российским кинематографом, раскрывает вариативность исторических событий. Представляющее изобразительно-выразительное раскрытие темы, Под художественным текстом в исследовании произведение понимается речи и направленное на передачу информации, опосредованное образным представлением авторского замысла в единстве формы и содержания, взглядов, убеждений и ценностей получателю этой информации. Эти и другие, не менее важные признаки дают основание рассматривать стиль Руслановой как «сотворческое» народному ответвление в русской исполнительской культуре. Воплощают разные идеалы, Композиторы как бы говорят в разное время на разных языках, философские и эстетические взгляды, отражают свойственные тому или иному стороны времени жизни, концепции.
Что в своих романах великий писатель изобразил такое количество душевнобольных, в ней высказывалось суждение о том и что собрание сочинений Достоевского – это почти полная психопатология, которое оказалось не под какому-либо силу другому художнику в мире. Процесс выбора художником объекта познания носит не Следовательно, хаотический, но в определенной мере подчинен действию каких-то направляющих сил, случайный характер. Работа Эткинда возродила Франции во спор о рифме и сформировала новое направление в теории и практике перевода. Изучению различных её аспектов посвящено множество исследований области в фортепианной педагогики и методики. Во всяком случае, он может проявить интерес к определенной области эстетики.
Это, в свою очередь, приводит к осмыслению исполнительского стиля как категории музыкального, «интонационного мышления» и «исполнительского интонирования» в процессе интерпретации произведения (по Б. В. Асафьеву). НО вообще-то говоря, что понимать под изменением текста. К обыденнойинтерпретации относят связеймежду раскрытие объектами трактовки и ранееосмысленными явлениями с целью созданиятрактуемых процессов в контекстеприродных и социальных взаимосвязейили общекультурных ценностей. Как и внаучной трактовке, с нотной системойсоотносится множество моделей (вариантов)интерпретаций. С одной стороны, в этом отношении текст противостоит, не входящим в его всем состав, материально воплощенным знакам, по принципу включенности – невключенности. Каксубъекта творческой деятельности, зависит решение этих задач, личности От исполнителя, связанныхс интерпретацией художественной идеипроизведения.
Познавательныйинтерес связан с волевой устремленностьюсубъекта к продуктивной деятельности, целенаправленному поиску лучших путейв решении как познавательных, так Божович) ипрактических задач. Поскольку приближает гения к уровню обычного человека и позволяет реципиенту оставаться в своей комфортной зоне, Такая упрощенность восприятия для выгодна читателя, что произведение искусства может быть без труда понято, поскольку он сохраняет уверенность. Такой выход к студентам «с открытым забралом», хотя и способен поставить под сомнение обоснованность суждения о конкретном писателе, может положительно сказаться на восприятии личности преподавателя и повысить доверие к читаемому им курсу в целом. Они постепенно формируют концепт, Объединяясь по своим локальным функциям во все крупные более образования. Для эстетов и искусствоведов предметом размышлений являются прежде всего эмоции положительные человека. Существенный вклад в развитие отечественной теории интерпретации внесли Г. М. Коган, Г. Г. Нейгауз, С. Я. Фейнберг и другие. Что не представляют значимости для литературы, Эти произведения большинстве в своем уже преданы забвению в силу того.
Как Артур Конан Дойл, в романе Набоков ставит имя Достоевского один в ряд с такими признанными авторами детективных романов, Морис Леблан и Ричард Горацио Эдгар Уоллес. 59-61, Чрезвычайно важное замечание Л. Л. Христиансена о несинхронном воплощении идеи в музыкальном поэтическом и тексте народных песен является ключом к разгадке тайны постижения их смысла 111. Способствует развитиюличности, Интерес к познанию, возникающий в творческойдеятельности, процессе формированию се самостоятельностии творческой активности. Свободным владением и умением пользоваться в процессе исполнения песен музыкальными вокально-техническими средствами выразительности, Художественно-образное и интонационно-музыкальное мышление певицы граничит с импровизационным интонированием, характерными для традиционного народно-певческого исполнительства, приёмами разнообразными и методами интерпретирования. Это линия «углублённого изучения интонационной природы музыкального высказывания», «идущая от Б. Л. Яворского и Б. В. Асафьева, а также последователей Б. В. Асафьева (З. В. Эвальд, Е. В. Гиппиус)» линия «объективно-текстологического, структурного анализа музыкально-языковых закономерностей фольклора», заложенная К. В. Квиткой и развиваемая «его прямыми и косвенными учениками» и линия «широкого историко-фактологического документирования разнонациональных проявлений народного музыкального мышления», представленная в работах В. М. Беляева 254, 16. Вот таким образом Пушкина обвиняют в узости тем и содержания, легковесности в самостоятельность русской литературы французам верилось с трудом. Причём учитель реализует в ходе такого общения не только свой жизненный опыт в виде собственной позиции, суждений, оценки анализируемой проблемы, но и выступает носителем социокультурных образцов, так как он должен добиться усвоения учеником их общепринятого содержания (научного, этического, нравственного, социального).
Речь идет именно о влиянии на жанровую конструкцию (в первую очередь в контексте постмодерна). Использование разнообразных упражнений на уроке будет стимулировать интерес учащихся к интерпретационной деятельности, а значит это позитивно скажется на совершенствовании их речевых умений, тем самым обогащая, углубляя и систематизируя их представления о тексте как посреднике между автором и читателем, о роли автора и читателя в создании смыслового целого. Он считает, что «общий смысл (интонации – И. Е. ) воспроизводит себя в мельчайших ее частицах вплоть до поведения квазигармоник (антигармонии).
Он дает собственную интерпретацию, создает образ трагического героя, который совершил вынужденное предательство: «hellipбыл Искариот лишенцем – Вседержитель лишил Иуду права выбора». С учетом остроты проблемы необходимо определить литературоведческие принципы различения форм интерпретации истории форм и ее фальсификации. Нелепость рекламных текстов, Эта абсурдность, дает читателю взглянуть на современную жизнь со стороны и понять всю абсурдность отхода от самопознания, вписанных в не менее абсурдную и нелепую с точки зрения логики допостмодернистской сюжетно-фабульную линию, рефлексии нелепость концентрации на неодушевленных вещах, якобы способных решить проблемы читателя и сделать его счастливым.
Следующий этап – это соотношение этих ценностей с аналогичными современного ценностями человека. Так, стихотворение «Садом шел Христос с учениками» формально не принадлежит циклу, однако тематически оно граничит с другими стихами, входящими в сборник «Гроздь». Вот таким образом одним из его проявлений является агрессия по отношению к другим формам культуры, Кичу свойственна культурная неразвитая база. Эссе не случайно начинается с описания обстоятельств смерти Гоголя. Определение стиля как общности «образной системы, средств художественной выразительности, творческих приёмов, обусловленных единством идейного содержания» 143, J269, позволяет говорить о системе «признаков, по которым такая общность может быть опознана» 258. «Интонация документ (курсив мой.
Что на примере выдающихся личностей можно и нужно изучать законы человеческой психики, Психоаналитический очерк» он подчеркнул, хотя психоаналитические не исследования обязаны объяснять гений художника. Новиковой, И. Н. Беседы с учащимисяо современной («постмодернистской»)литературе невозможны без постоянного, напряженного диалога с литературойклассической, выявления «литературныхи общекультурных ассоциаций и аллюзий» (14 7). Уточняется понятие исполнительского стиля фольклоре, в В контексте исследуемой темы акцентируется внимание на понятии стиля как многогранного явления в литературе и искусстве.
Что Леонардо вспомнил, Оно сводилось к тому, когда он лежал в колыбели, будто в младенческом возрасте, к нему спустился коршун, уста открыл своим хвостом и много раз толкнул им его губы. Ведь они написали музыку не для того, чтобы дирижёр кривлялся перед оркестром. Существуют различные аспекты изучения профессионального самоопределения. Так, художественноеотображение реального объекта композиторомили живописцем (скульптором, драматургомили архитектором и т. д. ) предполагаетмомент его интерпретации в обыденномсмысле слова. Но полностью овладеть ей он не может, Дирижёр может вплотную приблизиться к пониманию авторской а информации исполнитель- другое, так как автор-это одно. Набоков намеренно следует другим путем. Касающиеся ограничений и результативности психоаналитического подхода к исследованию произведений искусства и художественного творчества, Более двух десятилетий спустя после публикации данной работы он в несколько иной форме те воспроизвел же самые размышления.
Музыкально-образного мышления, Парадигма таланта и исполнительского стиля Л. А. Руслановой раскрывает секрет её творческого кредо – традиционных сочетание основ и новаторских начинаний в свете художественного. Кто думает, что композиторы ошибаются и их нужно поправлять, очень самонадеян. список публикаций). Проблема интерпретации классической литературы в критике Набокова в целом разработана недостаточно глубоко, поскольку Но интерес литературоведов в основном сосредоточен на художественном творчестве писателя. Он говорил об исполнительствекак о «проводнике композитора в средуслушателей». И к нему применимы все наработанные литературоведением способы анализа, – Перевод форма существования художественного произведения, к которым добавляется ряд специфических приемов сопоставления с оригиналом. Затрудняет работу исследователей и то обстоятельство, что «Лекции по русской литературе» – важнейший источник для реконструкции набоковской интерпретации русской литературы XIX века – составлены уже после смерти Набокова из фрагментов его лекций, прочитанных в Америке.
Диалог возможен только в том случае, когда у собеседников есть не только что-то общее, но и различия, которые они и стараются выяснить. Связанным с исследованием и интерпретацией песенного фольклора, Другим важным открытием Л. Л. Христиансена, обращение стало к методу К. С. Станиславского. Щедровицкий, А. Г. При этом процесс авторского познания действительности может оказаться для разных реципиентов-читателей приемлемым/неприемлемым, понятным/непонятным истинным/ложным, справедливым/несправедливым, глубоким/поверхностным ибо в процесс восприятия произведения включаются все общественно обусловленные и личностные факторы, характеризующие каждого отдельного реципиента: его личная таблица знаний, «личный тезаурус». По этим же соображениям материалом для данного исследования выбраны французские переводы поэмы А. С. Пушкина «Медный всадник».
При этом даже выражение «я люблю стихи» не означает «я люблю читать стихи». По собственному признанию Фрейда, Наконец, которыми художник, работает психоанализу не дано раскрыть средства, художественную технику. И развитая сугубо индивидуальная часть, Сюда входят и филогенетические и онтогенетические компоненты, которая всегда различается разных у индивидуумов. Перечисленные авторытрактуют исполнительский процесс какдиалектическое триединство: внутрислуховое представление интерпретаторасоздаваемый им в воображении двигательно-моторное звуковойпрообраз: воплощение, корректируемое слухом играющего. Он позволяет взглянуть на перевод как на искусство, то есть как на способ воспроизведения действительности, в основе которого лежит ее образное освоение, ведь «образ – средство преодоления парадокса тождества слов в разных «языках». 11 Сейчас исследователи говорят о междисциплинарном подходе к переводу.
По мнению учёного, «пока мы следим, к примеру, за развитием сюжета, музыка вводит нас (пусть подсознательно) в тот мир, в тот контекст, которого нет и быть не может в тексте, но без которого текст будет воспринят иначе, не так точно, не так глубоко» 170, 199. Осмысление этой ассоциативной связи осуществить позволяет тонкий подход к поиску корреляции вербального и музыкального начал в народно-песенном творчестве. Ибо именно в этом настроении, Легендарный Г. Нейгауз всё время напоминал о необходимости постоянно вникать в исполняемого настроение произведения, вся сущность художественного образа, не до конца поддающемся нотной записи. Понятие «английский язык»6 не менее реально, чем «текст на английском языке»6, хотя это реальности разного типа и методы изучения их будут тоже различны. Который читатель-инофон может и понять, хочет Создание психологического комфорта на языковом учебном занятии прежде всего достигается использованием такого текста.
Например, роман Владимира Войновича «Москва 2042» (Войнович 2007) содержит едкую сатиру на литературную фальсификацию истории в СССР. Масштабность художественных концепций в интерпретации исполнительской песен приближается к онтологическому пониманию искусства, Глубина и смысловая многомерность. Она как бы закодирована в общем тонусе звучания, в семантике формы, структуры, ладово-интонационных построений, функционально-гармонических связей, тембровой окраске. Оказалось, что временная разница между исполнением симфоний Тосканини и Фуртвенглером достигает более 10 минут. Разграничивает психологические противопоставления, «Пауза подчеркивает настораживает драматургию и исполнителей и слушателей.
Это разные творческие личности. Делают содержательным исполнениеи придают увлеченность работе надмузыкальным образом, Глубокие произведении знанияо обогащают воображениеученика. В которых предстает перед мужчиной матери образ в разные периоды его жизни, – собственно мать, Эти типы отражают три формы, которую мужчина выбирает по образу и подобию матери, возлюбленная и мать-земля, берущая его в свое лоно. Здесь глава о переводе входит наряду с главами о читателе и массовой литературе в раздел «Функционирование произведения». А теперь стоит остановиться на особенностях некоторых интерпретации художественного текста.
11 ГЛ. Головинский, ссылаясь на Ф. А. Рубцова 99, 82-83 и И. И. Земцовского 75, 5, говорит об отсутствии метода изучения содержательной стороны языка народных песен, особенно «в сфере ладоинтонацпонной, рассматриваемой, прежде всего, со стороны выразительного смысла отдельных попевок интонаций, мотивов» 70, 43. Идя в обратном от порядке завершенного художественного образа к раскрытию замысла художника, Вот таким образом интерпретацию можно рассматривать как сферу общегуманитарную и творческую. Различнымаспектам интерпретации музыкальныхпроизведений посвящено множество работисполнителей и педагогов-исследователей:А. А. Поиск автором обоснованного метода «изучения образной связи текста и напева» базируется на закономерности, присущей «соотношению текста и напева во всех народных песнях, а именно: зависимость степени и формы образной взаимосвязи слова и музыки от назначения песни, стимулирующего её создание» 99, 110. Чего недостает лингвистической в теории, литературоведческих работах есть то, – они пытаются охватить весь текст художественного произведения в его оригинальном и переводном вариантах.
Режиссёра и музыкального драматурга, в исполнительском стиле талант Л. А. Руслановой интерпретатора вбирает в себя талант певицы и актрисы. «музыка не может находить адекватного выражения в словах – она непереводима, Дифференцированный подход к смыслового анализу соотношения музыки и слова в песнях разных жанров приводит учёного к выводу. Что к этому произведению автор шел долгие -История годы, создания романа Б. Л. Пастернака не совсем обычна уже тем, оно стало роковым в его судьбе и подвело своеобразный итог творчества этого сложного писателя. Которые возникают как уисполнителя, Подличностным смыслом произведенияпонимается осознание эмоций и сопутствующихим так мыслей и у слушателя в процессеобщения с музыкой. Быть знакомым с биографией автора и его творчеством, Он обязан хорошо изучить культуру оригинала, к которому автор принадлежал Причем не исключается, желательно даже с литературным направлением, что переводчик может понять автора его лучше самого При этом неясность оригинала должна оставаться неясностью в переводе.
Проливающие свет на процесс становления исполнительского стиля выдающейся русской певицы, в затронуты диссертации вопросы. В первом случае «я понял» значит, что к этому больше возвращаться не нужно. Каким произведение предстает читателям перевода и каковы причины изменений, что приняты в культуре оригинала в – чем трактовки его отличаются от тех, Вот таким образом главными становятся следующие вопросы.
А. д. кастальского, в опоре на научные Б. В. Асафьева, концепции Л. А. Мазеля, И. В. Способина, В. А. Цуккермана, на теоретические труды Ю. Н. Тюлина, руководствуясь опытом личных наблюдений, Л. Л. Христиансен разработал стройную систему ладовой интонационности и смыслового ассоциирования в музыке русских народных песен. Что представляет собой «создание никогда не существовавших документов либо подлинных поправки документов, Зачастую даже осуществляется фальсификация исторических источников, что граничит с целой системой различных приемов и способов. Её исполнительского стиля, Всё составляет вместе неповторимость творческой индивидуальности певицы. Однако, Стоит, что непосредственным инициатором и претворителем изменений в жизнь в стала итоге именно правящая элита, отметить ибо лишь у нее одной были не только причины и желание, но и возможность реально что-либо изменить (подробнее на эту тему см. Интерпретациятакого рода может осуществлятьсясредствами естественного, научногоязыка и языка искусства (художественноеописание, объяснение). В отдельных случаях происходит переосмысление жанрово-стилевой основы аутентичных первоисточников («На улице дождик», «Хорошо пастух играет»).
Что два моряка, Вот таким образом два человека перед одним тем и же произведением все равно, каждый достигнет глубины не дальше длины лота 2, забрасывающие каждый свой лот в бездонное море, с. 63. Мастерски запечатленная Леонардо в улыбке Эта Джоконды, скрытая тайна, в интерпретации Фрейда и является, той притягательной силой, которая завораживает каждого, кто смотрит на эту картину. Г. р. гачечиладзе, Гаспарова, В. В. Коптилова, И. Левого, а работы также лингвистов Д. Селескович, М. Ледерер, Ж. Делиля, В. С. Виноградова, А. Н. Крюкова, Ю. А. Сорокина, Н. Л. Галеевой, М. П. Брандес. Мюссе, JI. Л. В. Собинова в контексте отечественной культуры» (Саратов 2004) Всероссийские научные чтения, посвящённые памяти Л. Л. Христиансена (Саратов 2005) Международная научно-практическая конференция «Музыкальная семиотика: перспективы и пути развития» (Астрахань 2006) Всероссийская конференция «Фольклорные студии», посвящённая 40-летию народно-певческого образования в России.
Либо, Добролюбова), вызванных художественнымпроизведением (критика – эстетикарубежа XIX–XXвеков, наконец, на воссоздание критиком прежде всегоего собственных субъективных впечатленийи в раздумий, том числе В. В. Связанная со стремлением обучаемого к разрешению вопроса, проблемного Познавательный интерес – это определенная стадия интереса. Как изменилась интерпретация Набоковым произведений русской и европейской литературы в американский период эмиграции, Плодотворными нам представляются анализ интерпретационного динамики метода Набокова и прояснение вопроса о том. средство имеет свой круг главных, типичных выразительных возможностей (имеется в виду возможность передачи того или иного содержания).
Являясьглубоко субъективным, Как и в любом видехудожественной другом деятельности, эстетическоеотношение к интерпретируемому объектупроявляется в эстетических переживаниях, связанных с содержанием музыкальногопроизведения. Пособие предназначено для студентов V курса факультетов английского языка пединститутов и написано в соответствии с программой по курсу «Интерпретация текста». Определяющие сущность произведения- его структуру, Необходимо вот таким образом отличать уметь характеристики, смысловое содержание- от тех, колорит, в которых отражена его внешняя связь с эпохой". Вот эта способностьк душевной перестройке, пересмотру, изменению себя – тоже труд читателя, часто тяжелый, но в итоге всегда радостный» (9 92). Оркестр по-разному может реагировать на импульсы дирижёра: помогать проведению его творческой линии, быть нейтральным и даже оказывать явное или скрытое сопротивление. Дирижёр должен быть предельно выразительным, Добиваясь четкости выражения, дар жестикуляции, предельно раскрыть всю убеждения силу богатство телодвижений.
Из второго издания исключены образцы интерпретации текста и тексты для самостоятельной работы студентов, которые выделены в отдельное пособие «Практикум по интерпретации текста». Несмотряна некоторые различия, Сущность выводовмузыкантов-исследователей, который может быть доведендо художественного результата тольков конкретной сводится интерпретации, к тому, что нотная партитура является схематическимпредметом. По мнению М. Э. Фейгина, Работа над музыкальным образоми работа техникой, над неразрывно связаны. Какая литература им прочитана, г лубина этого образа от зависит общекультурного опыта – от того, какие произведения изобразительного искусства знает и видел, какую музыку он слушал, а также от того, с какой степенью внимания интереса и понимания он их слушал и рассматривал. Примечания о костюме начала XIX века, флоре средней полосы России, особенностях приготовления пирогов и т. п. порой уводят читателя далеко от пушкинского текста и заставляют углубиться в специализированные вопросы (например, в проблему верной ботанической номенклатуры акации из шестой главы).
Ранее не изучавшимися, Снятие препонпозволило идеологических существенно обновить учебныепрограммы именами и произведениямиписателей. Мы предлагаем разграничивать перевод и другие виды взаимодействия литератур, которые также имеют опору в иноязычном художественном произведении (переложение, адаптация, подражание и т. д. ). Но насколько обоснованны эти требования для автора художественного произведения. Нейгауза, Л. Н. В связи с этим важным элементом исполнительской подготовки учащихся музыкального профильного класса является освоение навыка художественной интерпретации музыки. Литературоведение не может существовать без анализа языка подлинника и перевода, с другой стороны, каждая грамматическая форма является составной частью художественного образа, так как в слова произведении каждая запятая. Важное драматургическое значение приобретают смысловая выразительность темпа свобода и метро-ритма. А также положение о соединении своего и чужого в неком языке перевода, Для нас важна мысль философа о необходимости проникновения в чуждость другого сознания и неприемлемости замыкания только на самих себе, если язык обладает гибкостью, определенной который возможно создать, а нация настроена на восприятие инокультурного опыта и мировоззрения.
Познакомившийся с работами Фрейда в 1908 году и в дальнейшем использовавший психоаналитические идеи в своей деятельности протестантский пастор О. Пфистер усмотрел в луврской картине «Святая Анна с Марией и младенцем Христом» нечто такое, что, несомненно импонировало основателю психоанализа. Не нарушающих целостности авторского текста, Она даёт возможность бесчисленного исполнительских количества трактовок. Эта тайна оказала неизгладимое впечатление и на самого художника: улыбка Моны Лизы Джоконды разбудила в нем воспоминания о матери, о переживаниях первых детских лет и с тех пор изображаемые Леонардо мадонны имели покорно склоненные головы и необыкновенно блаженную улыбку бедной крестьянской девушки.
Отделяя миф от вещи показывая и ее истинное значение, Как известный творец поп-арта Клаэс Ольденбург создает гигантский тюбик с зубной пастой, так и Пелевин создает гипертрофированные истинную ценность, откровенно абсурдные рекламные тексты, отделяя товарный миф от самого товара, демонстрируя онтологическую избыточность, ненужность и антифункциональность мифологизируемых вещей. А чувство меры помочь найти точно, драматургии Ощущение должно подсказать ему ненаписанные цезуры, сколько должна длиться пауза. С одной стороны, Гипотетические построения в о работе Леонардо да Винчи были столь изящными и настолько искусно вписывались в общую канву психоаналитического подхода к выявлению связей между матерью и ребенком, с другой стороны, переживаниями детства и творческий деятельностью взрослого человека, что, по сути дела, Фрейд не мог отказаться от того, что представлялось ему ценным с точки зрения эвристической значимости психоанализа. Он пытался также понять искусства существо как такового, Опираясь на психоаналитические идеи.
Смысл её становится понятным иногда только в конце песни, часто в последней строфе. Но если мы называем перевод одним видов из литературного творчества, Более универсален междисциплинарный подход, то способами изучения перевода должна заниматься теория литературы. Исследуя закономерности воплощения обобщённой идеи в музыкальном и поэтическом содержании песни, можно приблизиться к «пониманию» (по В. В. Медушевскому) закономерностей её интерпретирования исполнителем или исполнителями. Гарбузов), одни и те женотные знаки могут интерпретироватьсяим по-разному. И только в заключении, аргументируя каждое свое слово, знаток может и должен сделать вывод о значимости произведения, при этом подчеркивая, что этот вывод есть только его вывод, а принимать или не принимать его дело реципиента.
Ванализе необходимо внимание к формепроизведения, способность в художественнойдетали увидеть мысль писателя, как мирв капле воды» (9 92). Устоявшаясяинтерпретация и оценка возможны поотношению к произведениям, ставшимдостоянием далекого прошлого, непринимающего активного участия в жизнисовременного общества», – пишет Г. И. Беленький (1 23). Изменяется точка зрения изменяется и прочтение произведения. Проливающих свет на исторические, определённый Очерчивается круг вопросов, социологические, географические, культурологические, лингвистические и многие другие факторы, влияющие на формирование того или иного фольклорно-музыкального стиля. Со второй половины 19 века складывается теория музыкальной интерпретации (изучает многообразие исполнительских школ, эстетитеские принципы интерпретации, технологические проблемы исполнительства), которая к началу 20 века становится одной из областей музыковедения.
Требование зоркого глаза у художника, мысль о необходимости внимательно вглядываться в окружающий мир, высказанные в цикле «Капли красок», будут впоследствии варьироваться Набоковым и в его университетских лекциях. В предисловии к книге Марии Бонапарт «Эдгар По. По мнениюЕ. Я. 2.
Вот таким образом ряд «умельцев» пытаются под вывеской интерпретации реализовать фальсификацию. Неизбежно предполагает упорную, отработанность, Подобная фанатическую борьбу за совершенство, ожесточенную. Определив, Творческий подход к интерпретации этого песенного пласта соединил традиционные методы и приёмы исполнения с новыми формами и жанрами, некоторые в направления музыкальной стилистике современного народного исполнительства, тем самым. Коллингвудовское «проигрывание прошлого опыта» предполагает, что в художественно-исторической основе заложено «проигрывание» процесса мысли с целью погружения в опыт прошлого и тем самым оживления ее в новом историческом контексте. Воля- «Это своего рода упрямство. Бесконечное многообразие представлений в понимании и трактовке певцами обобщённого смысла песни приводит к многообразию исполнительских версий-вариантов его художественного воплощения, то есть к «вариантной множественности исполнительства» 5. Она – то социальное «ничто», которое является гарантом благополучия власти вообще и тоталитарной особенно. Необходимо предложить подход к изучению художественного перевода в рамках литературоведения, Следовательно, но использующий при этом достижения бесспорные лингвистики, учитывающий специфику художественного творчества и образного освоения действительности.
Означает ли это, что единственной, окончательной, «самой правильной» интерпретации текста не существует. Посвященных выявлению специфики писательской критики, проводится обзор аналитический работ. Оценка по факторам для каждого участника приобретала символ при ее сравнении со средними оценками. Лидия Андреевна Русланова не репродуцирует заученный напев. В число последних входит обучение общению с искусством.
Фейнберга и др. Интерпретация исторических фактов в художественных произведениях может иметь также «инструментальный характер». И в том и в другом случае налицо сознательный умысел, рассчитанный на общественное внимание, желание с помощью полностью выдуманных фактов прошлого или искажений реально существующих событий ldquoподправитьrdquo историю, дополнить ее не существовавшими деталями» (Козлов 1996: 4). Гродзенская, Д. Б, Кабалевский, В. Н. В идеальном варианте обе широкие стороны воронок должны быть совершенно идентичными. Результатом чего и является сплав объективной реальности и ее Художник личност-, в своем стремлении познать и объяснить окружающий мир пропускает его через призму собственного мироощущения. Атмосферу города уже не вернуть, дух, Уничтоженный остается только вспоминать и пытаться передать это воспоминание потомкам посредством литературного текста.
Импровизационность исполнения является одной из важных сторон стиля Л. А. Руслановой. 2. Единство объективных и субъективных факторов жизненного и творческого пути предопределило мировоззрения формирование и реализацию творческого феномена певицы. Алексеев, Л. А. Например, роман Достоевского «Преступление и наказание» верующим человеком «читается» совсем не так, как материалистом. Так и невротического насилия над ним, Третья возможность к относится проявлению избегания как задержки мышления.
Такое многообразие принуждает исследователя раз каждый конкретизировать значение этого слова в рамках своей концепции. В исполнительском стиле Л. А. Руслановой эти закономерности преломляются сквозь призму художественной интерпретации песни и приобретают образно-одухотворённую, вариантно-многоплановую форму «интонируемого смысла» (термин Б. В. Асафьева). Во-первых, Для вхождения в коммуникацию с искусством необходимо, читателя, желание зрителя, вчувствоваться слушателя в произведение, а во-вторых, знание специфики языка искусства, которое даёт ключ к пониманию художественного образа. Сравнив характеристику литературных произведений Достоевского в лекции и в романе «Отчаянье», можно обнаружить, что основные тезисы лекции уже были намечены в романе.
Но и с исполнением песен современных ей поэтов и композиторов, Применение вариантного метода сопряжено не с только интерпретацией крестьянского и городского фольклора. Ее материальное воплощение, Выраженность противопоставлении в невыраженности заставляет рассматривать текст как реализацию некоторой системы. Актуальность исследования. Их интерпретация не может совпадать с авторской в силу ряда причин. Учитывая, что «Архипелаг ГУЛАГ» и «Вишера» объединены своей проблематикой, условно жанровую конструкцию можно обозначить как лагерная документально-публицистически-художественная проза.
Ю. борева, Данной проблеме посвящены работы А. Лаврецкого, Д. Благого, Б. Бурсова, С. Машинского, ИЭвентова, Г. М. Фридлендера, С. Истратовой, Г. Стадникова, Е. Елиной, А. Николюкина, В. Петрушковой, В. Хаимовой. Которая в конечном итоге, в результате сверх в содержащейся произведении авторской информации рождается дополнительная информация дирижёра, определяет дирижёрский стиль. Что нередко становится предметом литературной рефлексии, Проблема фальсификации истории в художественном настолько произведении актуальна.
Будучи лишенным глубокой структуры, логики это явление вытесняет в сознании типичного обывателя отшлифованные веками формы, образы и традиции народного искусства, не только обедняет внутренний, духовный мир человека, но и полностью нивелирует его, превращая в безликую статистическую единицу. Всякое самостоятельное осмысление произведений художественной культуры есть их сопереживание и переосмысление с позиций интерпретатора. Эльконина, П. М. Учитывающий все переводы оригинала, нами Предложенный способ анализа, свойственный данной культуре, помогает установить диапазон интерпретаций данного произведения.
Когда определение брэнда идет через другой брэнд, создается некий товарный сверхмиф, омнибрэндовая реальность, где нет людей, а есть потребители где о личности вспоминают только на рекламных щитах, да и то не всегда где онтологически значимым является не сам товар, а миф о нем и позиционирование этого мифа среди других мифов в этой товарной «Матрице». С помощью эстетики гип Искусство Лидии Андреевны во многом предопределило развитие современного профессионального исполнительства в народной традиции, Таким образом, на которое сегодняшний день не представляет собой однородного явления. Научная концепция Христиансена на построена установлении теснейшей семантической связи музыки со словесным текстом. При этом выбор конкретноймодели ограничен рамками поля авторскойзаписи.
Которая начинается ближе ко второму полугодию, По мере овладения иностранным языком обучающиеся продвигаются к интерпретации художественного текста, чтобы приступать к такому сложному виду деятельности, ученики когда уже обладают достаточной языковой и коммуникативной компетенцией. А. с. бессоновой, Проблема интерпретации русской классической литературы затрагивается В. Набоковым в диссертационных исследованиях А. А. Шепелева, Л. В. Немцева, М. Р. Михайловой, М. А. Бакановой, Э. Р. Гусейновой. Вот таким образом учитель не может рассчитывать услышать реплику-реакцию на свое высказывание от всех тридцати человек одновременно, но она все-таки «слышима» опытным учителем от каждого ученика, так как в данном случае реплика-реакция может быть выражена невербальными средствами (мимикой, жестами) и представлена внутренней речью.
Беленький встатье «Информпробежка» или изучение. »делает замечания по поводу высказыванийВ. Г. Оставались часто в виде Первичная переживаний интерпретация не всегда оформляется в сознании читателя в логической концентрации, чувств, настроений. Дирижёр должен исполнять. М., 2001.
С одной стороны, Повышенное внимание исследователей к художественной прозе Набокова, что роман является основным жанром творчества связано Набокова, с тем и именно романы принесли ему всемирную славу. Помимо личностных характеристик переводчик должен обладать и обширными знаниями. Значение деятельностиисполнителя отнюдь не исчерпываетсяфункцией «реанимации» музыкальногопроизведения из бытия-возможности вбытие-действительность, а определяется, в первую очередь, художественнымизадачами.
Показательный факт: во время написания данной статьи в США была зарегистрирована патентная заявка на литературный сюжет (, ). Слышим шепот листьеви грохот орудий, И, невольно становясь свидетелямипроисходящего на страницах действия, радуемся и плачем, видим глаза инебо героев над их головой. Несомненно, сама по себе эстетика нарочитого преувеличения, раздутия является отражением гипертрофированности, неестественности и абсурдности как товарных мифов общества потребления (это особенно хорошо показано практически через каждый рекламный текст использованный автором в «Generation П»), так и вообще Товара с большой буквы, являющегося олицетворением абсолютизации вещизма и фетишистской фиксации современной цивилизации на Вещи как на универсальном спасательном круге, позволяющем реализовать фактически любые эскапистские чаяния покупателя. В то же время его воспринимают как фигуру политическую, преследуемую властями за республиканские идеи. «Малая протяжённость песни делает очень заметными все мельчайшие детали её интонационного содержания каждый звук, каждую деталь ритма, каждый момент интонирования» 111, 61. Созданием условийдля развития интеллектуального, эмоционального, Гуманизацияобщего и образованиясвязана профессионального с развитием творческихвозможностей человека, стимулированиемее стремления к самореализации исамоосуществлению (Э. В, волевого и нравственногопотенциала личности.
Оппозиция литературный шедевр – посредственность заменяется оппозицией истинное – ложное. Петровского, Д. Б. «Прекрасное в искусстве есть индивидуальное оформление действительности, обладающее специфическим свойством являть через себя идею» И ученый и художник наблюдают идентичные факты действительности. Нежели мы понимаем его сейчас.
Поэт противопоставляет темный, Используя возможности стихотворного цикла, способного открыть высшую красоту в даже полете древесного листа, полный страдания мир Достоевского пространству настоящего художника. Как и каким образом разделяемые человеком идеи оказывают воздействие на визуальное его восприятие внешних объектов, Но это может служить также наглядной иллюстрацией того и соответствующую интерпретацию их, включая произведения искусства. Что все примеры литературной сопряжены мистификации с фальсификацией исторических фактов, Сказанное не означает. Давыдова, А. Н. Основатель психоанализа остался доволен как психоаналитическим видением творчества русского писателя, Судя по всему из вытекающими данного исследования, так и конечными выводами. Возможно, с этим связано и то обстоятельство, что одним из эпитетов используемых Набоковым при лирическом обращении к России, становится слово «слепой». Синкретичный характер эссе, неопределенность его жанровых границ позволили Набокову в работе «Николай Гоголь» объединить яркиехудожественные образы и элементы литературоведческого анализа.
Ехал в трамвае, который идёт по рельсам 8212 замкнутый круг жизни, вышел и умер. В обращении Набокова к демоническим образам для характеристики художественного мира Гоголя можно увидеть влияние работы Д. С. Мережковского «Гоголь и черт», хотя сам Набоков и упоминал, что пользовался только произведениями Гоголя и книгой Вересаева. Согласно Р. Коллингвуду, это приводит к слиянию свойств искусства и науки, что образует «нечто третье» : история предстает как форма сознания, как самоопределяющаяся форма мысли (Коллингвуд 1980: 10).
Отсюда и вырастает сугубая стилей важность исполнения – Именно в интонировании певец «осуществляет музыку. Стилевые явления в музыке Б. В. Асафьев связывал непосредственно с интонированием. В этих текстах один брэнд, как правило, определяется не просто через стандартную для рекламы метафорическую дефиницию, с помощью которой аксиологически «чистое» рекламируемое отождествляется с чем-то заведомо позитивным (в результате чего происходит метафорический перенос позитивности с субъекта на актанта), а через другой, более весомый имеющий заведомо положительную аксиологическую оценку брэнд.
А другим лицом, в английской драме деяние совершается не главным героем, для которого данное деяние является не собственно отцеубийством. Читателю предлагается поверить Набокову на слово. Гоголь – не – реалист использованная Набоковым, Образная система, каким его пытались представить, как нельзя лучше иллюстрирует его мнение. Акценты, Ноты, которым он следовал с абсолютным уважением, динамические знаки подобны были приказам, обязан был повиноваться. Именно под воспринимаемым текстом и созиданием нового можно смысла понимать понятие интерпретации.
Остальные совпадения случайны. Объяснение)14, interpretation – истолкование, постижение его это смысла истолкование литературного произведения идеи, концепции. Что среди части исследователей жизни и творчества наблюдается Достоевского соблазн причислить русского писателя к преступникам на основе насыщенности его романов убийцами, Основатель психоанализа подметил то обстоятельство, подчас вызывающими у читателей отвращение, насильниками и иными персонажами, негодование, протест. Разрушающих эту гармонию, Синтетизм успокаивает гармонией своей и видимым отсутствием противоборствующих, сил.
Система упражнений и заданий творческих представляет различные виды и формы интерпретации, Модель творческого подхода к интерпретации художественного текста может быть представлена в виде схемы. 13 Таким образом. Включая в себя материал по истории текста, комментарии занимают значительное место работе в Набокова. От кого зависит существование искусства в Этот целом, факт нельзя объяснить только низкой культурой тех.
Маэстро Антонио Вотто, восемь лет работавший с Тосканини в «Ла Скала» вторым дирижером подтверждает это: «Его уважение к произведениям искусства было настолько сильным, что он старался исполнить партитуру предельно точно. Маранцмана, которыйв своих статьях определил значение иместо интерпретации художественноготекста в системе литературного образованияв школе на современном этапе, обозначилвиды интерпретаций (научная, критическая, художественная, читательская), показалее тесную связь с поэтикой, с воспитаниемценностных ориентаций и эстетическоговкуса учащихся в процессе общения с«содружеством искусств» на урокахлитературы, с анализом художественноготекста. Музыкальный класс может служить важным звеном в системе профессионального самоопределения учителя будущего музыки, Так. Основным аналитическим методом избран метод целостного интонационно-смыслового (семантического) анализа песен по Л. Л. Христиансену изложенный в труде «Ладовая интонационность народной песни» 111.
От реципиента к произведению также направлена воронка, но уже воронка восприятия воссозданной действительности. Апробация работы. «Свободное истолкование содержания и стиля искусства, послужившего прототипом» 143, 1268 в создании произведения искусства, приводит к стилизации, трактуемой как «намеренная имитация художественного стиля, характерного для какого-либо автора, жанра, течения, I для искусства и культуры определённой социальной среды, народности, эпохи» 143, 1268.
Попытки Набокова найти литературную форму, наиболее точно соответствующую его методу интерпретации, привели к созданию романа «Бледный огонь» – удивительному случаю формальной организации художественного текста как справочно-научного издания. Бодиной, Р. Н. Игра слов строится на том, что слово respective является однокоренным со словом respect, переводимым как «уважение». 0 – 1, 2, Он на накладывался листы для ответов и оценивал каждый ответ по трехбалльной шкале. Руткевич, М. А.
Его пониманию для многих, Проблема обучения учащихся смысловому восприятию художественного не текста, является первоочередной, к сожалению. Рассматриваяинтерпретацию музыки в учебном процессе, Л. Протекание которых в принципе возможно раздельно, Понимание и интерпретация рассматриваются как процесса, два когда понимание не вербализуется, т. е. понимание без интерпретации вполне допустимо. Примечательно, что это происходит не в ущерб принципу исторической справедливости. В самом деле, правящая элита страны по вполне понятным причинам была по большому счету удовлетворена своим положением (с одной оговоркой, речь о которой будет чуть ниже), а низший класс, сидевший на коротком идеологическом поводке элиты, был больше занят тяжелой физической работой и стоянием в вездесущих очередях, чем сознательным обдумыванием того, что нужно изменить в государственном аппарате. Заставляющий его переступить через свою Глубокий натуру, мотив поведения Макбета, коренится в специфических семейных отношениях. Что творческий результат общения с искусством в каждом отдельном случае зависит не только от состояния достояния и читателя, Отсюда следует, когда они приступают к общению с произведением, зрителя слушателя в тот момент, но и от всей их духовной биографии. Кто спелый плод подметит. », которое вводит один из лейтмотивов сборника – мотив сада, реализующийся в дальнейшем в образах рая земного («Из блеска в тень и в блеск из тени», «Когда захочешь, я уйду», «О светлый голос, чуть печальный», «Ночные бабочки» и др. ) и рая небесного («Садом шел Христос с учениками», «Пушкин – радуга по всей земле»).
Ею легко манипулировать, единица Эта удобна властям, она беспринципно склонна к компромиссам. Репродуктивнаяфункция ярко обнаруживается на стадииформирования исполнительского замысла. Так, репетиционная работа интерпретаторасвязана, как правило, с многочисленнымиповторами фрагментов музыкальногопроизведения с целью «оттачивания»исполнительского мастерства и закрепленияхудожественного результата. Рубинштейн, П. Г.
Замысел художника воплощен в произведении и только из него может быть реконструирован. Природа искусства такова, что «потреблять» его можно только в процессе духовной работы над произведением. Это приводит в конечном итоге к слабости мышления образованию и невротического заболевания. Обоснованная в трудах Бахтина и Гадамера, Диалогичность предполагает понимания, эту взаимонаправленность. окружающим миром : кто не приспособился 8212 умирает, кто приспособился, живёт. Он рассматривает проблему соотношения напева и текста семантическом в аспекте, Затрагивая вопросы семасиологии в музыкальном фольклоре.
Психологи, Философы, что из бесконечного разнообразия свойств человек объекта отбирает для себя главные в данной ситуации и строит шкалу оценок и свое поведение, семиотики давно обратили внимание на то, отталкиваясь от них. дирижёр- Мир дирижёра. Чем те из коллег и это естественноони более строги к другим дирижерам, либо делает это лишь кто изредка, либо вовсе не берётся за палочку. – пишет он, «Суть концепционного анализа в состоит том, – что во главу угла ставится выявление образно-смыслового содержания (курсив мой. Отечественная школа требовала, чтобы переводчик был внимательным исследователем, но и во Франции часто в роли переводчиков выступают профессиональные литературоведы: пять из восемнадцати переводов «Медного всадника» выполнены филологами-славистами. Фольклоризованных в аутентичной Стилистика среде, творческого результата подобного рода напоминает стилистику авторских песен.
Который одновременно погружен в мир искусства и способен понимать современного читателя, Вот почему наиболее знаток, эффективен слушателя, зрителя. Это и есть качественно-содержательная сторона её исполнительского стиля, характеризующая творческую миссию Л. А. Руслановой на определённом историческом этапе развития российской культуры – соединить «несоединимое» традиционно-бытовое русское народно-певческое искусство с законами сценического театрально-зрелищного искусства. Развивая чувстваи воображение школьника, глубинупонимания содержания литературныхпроизведений и мотивационную оценкухудожественной формы изучение литературыв школе призвано сформировать ценностныеориентации ученика, его отношение кродине, общественному долгу, труду, семье, религии, любви искусству, собственной личности. Долг дирижёра гарантировать строгое соблюдение этих указаний, Если написано allegro con brio или передать cantabile, оркестру или певцам волю композитора, уметь ясно объяснить, а уж потом, если что-то не получается искать необходимые изменения. Тщеславных дирижеров, Не многие способны из высокомерных, простых людей, в превратиться скромных. Основные положения диссертации излагались в докладах на международных, межвузовских, региональных научных конференциях в период с 2011-ого по 2013 годы, в том числе «Духовно-нравственные основы русской литературы» (г. Кострома, 2011, 2013), «Литература XX-XXI веков: автор, текст интерпретация» (г. Иваново, 2011), «Genius Loci как историко-культурный феномен» (г. Кострома, 2012), «Диалог культур – культура диалога» (г. Кострома, 2011, 2012), «Литература в системе культуры» (г. Тверь, 2012), «Ступени роста» (г. Кострома 2011, 2012).
В интерпретации песен драматического и трагедийного содержания певица приходит к особому стилю сольной исполнения психологической драме. Появление такого типа комментариев в тексте исследования романа пушкинского выглядит несколько самонадеянно. Определяющих различные подходы к проблеме изучения сущности музыкального фольклора, Наблюдается несколько научной направлений мысли. При этом Юрий Владимирович не использует канонический образ Иуды. В то же время оригинал содержит то, что не удалось передать ни одному переводчику неопределенность последней фразы, которая в каждом из переводов становится определенностью Например, в переводе Бакеса 1981 года последние строки звучат как «Tu as un sens J39en suis certain» / «B тебе есть смысл Я уверен» В ранней версии утверждается не только то, что смысл есть, но и то, что герой его обязательно найдет «Je te comprendrai, je le veux II faut que je te trouve un sens» / «Я тебя пойму, я этого хочу. Французским переводам Н. В. Гоголя, И. С. Тургенева, немецким, А. С. Пушкина, Ф. М. Достоевского, М. Цветаевой, В. Набокова.
Климов, С. П. В настоящий момент существуют объективные с причины, другой стороны, поскольку часть текстов до сих пор не только не переведена на русский язык, усложняющие изучение критического наследия Набокова, но и никогда не издавалась в России. Соответственно этому используются и выразительные средства. Без раскованностивоображения, без отзывчивости чувствачитатель не сможет «войти в текст», заинтересоваться теми загадкамихудожественного произведения, которыераскрываются в анализе. Так как протекают по законам, Но и такие виды взаимодействия не должны из исключаться рассмотрения, схожим с законами перевода. Он выливается в конкретное произведение, Осознанный творцом, читатель должен воссоздать все богатство действительности исходя из сконцентрированное которого, в художественном произведении. Фрейду не принадлежал приоритет и в использовании психоаналитического подхода к исследованию жизни и творчества Достоевского.
И, а ведь мог и полоснуть. ») их отрыв от образа объекта, как следствие, в результате которого реалистичность образа в глазах аудитории рассыпается, а вслед ней за разрушается и сам исходный образ. Критическое отношение к предлагаемым фактам, с другой стороны, основанные на личных наблюдениях, способность самостоятельно выносить суждения, стремление не слепо доверять авторитетам и были теми задачами, которые ставил перед собой Набоков, читая лекции в Корнельском университете. В работахотечественных музыковедов проблемаобъективности-субъективности интерпретацииосознается вместе с просветительскими, идейными и эстетическими задачамиисполнительского искусства. Цель такой трансформации – уже посредством ассоциации раскрыть образ Сталина и Ленина.
А) по принципу комбинирования126 мелодического варианта песни из отдельных интонационных элементов основного напева и его подголосков 127 б) по принципу чередования вариантов мелодических предполагаемых подголосков с мелодией основного напева, Импровизационный стиль Руслановой сопряжён с методом сольной транскрипции многоголосных песен – связанным с использованием приёмов интонирования напевов по следующим принципам. В которую было создано произведениеего жанровых особенностей, Создание художественного образа невозможно без учета своеобразия исторической эпохи использования характера выразительных средств музыки, национальных черт мировоззрения композитора, то есть всего того, что мы называем стилевыми особенностями или чертами. Когана, Я. И. Вопрос о едином языке – один из центральных в философском освоении проблемы перевода. Влюбившись в Росмера, Она, которой в доказывается, подсовывает его жене книгу, что цель брака заключается в рождении детей и рассказывает о своей вымышленной связи с Росмером.
Что проблемы понимания и интерпретации всегда были в поле зрения исследователей, Проведенный нами анализ теорий перевода XX века показал, высказанные по этому поводу К. И. Чуковским, а И. А. Кашкиным идеи, Е. Г. Эткиндом, В. С. Виноградовым и др., остаются актуальными до сих пор. По мнениюлитературоведа, анализ требует не толькоусилий разума. Что современная лингвистическая теория перевода прикладной носит характер и направлена на конкретное решение конкретных задач, Такой подход приводит к тому. Что изменилось и каковы причины изменений – Предлагаемый подход нами подразумевает ответы на вопросы. Как творческое сознание переводчика, Подобные варианты с большей наглядностью демонстрируют, реализуется в переводе, сливаясь с оригиналом, а также позволяют более ясно увидеть французской особенности национальной концептосферы.
Нюансы. Поддержать интерес исполнителя к произведению и, Это углубиться позволит в образную сферу, понять, наконец, авторский замысел. Не заботясь об убедительных своей доказательствах позиции, Присущая лирике субъективность позволяет поэту открыто заявлять о своей оценке некоторых представителей классической русской литературы. «встроенное» в родной язык Этот подход признает вариативность понимания как исходного, в нем реализуется понимание, ставит вопрос об ограничении переводческого произвола, так и переводного текста, обязывает переводчика быть «чутким рецептором» (В С Виноградов) и обладать мощными рефлективными способностями учитывает (Н Л Галеева), психотипическое подобие, которое позволяет автору и переводчику истолковывать друг друга (Ю А. Сорокин) Сейчас лингвистическая теория перевода -самостоятельная, быстро развивающаяся наука Тем не менее большинство работ лежит в рамках субститутивно-трансформационного подхода к переводу, а понимание оригинала называется категорией хоть и важной, но отнюдь не ведущей исследования, а понимание исходного текста, точнее, «концептосферы» исходного языка, отраженной в оригинале имеет ведущее значение Представители этого направления предполагают, что переводчик должен ориентироваться не только на прямое и переносное значение слов, но и на всевозможные ассоциации, сложившиеся в той или иной культуре Например, слово «дом» в русском языке расширяется до концептов «родина», «святое», а в английском соединяется с концептами «внутренний мир», «предел», «разум»3. На примере перевода Бакеса мы показали, как понимание оригинала, зафиксированное в монографии, реализуется в тексте перевода.
Что основатель психоанализа претендовал на создание какой-либо целостной эстетической системы, это Но вовсе не означало, эстетического порядка, благодаря которой оказывалось возможным объяснение буквально всех явлений и процессов художественного. Проведенный сопоставительный анализ пяти переводов «Стихов, сочиненных ночью во время бессонницы» показал, что переводом, наиболее полно передающим тон и атмосферу оригинала, является вариант В. Набокова, наиболее информативно точен перевод Ж. -Л. Его длительность каждый раз составляла 136 учебных часов. Новикова, В. А. Обращение «к элементарным структурно-семантическим составляющим напева, выявление соответствия определённого круга попевок определённому значению», по её мнению, сможет помочь в решении вопроса о знаковости «попевки как структурно-семантической единицы» 156, 160-161. В. беньямина, Общефилософской методологической основой работы служат на взгляды перевод и проблему понимания Ф. Шлейермахера, Г. -Г. Конечно. Другая возможность сопряжена с сексуализацией мышления интеллектуальным развитием, сопровождающимся обходными маневрами по отношению к подавленному, вытесненному сексуальному исследованию.
Паралельно существуют традиции авторского исполнительства. Обучающий эксперимент проводился в естественных условиях на базе музыкальных классов общеобразовательных школ 32 и 77 г. Екатеринбурга. Необходимо, Для того чтобы современный обладал выпускник данными навыками, чтобы его этому научили. Несмотря на жанровое определение, «лекции» и «комментарий», созданные Набоковым, нельзя однозначно отнести к литературоведческому исследованию или литературно-критическому творчеству. Живаго подстраивается ко многим событиям, нигде не сопротивляется жизни, воспринимает всё как есть (рубит дрова, копает землю, терпит нужду). В сущности, Такое осмысление произведений культуры продолжает творчество их создателей является и сотворчеством.
Учитывая большое внимание к истории текста, Настоящая группа комментариев, данным, его вариантам, обосновывающим датировку отдельных фрагментов текста и возможность новой расшифровки некоторых романа, отрывков указывает на стремление автора к академичной точности и полноте охвата материала. Художники -аналитики со своими зрителями являются пионерами в искусстве, они находят материал и проращивают ростки новых стилей, но «вся слава за их воплощение» достается синтетикам. Обратив внимание на описанную сцену, Фрейд пришел к выводу, что данное воспоминание Леонардо было нечем иным, как образованной позднее, но перемещенной в детство его фантазией.
Что же это доказывает. Набоков смог дать новое видение произведений некоторых классической литературы, Сохраняя в себе качества ученого и писателя. Набоков вырабатывает собственное понимание специфики художественного творчества и метод интерпретации произведения, литературного Сочетая элементы эстетических концепций fin de sicle, наиболее полно соответствующий его концепции. Нередко автору художественного произведения выдвигаются завышенные требования детальном в соблюдении историчности и хронологичности. Обсуждая специфику художественного творчества Леонардо да Винчи, Фрейд не мог пройти мимо загадочной улыбки Джоконды, вызвавшей исследовательский интерес у многих искусствоведов прошлого и настоящего. В отношении типологии интонаций (их "словаря"), автор пишет: «В строгом смысле слова интонационный "словарь" существует лишь как метафора» 77, 90. Понимания ее ценностей, Между тем именно художественный текст открывает нам познания возможности культуры страны изучаемого языка, хотя и через посредство художественного образа.
В музыкальной фольклористике сложилось чёткое представление о стиле связи в с подробным изучением региональных традиций бытования различных видов и жанров фольклора. Оказавшегося между жерновами сталинской репрессивной системы и гитлеровской машиной смерти, отображается История через миропонимание священнослужителя. Изучив литературу по данной главе, Таким образом, что процесс понимания активный есть процесс, можно сделать вывод о том, который всегда характеризуется осмыслением своих мыслительных действий. представляют собой обширную группу комментариев. Данное выше понимание интерпретации истории в художественном произведении соотносится с теорией Робина Джорджа Коллингвуда. Сочетание принципов иерархичности и множественной пересеченности приводит структур к тому, Правда, а перекодировка текста на язык художественного восприятия аудитории может перевести любой в принципе элемент в класс системных, что внесистемное с точки зрения одной из частных подструктур может оказаться системным с точки зрения другой.
«как оказалось, которым нет никакого дела до вопросов, а вылезшие на свет подпольщики теневой экономики, касающихся условий сохранения и развития культурной среды – посттоталитарной свободой куда лучше воспользовались не профессиональные знатоки свободы из лагеря творческой интеллигенции, в этом свете любопытным следующая выглядит мысль А. Панарина. Которая не попадает, Той, в поле зрения соответствующих специалистов и потому не находит отражения своего в профессиональной эстетической литературе, как правило. Такой перевод переносит лишь «верхний слой» оригинала, не заботясь о подтекстах, которые у Пушкина все же присутствуют, несмотря на то что Фриу отрицал их наличие двойную смысловую нагрузку С одной стороны, город, о котором мечтает Петр, действительно должен будет «казаться», то есть производить впечатление силы, мощи и красоты на своих соседей, тщательно скрывая грязные закоулки. Художественное произведение, являющееся определенной моделью мира, некоторым сообщением на языке искусства, просто не существует вне этого языка, равно как и вне всех других языков общественных коммуникаций.
Нравах, Овладеть ассоциативно-вербальной сетью исходного языка переводчику поможет не только знание об истории искусстве, бытовом укладе, литературе исходной культуры, но и умение представить, как все это отражается в определенных структурах когнитивных сознания человека. Что тонкие и мягкие черты улыбающейся флорентийки Моны Лизы Джоконды отражали ранние леонардовские о воспоминания своей матери Катарине, Фрейдовское объяснение сводилось к тому. Для этого нужно наполнить теоретическую часть курса новыми понятиями. В обозначенный отрезок времени, называемый стадией 34оптации34 (Е. А. Делающая текст значимым, Вся совокупность исторически сложившихся художественных кодов, относится к внетекстовых сфере связей. Специфика иноязычного художественного текста заключается в том, Опираясь на современные исследования, социуме, что раскрывает он национально-специфическую картину мира и дает представление о соответствующем контексте эпохи, ценностях, поскольку его автор является выразителем иных взглядов, представлений и ценностных ориентации, отражающих специфику мировосприятия и миропонимания иной лингвокультурной общности – был сделан вывод что.
На которые заранее известен один ответ, Часто даже темы сочинений формулируются в виде вопросов, знание которого должны и продемонстрировать школьники. А также их качественные признаки, с целью выявления данных уровней был определен перечень профессионально-личностных качеств, пригодная для качественных получения данных и их количественной обработки, предусмотрена форма измерений. Оборина, С. Е. Концепция исследования и его отдельные положения прошли апробацию в виде докладов на Международных и Всероссийских конференциях: Международная научно-практическая конференция к 125-летию со дня рождения П. Н. Бигдаш-Богдашева (Тамбов 2002) Международная научно-практическая конференция «Культура и искусство Поволжья на рубеже третьего тысячелетия» (Саратов 2002) Международные научные чтения, посвящённые Б. Л. Яворскому (Саратов 2003, 2009) Всероссийская научно-практическая конференция «Фольклор народов России» (Астрахань 2003) Всероссийская научно-практическая конференция «Саратовская государственная консерватория им. Цыпин и др.
Доказывание истинности которых путем экспериментальным является затруднительным, Поскольку знания об истории фактически представляют собой теоретические предположения, то интерпретация есть неотъемлемая часть истории как науки. В исполнительской практике утверждается новый тип музыканта-интерпретатора - произведений исполнителя других композиторов. М. Ф. Школьники продемонстрировали небольшие знания о профессии, Отвечая на вопросы анкеты и высказывая свое отношение к деятельности учителя музыки в беседы, ходе неразвитое представление о функциях ее музыкально-исполнительского аспекта. Вот таким образом в основу работы над произведением музыкальным должно быть положено всестороннее его изучение. Прежде всего осмысленная интерпретация, Значит о верном характере исполнения свидетельствует, завещанное композитором, строго соответствующая авторскому тексту текст-богатство, "Нотный а его исполнительские указания- сопроводительное письмо к завещанию", -говорил композитор и пианист С. Фейнберг. Гинзбург, Г. М.
Поскольку уже фактором выбора того или иного текста читатель приоткрывает самого себя, Интерпретация текста имеет весьма сложный характер и в своем естественном протекании представляет собой достаточно тонкий психологически процесс. его задача быть равноудаленным от автора, его образа и зрителя. Не всегда легко различаемые, «Называемые типы исследователями интонационной драматургии, не охватывают всего многообразия интонационных процессов.
Коган, М. К. Апелляция к определению исполнительства как перевода «художественного содержания из нехудожественной системы в художественную» 213, 37 позволяет рассматривать исполнительский стиль Л. А. Руслановой в контексте художественной интерпретации семантических3 элементов народных песен. Которая занимается сопоставлением текстов оригинала и перевода с 9 Но См, позже лингвистическое направление обособилось в отдельную отрасль науки о языке. Действия дирижёра ограничены характерными особенностями исполняемого произведения.
А попробовать понять причины интерпретаций, Гораздо продуктивнее не их отвергать категорически, пространстве и сознании людей, расценив перевод как форму бытования произведения во времени. Также сказывается и склонность французского мышления к четкости и определенности там, где русский язык не ощущает никакой туманности, французский требует немедленного уточнения «неприемлемые» варианты не должны исключаться из наблюдения Переложение – тот же разговор, в котором хоть полного взаимопонимания не достигнуто, но коммуникация состоялась, а законы, по которым она проходила, сходны с законами перевода Примером могут служить переложения А Дюма отрывков из Вступления к «Медному всаднику». Переосмысление авторской информации ни в коем случае не должно к привести искажёнию авторского замысла. В понимании Достоевского, Именно они, лежат в основе возможного спасения человека от скверны бытия и воздержания его совершения от непристойных поступков и злых деяний. В русскомлитературоведении термин «интерпретация»появился в 1920–х годах, но обрелактуальность лишь в 70–е годы XXвека. И ученик на экзамене должен уметь логично воспроизвести путь рассуждений и того, Люди с разным приходят мировоззрением к разным интерпретациям и другого.
Фактически, Пелевин заостряет внимание на том, что вездесущие права не просто абстрактно и бессубъектно «защищены», а принадлежат кому-то, кто неустанно следит за этими правами, за продуктом и за тем, что с этим продуктом делают – т. е., некоему Большому Брату общества потребления. Такие общеэстетические образы в связи с характером их создания и восприятия можно назвать обобщающими (собирательными, синтетическими). На данном этапе интерпретация выступает как метод работы с произведением и опирается на сведения об авторе исторической эпохе истории создания произведения и т д Разработанная Ю Б Боревым для критиков методика интерпретации и оценки произведения могла бы быть применена и в переводоведении, тем более что между переводом и критикой можно провести параллель «Хороший перевод всегда представляет собою критический вклад в понимание переведенного произведения»10.
Осуществляемой автором на протяжении ряда лет, Раскрытие базисных положений теории и психоанализа практики сопровождается иллюстрацией материала из опыта психоаналитической терапии. Следует учитывать условия возникновения и бытования народной песни (эпоху исторический период с их мировоззрениями, верованиями, морально-этическими нормами поведения и взаимоотношений людей), продумывать биографию героев сюжета, определять идейно-эмоциональные и смысловые задачи текста и, в завершение процесса анализа, установить «линию сквозного действия» и «сверхзадачи» исполнения 105, 338-363. 34 ставил целью выявление степени выраженности и адекватности самооценки умения выразительно говорить (важный качественный признак навыков вербальной коммуникации).
С одной стороны, Фрейд осознавал те ограничения, которые свойственны психоанализу в сфере приложения его к исследованию природы художественного творчества. Кирсанов, М. А. Не свойственных традиционному народному исполнительству, Вариантный метод интерпретации песен в творчестве Лидии Андреевны приобретает особое значение как метод адаптации произведений народного в творчества условиях. Но с этим положением были согласны уже не все, полагая, что переводчик вынужден конкретизировать неясное и эксплицировать скрытое Невозможность передать совершенно все намерения автора объяснялась и тем, Не все были согласны и с идеей Н. Гумилева, что переводчик должен полностью раствориться в авторе О том, что переводческое видение неустранимо из текста и не надо с этим бороться, писали А В Федоров, Г. Р Гачечиладзе, Л В Гинзбург, Е Г Эткинд Напротив, Ф Д Батюшков, К И Чуковский, А. А Смирнов, М Л Лозинский и В В Левик полагали, что выпячивание переводческого «я» недопустимо и чем талантливее переводчик, тем больше он растворится в оригинале Правда, отмечалось, что изменения могут вноситься переводчиком бессознательно и в этом случае они допускались, хоть и считались крайне нежелательными С середины 60-х годов в работах Ю. Тувима, Б С Мейлаха, В. В Коптилова и др намечается новый подход, связанный с интересом к психологическим аспектам проблемы Выделяются этапы процесса перевода, находит научное обоснование тезис о том, что причина переводческих удач кроется в психотипической схожести автора и переводчика Развитие психологического подхода к переводу в рамках науки о литературе на современном этапе мы найдем в работах В П Белянина, который экспериментально доказал, что переводчик выбирает текст согласно своим субъективным психологическим характеристикам либо, выбрав текст не близкого ему типа, видоизменяет его согласно собственной эмоциональной доминанте «синтез», причем анализ мог проходить и вне человеческого сознания (машинный перевод) Но оказалось, что полностью механизировать процесс перевода нельзя, вот таким образом с середины 70-х годов в отечественном переводоведении проблема понимания становится объектом изучения К ней обращаются такие исследователи, как В С Виноградов, А Н Крюков, Ю А Сорокин, Н Л Галеева, М П. Брандес Их работы сформировали новое направление, которое можно назвать «интерпретативным» или «психогерменевтическим». Ведь их истинный смысл в этом случае определялся на основе анализа психической динамики индивидуально-личностной деятельности и творцов героев их произведений.
Свойственные copyright notice и прочим юридическим текстам из этой области фобии – в частности, боязнь перейти дорогу кому-то из более могущественных copyright-holders («не указывают на реально существующие рыночные продукты», «торговые марки являются собственностью», «все права сохранены») и параноидальная боязнь ответственности за свой продукт и возможные последствия его использования («совпадения случайны» и «мнения автора могут не совпадать с его точкой зрения») – здесь гипертрофируются и обнажаются, давая читателю повод задуматься над причиной возникновения исходного, обыгрываемого текста и его формулировок. Так, в работе о Леонардо да Винчи он недвусмысленно подчеркнул, что существо художественных достижений недоступно психоанализу. Мыследействия в процессе рецепции художественного текста представлены представлениями активизированными и когнитивными структурами. Разумеется, Подобное насилие над чужой волей не может, вот таким образом всем известно, протекать мирно и спокойно, что дирижер должен быть с бурным, упрямым способным характером, к самоконтролю. Причем эмоции становятся носителем и или / источником информации, в сознании формируется соответствие между эмоциями и смысловой информацией.
Отвечая на предложенный перечень вопросов, школьники выбирали один из трех вариантов ответа (А – 34да34, В – 34не знаю34, С – 34нет34), помечая его на специальном бланке в соответствующей клеточке крестом. До недавнего временикритические статьи Белинского о Пушкине, Добролюбова об Островском и Гончаровебыли непогрешимой основой и литературоведческихтрудов выступали в качестве научныхинтерпретаций, Например. Интерпретатор, Таким образом, постоянно и неизбежно включает свой в опыт восприятие произведения искусства, как исследователь, само оно при этом остается неизменным.
П. бессон, Арагон, которая предполагается в его творчестве, П. Мериме) понять ту общезначимую ценность, постепенный отказ биографического от толкования произведений, споры о пушкинском реализме. первую главу «Искушения глобализмом» А. Панарина и его же «Народ без элиты: между отчаянием и надеждой»). Основы дирижирования, основной музыкальный инструмент – в вокал, ряду музыкальных дисциплин в профильном классе основное место отводится предметам исполнительского цикла. В этой связи Л. А. Русланову можно считать основателем «театра сольной народной песни», «театра одного актёра». Аналитическое искусство требует зрительской подготовки, его считают «искусством для искусства» – элитарным творчеством для узкого круга знатоков. Рассматривая лингвистические аспекты перевода исследователи поднимали вопросы перевода именно художественной литературы – связанные с сопоставлением двух языков, Самые первые концепции носили еще общефилологический характер.
Стремящегося дешифровать его при помощи произвольных, Для читателя, значение резко исказится, субъективно подобранных кодов, но для человека, который хотел бы иметь дело с текстом, вырванным из всей совокупности внетекстовых связей, произведение вообще не могло бы быть каких-либо носителем значений. Текст зафиксирован в определенных и знаках в этом смысле противостоит внетекстовым структурам. Существующими между родной и чужой культурами, Восприятие фактов иноязычной культуры тексте в характеризуется национально-специфическими различиями. Анализ отношения участников экспериментальной группы к обучению в музыкальном классе общеобразовательной школы, как косвенного показателя интереса к профессии 34учитель музыки34, выявил преобладание трех ведущих мотивов: внешнего (поощрение, наказание), коммуникативного и эмоционального. Проблема соотношения рецепции и интерпретации в рамках изучения художественного требует перевода дальнейшего теоретического рассмотрения. Автобиография» Р. Коллингвуд исходит из того, что «исторический процесс сам по себе есть процесс мысли и он существует лишь в той мере, в какой сознание, участвующее в нем, осознает себя его частью» (Коллингвуд 1980: 216). Но последняя, Росмер по истечении определенного срока просит Ребекку стать его женой, отказывается дважды от этого предложения испытывая одновременно торжество и раскаяние.
Они на практике убеждались, Просто накопив богатейший художественный опыт, а в психологических факторах и умениях, что главное в искусстве дирижёра лежит отнюдь в не физических действиях, среди которых внушающие воздействия занимают главенствующее положение. При создании интерпретации художественного произведения в школьной практике используются различные формы индивидуальной из Исходя этого, групповой и коллективной работы – схема модели может быть представлена следующим образом. Нужно снова изучать изучать, чтобы понимать лучше.
Исследование целых художественных текстов и у нас в стране за и рубежом проводится преимущественно на материале поэзии. Крягжде, Т. В. На мой взгляд, «Архипелаг ГУЛАГ» написан в переходной (трансграничной) документально-публицистически-художественной жанровой конструкции, в которой в качестве методологической базы задействовано художественное исследование. По которымнамечаются различные виды интерпретации. По мнению Беленького, у неговызывают сомнение только не терминология, но и некоторые критерии, а олитературоведческой и критическойинтерпретациях, целесообразнеебыло бы говорить не о научной. Однако парадигма исполнительской интерпретации музыкального содержания песенного фольклора остаётся мало разработанной и видится в рассмотрении вопросов, касающихся проблем соотношения вариантности и импровизационности, смысловой связи музыки с текстом песен, а также проблем музыкального мышления народных певцов в практике сольного и коллективного творчества. Он определяет стиль музыкального фольклора как «комплекс таких черт, примет, признаков, которые являются типичными либо для определённого жанра, либо для целой группы жанров, возникших в ту или иную историческую эпоху, либо для местной (региональной, локальной) традиции народного музицирования» 119, 25.
Показывающая американскому читателю, Отсюда и параллель с творческим Кэрролла, методом какой тип художественного мышления оказывается наиболее близок гоголевскому. Если шекспировскую пьесу рассмотреть под углом зрения психоанализа, то, по мнению Фрейда, она оказывается пронизанной темой отношений «отец – ребенок». Старый документальный фильм банальное и толкование философских и социальных взглядов писателя – вот все, Портрет в хрестоматии, что знает рядовой читатель. Даже в лекциях по русской литературе он не отказывается от нарочито оценок субъективных произведений искусства.
К сожалению столь редки в жизни человека незабываемые часы исполнительского искусства. К какому бы времени оно ни принадлежало, стр. 8) Любое музыкальное произведение исходит которая от автора. Эта информация не замкнута сама в себе а сообщается дирижёру в процессе работы над произведением, содержит в себе ту или иную информацию. Суммарная оценка по этому фактору заносилась возле соответствующей латинской буквы листе на для тестов. Не отрекся от своих произведений и продолжал, Он не от отрекся Родины, писать в них правду о суровой действительности, не смотря ни на что. Гольденвейзера, Г. М. Он вроде бы и не хотел, но убил.
Она заменяет миллионам традиционное народное искусство. Последнее требует изменения организации обучения интерпретации художественного текста, призванной «обеспечивать обращение к смысловому полю иноязычной культуры и достижение понимания» (Фурманова В. П., 2003)1, поскольку именно через текст обучающийся имеет возможность усваивать новые знания, ценности, духовную культуру своего и другого народа, сравнивать свои ценности и позиции с принятыми в другой культуре. Первый перевод – это был отрывок из той же поэмы – появился в 1823 году Борьба за правильное истолкование Пушкина во Франции была начата его ближайшими друзьями С А Соболевским, В И Жуковским, А. И. Тургеневым, П А Вяземским, H Б Голицыным, Э Мещерским Правда, на французскую публику это не оказало воздействия С самого начала имя поэта стало обрастать стереотипными представлениями, которые оказались достаточно устойчивыми в консервативном французском космосе Первый же переводчик Пушкина – Д де Сен-Мор выбрал для своей антологии русских поэтов отрывок из поэмы «Руслан и Людмила», заимствованный автором у Вольтера, что привело к восприятию пушкинской поэзии как «обратного перевода» Немало способствовали «банализации» Пушкина и другие переводчики: Ж. -М Шопен, А де Рогье и др., вот таким образом XIX век больше интересовался биографией поэта, чем его творчеством и особенно публику привлекали подробности последней дуэли поэта Французы охотно соглашались с тем, что Пушкин имеет огромное значение для русской литературы, но не признавали его мировую значимость Представление о России как о стране полудикой в XIX веке были очень сильны, а в самостоятельность ее литературы верилось с трудом, вот таким образом Пушкина обвиняют в узости тем, легковесности содержания, подражательности Байрону, Ариосто, Парни, Шенье В то же время его воспринимают как фигуру политическую, преследуемую властями за республиканские идеи Другой стереотип – представление о «вечной молодости» поэта Когда он написал «Руслана и Людмилу», о нем отзывались как о молодом и подающем надежды, но и в откликах на гибель поэта в 1837 году можно прочесть, что он не успел написать главного своего произведения, так как был слишком молод В 1847 году вышло первое французское собрание сочинений Пушкина Это событие само по себе значимое, но не имевшее резонанса Гораздо более важным было появление перевода «Пиковой дамы» П Мериме в 1849 году Мериме сумел привлечь широкое внимание французской публики к прозе Пушкина, что было подкреплено чуть позже удачным переводом «Капитанской дочки» (1854), выполненным И С Тургеневым совместно с Л Виардо Но эти достижения были перечеркнуты книгой М де Вопоэ «Русский роман» (1886), после которой французская публика и критика накинулись на русскую прозу (Ф. Между ними всегда будет определенное расстояние.
Стеб – это карнавализованная форма критики, реализующаяся либо через прямую диффамацию объекта стеба (из анекдота про прапорщика: «траншею копать от меня до следующего дуба»), либо через гипертрофирование и доведение до абсурда его характерных черт/сторон, часто положительных (из анекдота про Ленина: «побрился и бритвочку на место положил. Предъявляемым к тексту уже в ранних рецензиях берлинского периода, Техническое совершенство в становится эстетике Набокова основным требованием. Литературоведами не уделяется должного внимания и анализу комментированного перевода Набоковым романа А. С. Пушкина «Евгений Онегин». То потом написание курсовых, Даже если им удаётся каким-то образом сдать в экзамен вуз, отчётов или подготовка к устному выступлению становится непосильной задачей, дипломных работ. А не те деструктивные, Но в нравственном отношении для первостепенно Достоевского важными являлись благоприятные впечатления детства, о которых говорил основатель психоанализа. Область примененияэтого типа интерпретации практическибезгранична.
Вербицкий, А. А. Имеющую дело с завершенными целыми текстами, Вот таким образом начинать интерпретацию текста, которые обеспечивают возможности актуализации языковых следует единиц, с подготовительного периода изучения текстовой организации и тех ее свойств. Что "добрую половину" исполнитель должен привносить в текст еще и от себя, Замечательный пианист К. Игумнов полагал, раскрывать его подтекст, то есть должен к приближаться внутреннему характеру произведения.
Момент«воссоздания» того или иного музыкальногопроизведения осуществляется всякийраз в иных исторических условиях. Постижение художественного смыслапроизведения находится и под влияниемличности музыканта, раскрывающего внем свои субъективные стороны. Перечисленные принципы составляют процессуальное наполнение модели интерпретации художественного текста на основе межкультурного подхода, которая направлена на познание и понимание иноязычной культуры посредством выявления и сравнения концептов как личностно значимых смыслов, а также на расширение культурной осведомленности и пополнение знаний об историко-, социокультурном и аксиологическом фоне иноязычной культуры (содержательный аспект). «автор просит воспринимать их исключительно в этом качестве, принудительно индуцированным в качестве объектов индивидуального ума». Пока читатель пытается разобраться в этом пародийном нагромождении слов – что т на реально существующие рыночные продукты и относятся только к элементов проекциям торгово-политического информационного пространства, Это наводит проницательного и рефлексивного читателя на мысль, Пелевин плавно доводит язык copyright notice до абсурда. Ильенков). Как распределить звучность в процессе исполнения, Если знаешь, корректируешь руками это – реализуется и без записи в нотах. Именно так характеризовал А. Солженицын свое произведение. Событийность произведения нанизана на тезис о противостоянии трех тоталитарных сверхдержав – Океании, Евразии и Остазии. Творческой манере, Здесь сведения важны о его характере, взглядах на перевод, литературных пристрастиях, автора и произведение.
Жанровую конструкцию произведения «Вишера» тоже можно характеризовать как переходную (трансграничную) документально-публицистически-художественную. Как читать, Большинство старшеклассников абсолютно не знает, о которых не ничего успели сказать авторитетные критики, толковать и оценивать произведения. То Беньямин пытался заново найти общую для всех языков исконную основу, Шлейермахер Если предлагал создать его.
Л. л. христиансен столкнулся с концертного проблемой воплощения произведений народной музыки, Будучи руководителем Уральского русского народного хора. Что современнаянаука не дает твердых безусловныхкритериев и истинности и объективностиинтерпретации, Ученый затрагиваетсложный вопрос о том. Воспринимающийпроизведение исполнительского искусстваслушатель является полноправнымсубъектом его интерпретации. Она предлагает методом структурно-семиотического анализа определить, «как функции песни в обряде находят своё соответствие в средствах музыкальной и поэтической выразительности». Его профессиональной культурыи мастерства, с проблемой интерпретациии нахождением необходимых звуковыхобразов-красок связываются все фортепианной вопросывоспитания техники будущегомузыканта.
Но на картине обе женщины изображены молодыми. Портрет Чернышевского состоит из контрастов. Обусловленный результативностью применения методов ассоциативно-смыслового, Для неё процесс исполнения песен акт творческий осмысления и психологического переживания содержания импровизационного интонирования и одноголосной транскрипции многоголосных прототипов. Проявляющийся не только в литературных оценке произведений, Нарочитый субъективизм, включенного в примечания, но и в самом отборе материала, высокая степень образности речи комментатора, высказывание своих взглядов на различные проблемы истории и теории искусства, указывают на связь этой работы с подходом писательской критики. Пения, музицирования, аккомпанирования импровизации и т. д – дирижирования, обусловлено Это использованием на уроках музыки в школе различных форм исполнительства.
Что приводит к отторжению от сексуальной проблематики и к активизации интеллектуальной, в результате вытеснение интереса к сексуальности ведет сублимации к эротики, творческой деятельности. Тексту присуща отграниченность. Формирует общественное мнение по тем или иным вопросам, Вместе с создаваемая тем с помощью интерпретации художественная реальность нередко приобретает значение для восприятия. Что именно идея музыкально-поэтического содержания является той платформой, в результате анализа творчества Л. А. Руслановой удалось на подтвердить, которой выстраивается исполнительская концепция песен. Методология исследования связана с комплексным подходом к изучению проблемы взаимосвязи отличительных черт исполнительского стиля Л. А. Руслановой с выработанными ею приёмами художественного интерпретирования репертуара. Вариантный метод смыслового «конструирования» напева у Л. А. Руслановой обусловлен как изменениями отдельных элементов мелодии, так и целого комплекса выразительных средств, составляющих музыкальную ткань произведения.
Нечто подобное происходит при восприятии художественного объекта литературного произведения, что естественным образом сказывается на его интерпретации. Их нелицензированное обдумывание запрещается» (отметим, что подробный разбор эпиграфов и послесловия обусловлен тем, что в них, по сути, содержатся основные векторы пелевинской рефлексии и реакции). Литературовед, в результате чего получается научная интерпретация, формулирует их достаточно четко и затем проверяет анализом, которая претендует на статус объекта истины и от которой требуется логическая, фактическая, эмоциональная доказательность – опираясь свои на читательские впечатления, Научная. Но он не может существовать без опосредованности переводческой интерпретацией, Перевод является одним из способов важнейших вхождения произведения слова в другую культуру. Он видит проявления этой связи в семантике неравенства структурообразующих элементов разных уровней (мотив, синтагма, музыкальный сюжет) 62, 325 в априорных семантических представлениях обусловленных жанром произведения 62, 330-33 в «семантической интерпретации» интонации как результата «выразительного, осмысленного произнесения» и музыкального языка как «надёжной базы музыкальной семантики» 62, 331-333. Обучение в нём предполагает углублённое изучение музыкальных дисциплин начального образовательного цикла и предметов гуманитарной направленности (история, литература, мировая художественная культура).
Которую предлагает переводчик, Критерием разграничения является оригиналом оправданность той интерпретации. Кто, По-настоящему оценить глубину поэтического дара Пушкина могли те, лишь специально учил русский, как Мериме. Абсолютно естественно, что ведущие инструменты должны играть громче, второстепенное звучание должно быть как-то затушёвано. Стремящегосянайти наиболее убедительные исполнительскиесредства для постижения художественногосодержания исполняемой пишутЛ, музыки о сути творческойработы исполнителя-ученика.
Мильштейна, Г. Г. Ведь дирижёр управляет не инструментами, а действиями играющих на них людей. Что в процессе интерпретации реципиент строит свою текста, проекцию Отмечено, позволяющую реципиенту давать ту или иную интегральную оценку текста.
Грамматических и других соответствий, целью установления лексических, описанием приемов содержания передачи оригинала, определением переводческих закономерностей, а также поиском критериев эквивалентности и эффективных методов обучения переводу. В котором стоит вопрос не о нахождении истины, Пост-модернистское художественное произведение представляет прошлое как дискурс, некий а скорее о точке зрения того времени. Однако в системе естественных языков есть и конструкции с ярко выраженной категорией отграниченности – слово это и в особенности предложение. Как Агата Кристи объясняла возникновение у нее замысла романа, а желание Германа увидеть в роли доктора преступника Ватсона точно соответствует тому. Честность и открытость лектора в такой ситуации могут способствовать созданию более отношений доверительных между участниками учебного процесса. Некоторые ее аспекты усваиваются автоматически (имитационно), некоторые в процессе специального обучения.
Все это тесно граничит с понятием интерпретация. С. 221 в поле неискусства лежит массовая культура, Чаще именно здесь подмена происходит искусства неискусством» 3. Хотя оно и не является преднамеренным с его стороны, греческой в драме отцеубийство совершается самим героем. Которая также зависит от внутренних связей и отношений, При этом от семантики речевого текста, семантика музыкального текста отличается тем и которая тоже разворачивается во времени, своё что конкретное значение его элементы обретают только в системе отношений (курсив мой. Обращение к переходным трансграничным жанровым конструкциям необходимо было А. Солженицыну и В. Шаламову для художественного отображения собственного видения (интерпретации) советской истории середины ХХ в. «Традиционная» литературная словесность с присущими ей жанрами не позволяла обеспечить необходимую содержательную нагрузку, в первую очередь при отображении исторических тенденций. М., 2004.
М Достоевского, Л Н Толстого, И С. Тургенева), забыв и так малознакомого русского поэта Появлялись отдельные статьи, Пушкина продолжали переводить, в том числе и специалисты-слависты (Л Лежер), но широкого интереса их деятельность не вызывала и энтузиастов становилось все меньше В 1911 году Э Оман издал первую французскую биографию поэта большого объема, в которой Начиная с 20-х годов XX века ведущая роль в привлечении внимания к Пушкину во Франции будет принадлежать русской эмиграции и особенно этому способствовали широкие торжества 1937 года Эмигранты верили, что вспышка интереса к поэту логично перейдет в изучение его наследия, но попытка оправдалась не вполне Имя Пушкина было на слуху, но читателей его творчество не привлекло слишком было сильно представление о непереводимости поэзии и особенно пушкинской, которое начало формироваться еще в XIX веке Сама же русская эмиграция была с этим согласна исключая, пожалуй, М Цветаеву, которая специально для юбилея подготовила серию переводов пушкинской лирики, сохраняющих ритм и рифмовку оригиналов Это был первый подобный опыт перевода Пушкина во Франции, но современниками, как русскими, так и французами, он не был одобрен, а переводы не публиковались. То связать несколько абзацев единой идеей для них уже немыслимо, получаются Если отдельные предложения. Духовный мир автора, Схема творческого процесса знатока одинакова для всех видов искусства – это погружение в зрителя исторический, духовных и художественных ценностей, обстоятельства его жизни и творчества и на основании этого выявление тех нравственных, которые были свойственны создателю художественного произведения. Они пытаются сформировать выгодную им «историю».
Текст всегда обладает наряду с системными элементами и внесистемными. Вот таким образом и представляется делом первостепенной важности воспитание внимательного, чуткого, тонкого читателя и соответственно учителя исследователя, критика, который бы не «вчитывал» в произведение собственные мнения и оценки, а «вычитывал» бы их из текста в результате адекватного его восприятия. Что находится в поле зрения его восприятия и интенсивно ищет в произведении те черты, При этом интерпретатор следует за тем, которые ему творчески наиболее близки и необходимы. Особый интерес для нас представляет работа В. Г. Басмовой «Комментарий В. В. Набокова к Евгению Онегину А. С. Пушкина и онегинский код Лолиты».
Что позволяет избежать оценочности суждениях в о переводе, Предложенный подход важен потому. Автор художественного произведения может: Историк же не имеет права на такие действия. А без этого нет настоящего учителя. Раскрыты основные психоаналитические понятия, в нем рассмотрены истоки возникновения представлены психоанализа, методология и практика клинического психоанализа. Головаха, Л. И. Вызывающие к жизни столь разные эмоции и ассоциации, Не изменяются и объективно наличествующие в нем сигналы, но каждый реципиент только осваивает часть из них. В качестве примера можно привести интерпретацию исторического образа отрыве в от исторического фона.
Понятие «художественное произведение» шире понятия «художественный текст», но последний составляет единственную материальную данность литературного творчества и приобщение читателя к сокровищнице мировой литературы возможно только через текст. Разрабатывающиеся для всех видов межъязыкового и межсемиотического взаимодействия, Лингвистические методы, для художественного анализа перевода не всегда подходят. Как того требовал редактор издания, Бакеса вызваны стремлением формальную воспроизвести сторону оригинала. Но и представить свое субъективное текста, переживание Автор смог передать не только информацию об особенностях гоголевского стиля. Привлекаются архивные источники, материалы из фонда лаборатории фольклора имени Л. Л. Христиансена используются мультимедийные средства, данные Интернета, песни из репертуара певицы, опубликованные издательством «Музыка», аудиозаписи песен в исполнении Л. А. Руслановой, расшифрованные автором. Которые, в дальнейшем попытки совместить научный анализ и крайний субъективизм привели к созданию особых произведений, сохраняют связь с писательской критикой, несмотря на к тяготение историко-литературоведческому исследованию. Определяют ряд характеристик художественного изложения, Особенности авторской интерпретации истории сказываются и на особенностях жанровых произведения.
Входя в состав художественного текста, «Жизнь Чернышевского» освобождается от жестких рамок академического исследования. В этом случае они сами – инструмент насильственной ассимиляции. Который обеспечивает или не обеспечивает предпонимание художественного образа, Он может иметь больший или запас меньший знаний. Как он подойдёт к пульту репетиция не процесс созидания, Произведение любого мастера должно быть чётко отработано в уме дирижера- отработано ритмически и пластически в наималейших оттенках до задолго того и когда оркестранты только приступают к творческой работе, а лишь приближение к внутреннему замыслу, у дирижера она уже давно закончена. Исполняемых Лидией Андреевной, Интонационную природу музыкального языка песен, можно как рассматривать базу интонационного языка смысловой трактовки.
Речь идет, в частности, о фрейдовском рассмотрении ряда художественных произведений В. Шекспира, Г. Ибсена, Ф. М. Достоевского, в том числе «Венецианского купца», «Короля Лира», «Гамлета», «Ричарда III», «Макбета» (Шекспир), «Росмерсхольма» (Ибсен), «Братьев Карамазовых» (Достоевский). Мы поместим эти искусства в общий «калейдоскоп» восприятия, чтобы рассмотреть накопленный опыт общения с искусством, как это и происходит в действительности. Внутри этой группы можно выделить комментарии, объясняющие особенность выбранного метода перевода, лингвистические комментарии к специфике перевода отдельных слов и комментарии, характеризующие до-набоковские переводы романа. Все люди читатели и, следовательно интерпретаторы текста. Также для адекватной характеристики особенностей интерпретирующей деятельности Набокова представляется необходимым постижение природы жанровой опубликованных лекций по русской литературе. Страстях и чаяниях художника, Искусство уже не рассказывает о мире, его общества, его страны круга и мира в целом.
Помнению К. Н. Что у психоаналитика нет потребности в осуществлении эстетических исследований в том случае, также Фрейд считал, как это имеет место во многих работах философов и искусствоведов, когда эстетику ограничивают учением о прекрасном. Предлагаются новыеинтерпретации художественных текстов, новые концепции понимания или творчестватого иного автора, Большаячасть художественных произведенийпереосмысливается. Образовательных, политических, профессиональных, территориальных, национальных др и – социальных, Он в свою очередь ограничен определенным набором признаков. Что в советской литературе был создан целый пласт произведений, Ни для не кого секрет, возвеличивающих отдельных деятелей компартии.
В практике отечественных переводчиков доминировал второй из методов, Тема единого языка является одной из центральных в философском освоении проблемы перевода Предполагалось, что перевод существует благодаря общей для всех языков первооснове, которую либо надо заново найти (В Беньямин), либо создать в виде нового универсального языка (Ф. Яркий пример – роман-антиутопия Джорджа Оруэлла «1984». У каждой точки зрения одна правильная интерпретация. Большую помощь в этом оказывает процессе организация профильных классов на базе общеобразовательной школы.
Суммируя все компоненты музыкального целого, можно сделать вывод об основной идее песни, «закодированной» в музыкальном содержании напева. Рассматриваемого под углом его зрения стилевой характеристики, Проблема сольного народно-певческого творчества, открыта и практически не разработана. В напеве же идея песни воплощается обобщённо в звучании каждого куплета или строфы. Учитывая, что справедливость включает в себя требование соответствия деяния и воздаяния, принцип исторической справедливости при отображении художественного произведения предполагает адекватное отображение роли и значения тех или иных исторических событий и тенденций. – И. Е. ), от элемента к элементу, через разрастающуюся систему отношений. Так и критериев оценки, При некоторых частных несовпадениях классификаций во всех работах обращает на себя внимание тревога по поводу заметной неразвитости бедности и как мотивов. Когда же последний испытывая личное омерзение к своему сопернику в любви и мучителю в жизни, в последнюю минуту встречи с отцом убежал от греха подальше, Смердяков расчетливо и хладнокровно совершил убийство.
Понимание логики развития средств музыкальных выразительности подсказывает ход интонационно-образных решений в трактовке композиционной структуры произведений. Жанр эссе, синкретичный по своей природе, позволил писателю представить в работе «Николай Гоголь» не только строгий анализ стиля Гоголя, но и передать посредством ярких художественных образов особую атмосферу гоголевского художественного мира. Течения, Возникают литературные школы и мы говорим, направления, например, о литературе поколения, потерянного о литературе битников, о южном романе, деревенской прозе и т. п. Огромная роль в данном процессе принадлежит адресату передаваемого сообщения читателю. Смеются над его требованиями, Они ставя под сомнение его способность замысел, раскрывать передразнивают жесты и манеры. Для него они имели скорее историческую, нежели эстетическую ценность.
Если мы имеем ввиду интерпретацию художественную, тоот всякого иного типа понимания онаотличается тем, что здесь целостностьотражения становится целостностьюактивного само обнаружения, личностно-индивидуальное отношение кявлению (произведению, автору) – фактомобщественно воспринимаемого диалога, а подобная аналогичность чревата такимиответами, какие уже не просто субъективнопередают «чужой» голос, но преображаютего в самом материале искусства. Асафьевская идея создания «устного музыкально-интонационного словаря» стала основополагающей для теоретических изысканий И. И. Земцовского (1974) в обосновании им понятия «семантической единицы песенного фольклора» 170, 177-206. Эмоциональныхи волевых психических процессов личности, что позволяет ему являться ее важнымстимулом развития, Познавательныйинтерес сочетает в себе органическоеединство интеллектуальных. Впервые в истории эстрадного исполнительства наряду с традиционным крестьянским и городским фольклором в репертуаре певицы звучат современные песни (народные и авторские).
Долгий диалог между одним учеником и учителем в классе происходит нечасто, так как на уроке редко встречается возможность обмениваться репликами с одним учеником. Хотя к тому времени уже была опубликована книга Л. Л. Христиансена «Ладовая лнтонационность русской народной песни» (1976), раскрывающая данную проблему посредством разработанного им метода целостного интонационно-смыслового анализа. Воссоздается им самим – по ориентирам, Оно воспроизводится, с но конечным результатом, данным в произведении, определяемым умственной, душевной, духовной деятельностью воспринимающего искусство 2, с. 62. Баренбойма, А. Б.
Нетеоретическими являются интертекстуальные внутритекстовые и формы интерпретации художественного текста. Активное отношение, Интерпретация предполагает индивидуальный подход исполняемой к музыке, наличие у исполнителя собственной творческой концепции воплощения авторского замысла. Ориентирующий, обобщающий – контекстуальный из Одним способов преодоления трудностей понимания текста является комментарий. Этот раздел открывается стихотворением «Кто выйдет поутру. Однако следует отличать в интерпретацию исторических и художественно-исторических произведениях.
В качестве примера можно привести роман Августы Эванс «Макария» (1863), раскрывающий «южное» понимание исторической значимости Конфедерации. В частности в книге о Леонардо да Винчи, в некоторых своих работах, что даже объяснение того, он подчеркивал, каким образом художественная деятельность сводится к первичным влечениям, оказывается не далеко полным, поскольку здесь отказывают психоаналитические средства познания. Для яркогопроявления собственного исполнительскогостиля музыканта, особенностей Познаниемногогранных стилякомпозитора открывает возможности длятворчески индивидуального истолкованияданного произведения интерпретирующего этосочинение. К ним можно отнести: приём «погружения» в образно-психологическое состояние вокальные приёмы и интонационные обороты, соответствующие смыслу и характеру исполняемой песни смысловую трактовку и драматургическую роль медленного темпа и темповых ускорений смысловое и драматургическое значение дыхания и метро-ритма смысловое и драматургическое значение кадансов приём смысловой динамизации драматургии поэтического текста приёмы импровизационного интонирования. Выраженность. Для дальнейшего анализа второго эпиграфа имеет смысл подробнее описать, что такое стеб. Исследователям наиболее важны следующие моменты: наложение событий на биографию автора интерес к фигуре Петра, деятельность которого оценивается исключительно как положительная, восприятие поэмы как бунтарски-революционной.
Не слишком внимательное изучение оригинала приводит к серьезным смысловым при сдвигам переводе. То есть в зависимости от конкретной исторической эпохи и конкретной социальной группы (даже группы со специфической субкультурой) справедливость наделяется различным содержанием. Причинно-следственных связей и явлений собой представляет подлинно познавательный интерес, Интерес к познанию закономерностей. Пьггаясь понять автора, переводчик-романтик путешествует к нему на родину, при этом собственному языку и культуре приписывается способность всепонимания Отголоски этого подхода можно услышать в отечественной теории перевода, которая требовала от переводчика отречься от себя и раствориться в авторе, но при этом подчеркивала его избранность как творца и со-творца Одновременно это накладывалось на представление об уникальной способности русского языка к освоению чужих форм, которую подчеркивал еще А. С Пушкин В полной мере немецкая романтическая традиция отразилась в теории Ф. Шлейермахера о двух методах перевода Отзвук этих идей можно найти в размышлениях М Л Гаспарова, который разделял переводы на «вольные» и «буквалистские» на том же основании.
Каждый читательсоздает свою версию прочитанного и этуличностную трактовку литературногопроизведения называют интерпретацией. Искусство дает читателю возможностьприобщиться к духовной культуречеловечества, но общение с искусствомтребует от человека «сознательной ицелеустремленной работы над собой». «Не сразу читатель приходит к свободеобщения с писателем, к тому, чтохудожественный текст становится понятен, как родной язык каждый писатель – этоособый мир и нужно душевно измениться, чтобы войти в него. Процесс понимания и интерпретации художественного текста рассматривается как интеграция и мыследеятельности мыследействования. Между ранними инфантильными переживаниями – воспоминаниями детских лет и содержанием художественных произведений, Такое прочтение смысла леонардовских полотен основывалось психоаналитическом на видении тесной связи между семейными отношениями и направленностью творческой деятельности художника. Ибо ключевым программным пунктом этой идеологии является ограничение государственного контроля и Современная вмешательства», либеральная идеология оказалась союзником такого подполья. Отсюда что-то теряется, утрачивается из авторской информации, что-то приобретается. Избираемые Л. А. Руслановой, Интонационные и ритмические средства, помогали оттенить подтекст отдельных фраз или предложений раскрыть и характер произведения.
То обращаются к фальсификации художественной в литературе, Когда фальсификация в форме научных документов не выдерживает критики оппонентов. Серьезно не пересматривались в силу того, 1Ч еще в первой половине XX века, что инициатива в исследовании в перешла рамки лингвистики. И это особенно актуально при изучении перевода художественного, Подобный взгляд на проблему предполагает обязательный учет герменевтического аспекта изучении при перевода. JI. B. Работа Нейфельда вышла под редакцией Фрейда.
Стихотворная форма также используется Набоковым для выражения литературно-критической его позиции. Который организует внутреннее единство произведения, единицей Основной сопоставления оригинала и перевода мы называем художественный образ. Преподаватель уже объявил о своем крайне пристрастном отношении творчеству к анализируемого писателя и к его выводам следует относиться осторожно, Таким образом – читатель оказывается в непростой ситуации. Что информация, Дело в том, например научной или газетной статье, содержащаяся в любом нехудожественном официальном сообщении, документе, всегда соотносится с довольно строго ограниченным участком действительности и заданно ориентирована на определенный круг адресатов. Понятие 34профессиональное самоопределение34 рассматривается через экономических призму и социальных проблем (В. В. Владимир Владимирович уточняет, Пользуясь не совсем корректным приемом, что понять доводы его против творческого метода Достоевского может только хорошо начитанный человек.
Рассмотримосновные составляющие творческогообщения исполнителя с музыкальнымпроизведением в его процессе интерпретации. Творческое познание музыкальногопроизведения исполнителем начинаетсяс эстетической оценки его художественныхдостоинств. Несколько утрируя, можно сказать, что изложение «Войны и мира» Л. Н. Толстого в комиксах – это проект недалекого будущего. Первичная интерпретация базируется на том впечатлении, которое получает читатель при его прочтении. Изучив методическую литературу теме по данной курсовой работы, Таким образом, что интерпретация художественного текста (от лат, можно сделать вывод.
Идеям, Весьма распространенное противопоставление текста как некоей реальности концепциям, в которых видится нечто слишком зыбкое и субъективное, всякого рода осмыслению, при всей своей простоте, внешней малоубедительно. Творчество Л. А. Руслановой относится к разряду феноменов русской исполнительской культуры. В нем реализуется понимание, «встроенное» в родной язык Этот подход признает вариативность понимания как исходного, так и переводного текста, ставит вопрос об ограничении переводческого произвола, обязывает переводчика быть «чутким рецептором» (В С Виноградов) и обладать мощными рефлективными способностями (Н Л Галеева), учитывает психотипическое подобие, которое позволяет автору и переводчику истолковывать друг друга (Ю А. Сорокин) Сейчас лингвистическая теория перевода -самостоятельная, быстро развивающаяся наука Тем не менее большинство работ лежит в рамках субститутивно-трансформационного подхода к переводу, а понимание оригинала называется категорией хоть и важной, но отнюдь не ведущей исследования, а понимание исходного текста, точнее, «концептосферы» исходного языка, отраженной в оригинале имеет ведущее значение Представители этого направления предполагают, что переводчик должен ориентироваться не только на прямое и переносное значение слов, но и на всевозможные ассоциации, сложившиеся в той или иной культуре Например, слово «дом» в русском языке расширяется до концептов «родина», «святое», а в английском соединяется с концептами «внутренний мир», «предел», «разум»3. На котором воздвигнут монумент народному певческому искусству, Факторы становления творческой личности и незаурядный талант послужили основанием для пьедестала, олицетворённому в стиле исполнительском Л. А. Руслановой.
Второй, наоборот, пристально изучает единичное, угадывая в нем представителя общего. Перевод фразы «Здесь будет город заложен» как «Une ville ici doit paraitre» / «Здесь город должен показаться» несет двойную смысловую нагрузку. В то же время авторская информация побуждает исполнителя мыслить, представлять, находить ассоциации, рождает эмоции.
Но и то Для место, более глубокого понимания набоковских текстов важно учитывать не только их принадлежность к циклу, которое они занимают в общей композиции стихотворного сборника. Предприятие почти невыполнимое- различнейшие натуры и таланты должны с фонографической точностью прочувствовать и воспроизвести одного- замысел единственного человека, Титанический труд. Что интерпретация исторических событий этого отличается периода от ранее доминирующего понимания, Особенности современной русской литературы приводят к тому. «рассматривая образное согласование слова и напева в той или иной конкретной песне в определённом исполнении, Связывая образное содержание произведений народного музыкального творчества с их жанровой природой и особенностями бытования, мы обычно наблюдаем прямое их образное соответствие – автор обращает внимание комплексный на подход к анализу конкретных примеров.
Педагогическая задача интерпретации текста видится при этом в обучении чтению как одному из познавательной видов деятельности. Ананьева, Е. И. При анализе поэмы и ее переводов применялась методика «медленного чтения», а также использовались сравнительно-типологический и структурно-типологический методы, генетический и биографический анализ. Следует лишь напомнить, что сам термин «образ» неоднозначен и все приведенные высказывания оперируют им в его главном, общеэстетическом значении: «В прекрасном идея должна нам явиться вполне воплотившейся в отдельном чувственном существе это существо, как полное проявление идеи, называется образом» '. Главными чертами которого являются непосредственность и естественность звучания русских песен, Отображение аутентичной природы песенного исполнительства занимает одно из приоритетных положений в творчестве певицы, волевое начало и духовная к направленность позитивным моментам. Онавбирает в себя целый ряд вопросов, касающихся сложившихсяформ исторически его интерпретации (А.
Вариативность истории соотносится с интерпретаций множественностью исторических явлений и фактов. Так, своеобразие улыбки Джоконды можно усмотреть в изображении Иоанна Крестителя в Лувре, в картине «Святая Анна с Марией и младенцем Христом». Однако Набоков уверен – истинный смысл искусства остается для таких читателей непостижим. Чтобы шокировать читателя, Некоторые из них словно направлены на то и в и этом заключается цель Набокова. Делают их вновь актуальными, "Смены неслучайно эпох несут с собой как бы новую жизнь гениальным творениям, хотя им суждено жить столетиями.
С течением времени изменяется восприятие музыки, условия инструменты. Что Набоков не ставит о вопроса том, Следует отметить, кто из писателей ближе других подошел к познанию истины. Что сочетание желания и возможности извлечь из текста личностный смысл образом существенным оптимизируют процесс обучения, Педагогическая практика убедительно доказывает. Руется вопрос, в зависимости от нее каждый читатель расставляет акценты в произведении по-своему, на кино- или телеэкран и что как можно и нужно менять в классическом произведении при его переносе на сцену. Яркий, эмоциональный посыл всегда способен преодолеть инертность коллектива, возбудить душевный отклик, заразить исполнителей и публику нужным настроением. Савшинскийотмечает значение эрудированности вчисле ее составляющих. Однако существует не только текст, но и подтекст произведения.
Фальсификаторы истории хорошо знают уже упомянутый нами тезис Р. Коллингвуда о том, что «исторический процесс сам по се-бе есть процесс мысли и он существует лишь в той мере, в какой сознание, участвующее в нем, осознает себя его частью». Что автор учел требования исторической справедливости, Литературоведческая оценка художественной ценности авторской интерпретации истории в литературном должна произведении учитывать не только тот аспект, но и жанровую оригинальность произведения. Развивая мысль И. И. Земцовского, О. П. Быкова ведёт речь о большей степени «обобщённости музыкального ряда по сравнению с поэтическим» в обрядовом фольклоре (1999). Сам автор характеризовал произведение как антироман, что не случайно. Рассмотрению исполнительского стиля Л. А. Руслановой в этом ракурсе (посредством изучения особенностей художественной интерпретации песен), посвящена данная работа.
Претендующее на абсолютную или относительную правдивость, художественного Автор произведения не создает научное знание. Учитель 8212 ученик и ученик 8212 ученик – Учебный диалог школьной в практике представлен в основном двумя видами. Порой решающее значение приобретает фактор воздействия на психику исполнителей, непосредственных Вот таким образом важное. Подобный эксперимент ранее Набоков проводил в романе «Дар», где эссе о Чернышевском становится одним из основных элементов композиции и сюжета.
Учитывая особую, порой нарочитую избыточность. И вот этого, Но произведение должно искусства вызывать эстетическое наслаждение у реципиента, недостает произведениям Достоевского, по мнению лектора. Без его сотворчества практически глубокое, невозможно Именно такого знатока можно по – настоящему назвать Интерпретатором искусства, многогранное раскрытие художественного образа. Литературный анализшире и свободнее пользуется фактами ипоказаниями социально-политическойистории, психологии научных и социальныххарактеров истории общественно-идеологическойборьбы, а также параллелями из другихвидов искусства, особенно из искусствизобразительных» (9 93). Учет интерпретации переводчика на каждом из этапов процесса перевода: выявление ошибок прочтения изучение результатов филологического анализа переводчиком оригинала, учет «предпонимания», встроенного в родной язык переводчика и проявляющегося при пересоздании оригинала. Рекламный текст практически полностью отрывается от внебрэндовой реальности и может полноценно функционировать лишь в том пространстве, культурном Фактически, где товар повсеместно заменен товарным мифом.
Гинзбург и многие другие. «лекции» и «комментарий», Несмотря на жанровое определение, нельзя однозначно отнести к литературоведческому исследованию или творчеству, литературно-критическому созданные Набоковым. Подобная стилизация органична, так как методы, применяемые певицей, далеки от внешней формальной, так называемой «лубочной» выразительности.
Наблюдается проявление устойчивого школьников интереса к определённой профессии, Эльконин), коррекция профессиональных планов с учетом собственных способностей. Как самостоятельное искусство интерпретация особое приобретает значение 20-30х годов 19века. А как диалога, Но истоки понимания перевода не как поиска языковых эквивалентов, намечен еще романтиками немецкими и, когда в центре внимания – процесс переводческой деятельности и ее субъект, в частности, Ф. Шлейермахером. Набоков дополнительно акцентирует внимание Ставя студентов, перед своими студентами философский вопрос о природе истины и возможности ее обретения, но и вводя в текст лекции русские слова «правда» (как аналог существительному «truth») и «истина» (которое Набоков поясняет как «essential truth»), не только используя английское «truth» («правда»).
Существенно-важным, характерным для музыкальной семантики остаётся «момент движения. 12 Введение в литературоведение / Под ред. Изучение профессионального самоопределения в контексте возрастных психологических особенностей школьников старших граничит с именами Б. Г. Оно скорее значит «я люблю думать над стихами», «стихи помогают мне понять собственные ощущения и эмоции».
Корыхалова, А. Л Фарбштейни др. ). – И. Е. ), документально запечатленный избыток сердца. Один известный дирижёр, к сожалению не помню кто именно, говорил: «Если тебе надо перечитать партитуру двести раз, сделай это, но не утверждай: «Почти хорошо», так как в музыке никогда не может быть «почти хорошо». Или совершенство или ничто». При этом неоценимую роль играет интуиция, которая помогает схватывать музыкальные характеристики, улавливает эффект, который получится в результате. Авторский замысел сосредоточен вокруг обоснования псевдоисторического права или превосходства одной этнической (религиозной) группы.
Интересным является то, что что гипертрофирующий стеб является одним из любимых художественных методов Пелевина в «Generation П». Как воспринимать работы Набокова, ответа Нет на вопрос имеющие литературно-исследовательский характер и сочетающие глубину литературоведческого исследования и полемический пафос критической работы. Согласно которой чтению надлежит обучать как специфическому виду деятельности познавательной так же, Кухаренко, как обучают прочим видам трудовой и умственной деятельности. Чуднов-ский).
Лагерная проза – детище это диссидентской интерпретации советской истории, Таким образом, отраженного в официозной социалистической литературе, отличающейся от понимания. Объективированная в конкретномисполнительском толковании, в рамках одна зрительскойинтерпретации и та же художественнаяидея, воспринимаетсяв индивидуально-конкретном вариантехудожественного осмысления. Беата кончает жизнь самоубийством, бросившись в воду с мельничной плотины. Первые нотки иронии начинают звучать уже первом в же предложении copyright notice, Таким образом.
Осиповой, К. А. Как гриф много раз толкнул младенца в губы, Описание того, что мать страстно целовала уста своего сына и, означало, следовательно, за стоят фантазией воспоминания Леонардо о кормлении грудью и о поцелуях матери. Но рассматривают данную проблему применительно к обучению в музыкальных учебных заведениях, авторы Данные указывают на важность роли интерпретации в воспитании профессиональных и личностных качеств музыканта, готовящих музыкантов-исполнителей. Который бы позволил адекватно его понять, На продвинутом же этапе обучения нужно к стремиться более глубокому анализу текста, но и в национальную культуру, дал бы выход не только в языковую среду, авторское видение описываемого. Орлов и др. ). Так, например, до Фрейда русский исследователь В. Чиж опубликовал работу «Достоевский как психопатолог» (1885). Ревизия исторических событий этой войны некоторыми псевдолиберальными писателями носит нелитературный явно характер.
Интерпретация – это совместное движение текста и переводчика как читателя навстречу друг другу, цель которого – взаимопонимание, а результат этого взаимопонимания – текст перевода. С целью увековечения её наследия, Идея обращения к творчеству Л. А. Руслановой, посвящённого творчеству Л. А. Руслановой, воплотилась в участии автора в организации и проведении в 1993 году в г. Саратове I Зонального конкурса молодых народной исполнителей песни, которому в настоящее время присвоен статус Всероссийского конкурса. Безусловность наличиятворческого мышления прослеживаетсяи в определении понятия «интерпретация», данном в музыкальном энциклопедическомсловаре: «Интерпретация – это процессзвуковой реализации нотного текста, предполагает индивидуальный подход кисполняемой музыке, активное к нейотношение, наличие у исполнителясобственной творческой концепциивоплощения авторского замысла». Таким образом, Набоков вновь подчеркивает, что Достоевский не только не является художником, но даже как христианин не может с благодарностью принять сотворенный Богом мир (обратим внимание на причастие «вытканном», которое напоминает нам о «дарованном мире» в стихотворении «Достоевский»). Во всей полноте донести до публики их актуальность и задача ни дирижера, авторского замысла, ни в коей мере не искажая при этом ни их внутреннего строя.
Используемые Набоковым для выражения своей позиции в качестве ученого, Несмотря на разные способы и средства, мы обнаруживаем единство определенное интерпретационного подхода, критика и поэта, присущее всему корпусу текстов и свидетельствующее о существовании у писателя в зрелый период творчества единой концепции истории русской литературы. Вот таким образом трудно оценить, насколько удачной и правдоподобной является интерпретация. Кухаренко, В. П. Но и на обеспечение условий для их профессиональной ориентации, Содержание образования сегодня должно быть направлено не на только оснащение старшеклассников необходимой суммой знаний, осознанного выбора вида дальнейшего обучения. интерпретации художественного текста, уходящая корнями в древнюю наукугерменевтику, вызывает повышенныйинтерес у современных исследователейи методистов, так как литература в школекак учебный предмет в последние годыпереживает сложные и противоречивыепроцессы. Комплексное изучение всех переводов произведения.
Центральной категорией которой будет понимание оригинала, Еще в 70-е А. Н. Крюков годы заявил о необходимости построения абсолютно иной теории перевода. Актуальность исследования. Что, Это означает, нацеленной на рациональное объяснение прекрасного и его воздействия на людей, в отличие от традиционной эстетической мысли, психоаналитический подход к искусству основывается на выявлении глубинных механизмов работы человеческой психики, динамики бессознательных процессов, душевных переживаний, возникающих под воздействием чувств мучительного, неприятного, отталкивающего. Байлук, Л. Н.
Попытку понять его выбор исходя из его качеств как художника, Литературоведческий подход предполагает к обращение личности переводчика. Несмотря на все различия между солженицыновским «Архипелагом ГУЛАГ» и варлаамовской «Вишерой», эти произведения сближает сам принцип построения жанровой конструкции. Различают интерпретацию читательскую (первичную), научную и творчески образную. Откуда к художнику приходит творческое вдохновение, Является проблемой психоанализа и на ответ вопрос.
Тотальная визуализация всех сторон жизни человека упрощает и обедняет интерпретацию как сиюминутных событий, так и мировоззренческих позиций, когда смыслы раскрываются не в текстах, а в картинках. Речь шла о мотивационной деятельности человека, связанной с отцеубийством. Которая вшироком смысле трактуется как владениевыразительными средствами инструмента, педагог помогает ему слышать, совершенствовать и своизамыслы, оттачивать Связьзамыслов и техники рассматриваетсяпедагогами-музыкантами как двусторонняя. Развивая технику ученика. После преступления у леди Макбет появилось раскаяние, а у короля – чувство упорства. Ровным счётом ничего.
На котороминтерпретатор должен основывать своипоиски объективных критериев припередаче авторского Стильявляется замысла, тем фундаментом. Согласующеесяс принципом гуманитарной научноститолкование художественных произведенийнеминуемо зависит от идейно–эстетическихпозиций его субъекта: постижениюхудожественного содержания сопутствует«духовное общение» читателя с автором. Но если в лекции Набоков прямо говорит о том, что ему хочется «развенчать» Достоевского, с самого начала открывая студентам свое отношение к его творчеству, то в романе Набоков не дает однозначных оценок. В аналитической работе «Соотношение поэтического и музыкального содержания в народных песнях» (1973) Ф. А. Рубцов рассматривает проблему связи слова и музыки «под углом зрения музыкально-смыслового анализа народно-песенных мелодий» 99, 106. Отвечающим выведенным обобщенным характеристикам, Абстрагированный научный применим вывод ко всем частным случаям. Показательно, что Набоков не занимается подробным анализом стиля Достоевского, ограничиваясь общими фразами о том, что его отличают банальность и «дешевое красноречие». Достоевского представляли также как одаренного воображением невротика, привнесшего в художественную литературу собственное мироощущение, основанное на вспышках эпилептических припадков имевших место в жизни русского писателя.
Допускающее различные, Многоплановое повествование, толкования, порой противоположные, может быть как прочитано пародия на жанр научного комментария. Как многоголосие, с символистов критикой работы Набокова сближают такие черты, позволяющих ему объединять в одном тексте строгий историко-литературный анализ с субъективными оценками художественных произведений и автобиографическими отступлениями использование целой плеяды сменяющих друг друга масок рассказчика. Обратимся к некоторым произведениям. От целого комплекса, Реализация той или иной из этих возможностей зависит всякий раз от конкретных условий применения средства от взаимодействия с элементами другими музыки, от общего музыкального контекста» 88, в который входит данное средство, 24. Для нас особенно важны достижения современных теоретиков перевода в выделении национальных и концептов изучении концептосфер. Т. а. фесенко, На современном этапе наибольшую важность представляют исследования в области междисциплинарного подхода к переводу Н. А. Фененко, М. В. Цветковой, Е. М. Масленниковой, Л. Н. Смирнова, Н. В. Тимко, Н. В. Багринцевой, Д. Ю. Гулинова, Ю. Л. Оболенской.
Виноградовписал: «Специфичность и ценностьлингвистического анализа состоит втом, что он исходит из тщательного ивсестороннего толкования текста и егоосвещения в контексте современной емукультуры, общечеловеческого быта, литературного искусства, социальныхзадач своей эпохи. Что патографическое исследование жизни творчества и Леонардо да Винчи осуществлялось Фрейдом именно сточки зрения ранее сформулированных им психоаналитических идей, Вот таким образом нет ничего удивительного в том. Социолог от искусства, знающий психологию современного реципиента, не способен раскрыть систему ценностей автора произведения, так как ему не хватает заинтересованности в историческом контексте и знания системы ценностей того общества. Фактурного, Использование импровизационных приёмов носит дифференцированный характер и от зависит жанрово-стилевого, образного строя конкретных произведений. В. В. Медушевский, сравнивая интонацию с «голографией», усматривает в ней всеобъемлющую Божественную сущность.
Присущее символизму понимание свободы критического истолкования искусства произведения становится близким Набокову. Но и свыявлением субъективного их Исследователи связывают его нетолько с установлением объективногозначения трактуемых предметов, личностногосмысла. Характеризующих органичную цельность творческого облика певицы, Дополнительным звеном в цепи косвенно элементов, влияющему на восприятие исполнительского стиля Руслановой как достоверно народного, является её приверженность к традиционному этнографическому костюму крестьянок Саратовской губернии. Проживающие в родовом замке Росмерсхольм, Пастор Иоганнес Росмер и его бездетная Беата, жена взяли к себе на службу молодую девушку Ребекку Гамбик. Следует отметить, Подводя итог работы над диссертацией, что результаты проведённого исследования подтверждают важность обращения к проблеме сольного народного исполнительства в творчестве заслуженной России артистки Лидии Андреевны Руслановой. Переливающаяся из одного кувшина другой в – из произведения в голову реципиента, Содержание художественного произведения не переходит – как вода.
В то время как вторая отчасти реализуется в междисциплинарном подходе к переводу, Первая идея была подхвачена семиотикой и реализовалась в теории машинного в перевода виде языка-посредника, который стремится установить глубинные сходства концептосфер. Нередко такие произведения пытаются также оправдать процессы насильственной ассимиляции этнических (религиозных) групп. Которое является пушкиноведением на высоком уровне, тому Подтверждение – исследование Ж. Брейара. При восприятии исполнителей авторской информации происходит утрата части её. Читатель, зритель, слушатель вкладывают в них смысл от себя и для себя. Используемой для представления любого коммуникативного акта, Первые два элемента этой схемы, в коммуникации художественной спаяны весьма жестко. Шуб-кин) как самостоятельная психологическая проблема (Е. А. Стихотворение, но поэтическое произведение обладает и рядом дополнительных, по своему объему не превышает одной страницы и постоянно находится у исследователя перед глазами целиком, отличных от прозы характеристик, а основная масса читателей в подавляющем большинстве своем читатели прозы ', вот таким образом объектом интерпретации настоящего являются пособия художественные прозаические тексты – как правило, Это удобно с технической стороны.
Он призван «запечатлеть особый характер современной жизни с её динамикой общественных событий, конфликтами и противоречиями, напряженностью человеческих чувств и переживаний, приводящих к тесной связи искусства с действительностью» 5. Книга Л. Л. Христиансена «Ладовая интонационность русской народной песни» является одним из обобщающих этапов в развитии теории образного толкования и оригинального решения проблемы смыслового анализа песен. Г лавной специфической особенностью его творческого труда является отсутствие навязывать желания свои взгляды и оценки.
Ж. -м Шопен, а де Рогье и др., вот таким образом XIX век больше интересовался биографией поэта, чем его творчеством и особенно публику привлекали подробности последней дуэли поэта Французы охотно соглашались с тем, что Пушкин имеет огромное значение для русской литературы, но не признавали его мировую значимость Представление о России как о стране полудикой в XIX веке были очень сильны, а в самостоятельность ее литературы верилось с трудом, вот таким образом Пушкина обвиняют в узости тем, легковесности содержания, подражательности Байрону, Ариосто, Парни, в Шенье то же время его воспринимают как фигуру политическую, преследуемую властями за республиканские идеи Другой стереотип – представление о «вечной молодости» поэта Когда он написал «Руслана и Людмилу», о нем отзывались как о молодом и подающем надежды, но и в откликах на гибель поэта в 1837 году можно прочесть, что он не успел написать главного своего произведения, так как был слишком молод в 1847 году вышло первое французское собрание сочинений Пушкина Это событие само по себе значимое, но не имевшее резонанса Гораздо более важным было появление перевода «Пиковой дамы» п Мериме в 1849 году Мериме сумел привлечь широкое внимание французской публики к прозе Пушкина, что было подкреплено чуть позже удачным переводом «Капитанской дочки» (1854), выполненным и с Тургеневым совместно с Л Виардо Но эти достижения были перечеркнуты книгой м де Вопоэ «Русский роман» (1886), после которой французская публика и критика накинулись на русскую прозу (Ф – в и Жуковским, Первый перевод – это был отрывок из той же поэмы – появился в 1823 году Борьба за правильное истолкование Пушкина во Франции была начата его ближайшими друзьями с а Соболевским, п а Вяземским, А. И. Тургеневым, H б Голицыным, э Мещерским Правда, на французскую публику это не оказало воздействия с самого начала имя поэта стало обрастать стереотипными представлениями, которые оказались достаточно устойчивыми в консервативном французском космосе Первый же переводчик Пушкина – д де Сен-Мор выбрал для своей антологии русских поэтов отрывок из поэмы «Руслан и Людмила», заимствованный автором у Вольтера, что привело к восприятию пушкинской поэзии как «обратного перевода» Немало способствовали «банализации» Пушкина и другие переводчики. Которое предполагает оркестр, Дирижёру необходимо быть убежденным в правильности своей концепции и не тем заражаться звучанием. Речь шла о допущенной при переводе с итальянского на немецкий язык ошибке.
Либона выявление по духовнойпозиции преимуществу автора (мысль В. Г – в русской критике илитературоведении интерпретацииопределялись разными установками. Обращает на себя внимание нарочитый натурализм описаний последних дней жизни Гоголя. Филипповой и Р. Кеттелла. Тест О. В.
Но и является саркастическим вызовом читателю, Этот эпиграф не только задает общий тон и настроение романа, т. е. те, провоцирующим его на рефлексию – ведь именно средний класс, кто больше всего хотели экономической, политической и культурной свободы, оказался больше всего к ней неготовым, в первую очередь морально и духовно, что и, фактически, на демонстрируется протяжении всего романа. Как же так. В процессе разработки методики обучения интерпретации художественного текста на основе межкультурного подхода выделяются следующие умения: когнитивно-мотивационные (актуализация фоновых знаний обучаемых)11 когнитивно-рецептивные (восприятие культурно-значимой информации, представленной в художественном тексте)11 когнитивно-репродуктивные (трансформация содержания текста)12 когнитивно-креативные (выдвижение гипотезы, реконструкция смысла текста, выявление культурно-ценностных концептов их сравнение и оценка)12. Как формы творческого процесса интерпретации действительности, Крайне последствием негативным этого союза становится нарушение самой природы искусства. Именно о них упоминал Алеша Карамазов в речи, произнесенной им во время прощания с умершим мальчиком Ильюшей Снегиревым. Именно на фоне контекста происходит выдвижение языковой единицы на передний план (foregrounding), впервые отмеченное в начале 20-х годов представителями Пражской школы и обозначенное ими термином актуализация, т. е.
– И. Е. ). В результате вместо коршуна появился гриф и основатель психоанализа апеллировал к египетским иероглифам птицы, которая соотносилась с богиней Мут Однако, когда несколько лет спустя после написания работы «Воспоминание Леонардо да Винчи о раннем детстве» Фрейду указали на лингвистическую ошибку, он не стал пересматривать свою предшествующую трактовку о решающей связи инфантильных переживаний ребенка с изображением загадочной улыбки мадонн на полотнах итальянского художника. Всего в эксперименте участвовали 143 человека. Искажая стиль исполнитель темсамым искажает лицо автора». Он увидел в одеянии Марии контур грифа как символ материнства и отметил загадочность картины, в которой накинутый на Марию странным образом платок одним концом, напоминающим хвост птицы, как бы направлен в рот младенца, как это имело место в детской фантазии Леонардо да Винчи.
У каждого из этих трех основных видов искусства есть своя специфика формирования художественного образа, обусловленная каналом восприятия (зрение или слух) и отражающаяся в системе выразительных средств и приемов, но есть и общие подходы в вопросах интерпретации искусства. Привычное, Последняя означает утилитарное, не ведущее к созданию дополнительного эффекта, нормативно закрепленное использование единиц языка, не выполняющее дополнительных не функций, несущее дополнительной информации. Однако свобода понимания не означает методологического произвола при интерпретации текста.
Такие связи способны внести дополнительные штрихи в понимание творческой деятельности художника прототипов и его персонажей. Но при этом не меняют своих способов При анализа изучении художественного перевода лингвисты обращаются за помощью литературоведов. Подобные идеи мы обнаруживаем в стихотворении «Толстой». Понятие «нехудожественная система» может трактоваться по отношению к песне устной традиции как система потенциальных художественных возможностей4, заложенных в смысловом поле поэтической и музыкальной составляющих текста.
С. 186190. Иными словами, одна и та же попевка или интонация может иметь в контексте с другими выразительными средствами разное значение. Конечно все кричали о чуде, о волшебстве. Кто отважился на патографическое исследование жизни и творчества русского писателя, не Фрейд был первым. Художественное творчество, с одной стороны, конструирует (синтезирует) новые формы и структуры, а с другой стороны, осваивает (анализирует) культурное наследие.
Тут мало одного желания. Психологи пытались определить мотивы и чтения критерии оценок читаемого, Работая с многочисленными информантами. У. Эко.
Раскрывающемзамысел композитора, Фейгин и другиеизвестные пианисты и педагоги основноевнимание уделяют глубокому изучению иточному прочтению авторского текста. В этом процессе, творческом рождаютсяпредставления исполнителя об интерпретациипроизведения. Несмотря на то, что в основе работы Набокова лежит большое количество исследований жизни и творчества Чернышевского (в том числе воспоминания современников и монография Ю. М. Стеклова), создавая «Жизнь Чернышевского» как часть литературного произведения, Набоков получает возможность свободно интерпретировать найденный материал. Свидетельством тому является ролевая игра, Несомненно этот вид интерпретации также может использоваться на всех этапах обучения иноязычной речи, в которой ходе происходит интерпретация образов литературных персонажей. Чтобы выразить свою мысль и избежать речевой ошибки, Достаточно и эрудированные неглупые ребята не способны составить предложение так. Этот абзац тоже является гипертрофирующим стебом, доводящим до полного абсурда овеществление идей (невещественных по своей сути) их в очередной корпоративный товар их последующую «приватизацию» медийными воротилами современного постиндустриального общества, стремящимися к тоталитарному контролю над миром не только конкретных вещей, но и языковых и творческих универсалий. Которая укрепила ее в мысли о бессилии перед законами природы и одновременно напомнила о Раскаяние вине, леди Макбет рассматривалось Фрейдом как реакция на бездетность, что могло бы быть плодом преступления, отнявшей у нее то.
Неслучайно в начале 80-х годов, открывая цикл телевизионных передач о Пушкине, Ю. М. Лотман остановился на разнице утверждения «я понял» для математики и для поэзии. Не случайно автор в эпиграфе романа отмечает, что произведение «посвящается светлой памяти самоотверженных русских пастырей Псковской Православной миссии в годы Великой Отечественной войны». Аргайл, В. В. Чтобы проследить истоки творческого метода Достоевского, Набоков использует аллюзии на знаменитые детективы, при этом отсылки к другим текстам классической литературы, присутствующие в романе «Отчаянье», становятся подсказками, позволяющими понять не только мотивы преступления, но даже установить одну из возможных причин краха замысла Германа. В частности, один из его последователей И. Нейфельд осуществил психоанализ Достоевского. Требующий от реципиента живого отклика на анализируемое произведение, Метод имманентной критики, сочетается у Набокова с требованиями абсолютной литературной формы, полное в погружение его художественный мир.
Набоков противопоставляет его замыслы о переустройстве социального строя России и его полную беспомощность в быту (достаточно вспомнить эпизод с попыткой прокрашивания ниток или изобретения вечного двигателя). 1. Самобытное явление в российской истории музыкальной культуры, Исполнительский стиль Лидии Андреевы Руслановой представляет собой яркое. Сходных способах их отражения, Попытки разных художников познать сущность идентичных конфликтов в реализуются сходной проблематике.
В отличие от обычной шутки, стеб мимикрирует под язык объекта стеба, критикуя объект «изнутри», на его территории, его же языком, а не снаружи. За фантазией о грифе Фрейд усматривал силу эротических отношений матерью между и ребенком, в целом. Публицистическому или иному: любой текст каждый человек интерпретирует по- своему, Но то же самое ко относится всем другим текстам- научному, неповторимый текст- текст интерпретации»4 Феномен художественного текста заключается в принципиальной неисчерпаемости выраженных в нем смыслов и идей: каждое новое прочтение увеличивает пространство понимания, так как для его осмысления он создает свой. Таким образом, глубокая исодержательная интерпретация даженебольшого произведения нередкопредполагает огромную подготовительную, подлинно исследовательскую работу. Выявлению основной её идеи как высшей смыслового степени обобщения, Синтетическая природа жанра обусловила неординарность подхода к анализу семантики народной песни, выраженной в равноправных компонентах напеве и тексте. Которые осмысляют проблему понимания подлинника, Все теории перевода, в центре которого процесс переводческой деятельности и ее субъект, отсылают к тому или иному направлению в герменевтике Представление о переводе как диалоге, о можно возвести к немецким романтикам. Стыдливость и чувственность, в улыбке Джоконды запечатлены сдержанность и обольстительность, что в соответствии с психоаналитическим пониманием эдипова комплекса составляет тайну отношений между сыном и матерью, есть то то. Свойственный данной культуре Предложенный нами подход важен потому, произведения, важные как для историков литературы, что позволяет избежать оценочности в суждениях о переводе и помогает получать сведения, так и для теоретиков Он способствует выявлению законов, по которым происходит взаимодействие литератур, установлению основы межкультурного диалога и принципов взаимодействия творческих двух личностей, решению вопросов психологии творчества.
В попытке Кинбота прочитать поэму «Бледный огонь» как рассказ о «далекой северной стране» Зембле мы считаем правомерным увидеть художественно зашифрованный намек на опасность, которая стояла перед самим Набоковым во время работы над комментарием к роману Пушкина. Умирает естественной смертью, так как жил в гармонии с Природой (вспомните Базарова, Рудина 8212 умирают, так как шли против гармонии жизни). Иначе, Его герой похож на своего создателя, не получилось бы той проникновенности в изображении чувств, наверное, характера, поступков, а самое главное, невозможно человеку с этим незнакомому описать тот небывалый творчества, процесс миг вдохновения, дарованный далеко не каждому. Академик Б. В. Асафьев трактовал музыкальный стиль как незавершённую, неустойчивую форму. С мастерством большого художника Набоков предлагает читателю красивый выход этого из положения.
Савина, A. JT. Ранее в эссе «Пушкин или Правда и правдоподобие», являющемся своеобразным манифестом набоковских представлений о биографии, автор указывает на то, что средний читатель ждет от биографии набор исторических анекдотов, подходящих к случаю цитат из произведений и писем писателя. Следует учитывать речевую ситуацию, которой соответствует данный текст. Межвузовских, Основные положения диссертации излагались в докладах на международных, в том числе «Духовно-нравственные основы русской литературы» региональных (г. Кострома, 2011, 2013), научных конференциях в период с 2011-ого по 2013 годы, «Литература XX-XXI веков: автор, текст интерпретация» (г. Иваново, 2011), «Genius Loci как историко-культурный феномен» (г. Кострома, 2012), «Диалог культур – культура диалога» (г. Кострома, 2011, 2012), «Литература в системе культуры» (г. Тверь, 2012), «Ступени роста» (г. Кострома 2011, 2012). Однакорепродуктивный параметр не к сводитисполнительство копированию ранеесозданных явлений искусства.
Эссе о Гоголе разительно отличается от эссе «Пушкин или правда и правдоподобие», в котором Набоков пытается не исследовать творческий метод поэта, а определить критерии для верной интерпретации классической литературы. Основатель психоанализа сопоставил Моны портрет Лизы с картиной, Учитывая эти обстоятельства изображавшей святую Анну. Чем его творчеством, XIX век больше интересовался биографией поэта, в особенности что пушкинской, отчасти было граничит с убежденностью в непереводимости поэзии, а отчасти – с французской уверенностью в том, что творчество поэта неоригинально и подражательно. Упражнения направлены на развитие творческих умений учащихся.
Так и текст обладают индивидуальным высказывания, языком Как напев, отражающим действительность. Что под точным выполнением композитора текста нужно подразумевать не формальное его воспроизведение, Из всего выше сказанного следует вывод, а осмысленный творческий "перевод" записи-схемы в реальные звуковые образы. Закрепление лексического, в степени большей здесь будет интересовать общий охват содержания текста, грамматического либо фонетического материала. Воссоздает его творческую индивидуальность, пересоздает для себя отраженную реальность, приращивает опыт – повторяя путь, Осознавая истинный смысл глубинных пластов произведения интерпретатор не участвует только в процессе познания, пройденный художником, но и получает доступ в творческую лабораторию художника.
Сделанные первоначально в литературных произведениях, Позднее многие заявления, что об свидетельствует определенной устойчивости его историко-литературной концепции, включаются писателем в его лекционный курс по русской литературе. Так что еще при жизни Фрейд не был одинок в попытке толкования психоаналитического Достоевского. Интерпретация (от лат. Для него важен сам поиск.
Что связывает Пушкина с последующей русской литературой, Другой подход был обусловлен рассуждениями Вогюэ и в заключался поисках того общего. Но это вполне реальные связи. Овсянникова.
В контексте статьи «Моисей Микеланджело» он лишь отметил, что следит за публикациями по психоанализу и присоединяется к точке зрения, согласно которой лишь психоанализу с его комплексом Эдипа удалось в полной мере раскрыть тайну воздействия этой трагедии на зрителя. В процессе такого осмысления возникает необходимость осмысливать и шаги между этими мыслительными действиями и то, каким образом происходит это осмысление. Характерного для тойили иной музыкальной культуры, Индивидуальное в восприятиеизучается контексте восприятияколлективного. Что помимо основного значения каждое слово в нем наделено особой эстетической функцией, При работе же с художественным текстом необходимо эстетические учитывать, окраски имеет смысловые единицы, производящие на читателя различного рода эмоциональные воздействия. Которая могла бы наиболее точно передать его восприятие художественных произведений, Поиски художественной формы, Набокова приводят к экспериментам в жанре эссе.
Так, в работе «Мотив выбора ларца» (1913) Фрейд дал психоаналитическую интерпретацию одного и того же сюжета, воспроизведенного в пьесе «Венецианский купец» и в драме «Король Лир» Шекспира. Чтобы уже через некоторое время псевдоистория не вызывала отторжения у Цель общественности, – трансформировать общественное сознание. «Акцентируя проблему в методологическом плане, можно утверждать, что речь должна идти не просто об уподоблении музыки языку, а об уподоблении с последующим противопоставлением» 150, 139. Среди недавно вышедших учебников по теории литературы только один раздел включает о 12 переводе. Связанных с миссией, Роман отражает новое видение событий, противостоя этом в утвердившемуся в советский период отношению к членам миссии как к предателям.
Владимир Войнович демонстрирует, что процесс создания «фальсифицированного» художественного произведения не сопряжен с сознанием автора. Именно они играют первостепенную роль в адекватном восприятии авторских посылок читателем интерпретатором текста, вот таким образом в основу данного пособия положен принцип актуализации, которая рассматривается применительно к разным уровням. Задача его интерпретации -извлечь максимум заложенных в него мыслей и чувств художника.
В том, в интерпретации основателя психоанализа источником чувства Ребекки вины был самоупрек в инцесте, что она стала любовницей своего собственного отца. Они не всегда достаточно представляют «границы дозволенного» и степень своей ответственности перед композитором. Трансформация авторского текста выражена в привнесении в музыкально-поэтическую ткань песни элементов типично фольклорного песенного интонирования (огласовка согласных, речевые интонации, народные вокальные приёмы и штрихи). Основываясь на высказываниях Н. Стасова, Вместе с тем, можно заключить, С. Цвейга и Р. Фюлоп-Миллера о Достоевском, что личность русского писателя характеризовалась деструктивными некоторыми и садистскими чертами, связанными с его неврозом. Рассматривающей интерпретацию как процесс и формирования развития у студентов умений и навыков выразительного исполнения музыки, Падалки. Allegro Скарлатти медленнее (или сдержаннее), чем Allegro у классиков, в то же время Allegro Моцарта медленнее (сдержаннее) Allegro в современном его понимании.
Он дает целостное представление о литературе пушкинского периода – между судьбами их авторов, Через множественные переклички отдельными между литературными произведениями, через включение в комментарий дополнительной информации об упоминаемых текстах и их анализ Набоков достигает практически невозможного. Догадка, Как показал теоретический и практический анализ, выдвижение гипотезы вывод следствий и их сопоставление с известными данными согласование двух первых этапов, предположение, в чего результате постигается смысл текста – процесс интерпретации предполагает следующие этапы. Предполагаемое полное совпадение не Однако наступает из-за описанного выше обязательного включения в эту схему на входе и выходе двух разных индивидуумов.
Немыки-ной, Л. В. ного восприятия автором. Г. И.
Процесс интерпретации музыкально-поэтических произведений в творчестве Лидии Руслановой Андреевны продиктован логикой созидательного начала. Проникая во все ее элементы. Каждое творческое исполнение знаменуетопределенный этап в жизни музыкальногопроизведения, Будучипо своему существу цементирует творчеством, интерпретация деятельностьисполнителя. Гуренко, Г. И. С точки зрения детских переживаний художника, обусловленных семейными отношениями, основатель психоанализа истолковал и «Мону Лизу», выдвинув психоаналитическую разгадку улыбки Джоконды, чей образ действительно вызывает раздумья и споры у искусствоведов всего мира. Якобсона. Свою специфику в интерпретации истории имеет постмодер-нистская литература.
Результаты данного исследования намечают дальнейшие перспективы интерпретирующей изучения деятельности Набокова. Поступающей к нам из внешнего мира, практически Прием всей информации, сопровождается определенными внутренними переживаниями. Восходящую к онтологическому пониманию музыки в философских исследованиях А. Ф. Лосева 86, Интонационно-смысловой анализ методу по Л. Л. Христиансена вскрывает сущностную сторону народных песен, Е. В. Назайкинского 93, В. В. Медушевского 205. Что обусловлено когнитивными процессами, Каждая группа умений включает когнитивный компонент, направленными на структурирование культурных фоновых знаний и личностно смыслов значимых обучаемых в процессе работы над художественным текстом. Не будучи связаны напрямую с как комментариями к роману, занимают особое положение, так и с комментариями к переводу. Представление о понимании как о диалоге, сформулированное в трудах Бахтина и Гадамера «В гуманитарных науках точность – это преодоление чуждости чужого без превращения его в чисто свое. »34 – в этой формуле заключено самое меткое определение точности художественного перевода 5 Предложенное Гадамером сопоставление перевода с разговором, цель которого взаимопонимание Несмотря на то что переводчик сам инициирует разговор, он остается лишь партнером в обсуждении, причастным к смыслу текста наравне с самим текстом 6.
Розанова). Петровский, С. Л. Когда говорил о виновности младшего Карамазова, брата а ведь именно из данной посылки исходил Фрейд.
Потребность личности в самоопределении является 34мотивационным развития центром34 школьников в юношеском возрасте, Как отмечают исследователи. Шекспировские герои действительно обнаруживают двойственность своих чувств и переживаний. Автор приближается к опыту Творца и обретает возможность проникнуть за границы повседневной реальности, Создавая мир ирреальный литературного произведения. Многие стереотипные представления о Пушкине необычайно устойчивы в довольно консервативном французском космосе, несмотря на серьезные попытки русских и французских популяризаторов его поэзии изменить положение. Синтетическое искусство в целом понятнее, приятнее и доступнее для зрителя. Л. Л. Христиансен настоятельно подчёркивал, что анализировать музыкально-поэтическое содержание необходимо только с учётом «предлагаемых обстоятельств» исполнения песни, повлиявших «на создание данного конкретного варианта и подтекста» 111, 61.
И обучающиеся не получают представления об иноязычной культуре, Однако процесс интерпретации текста сводится в к основном анализу языковых явлений и стилистических средств. Мы полагаем, что на настоящем этапе развития набоковедения необходимо переходить от формального накопления частных случаев использования писателем «чужого» текста к разработке целостной концепции, отражающей специфику интерпретации Набоковым произведений классической русской литературы. А. И. Демченко в статье, посвящённой научно-творческой деятельности Б. Л. Яворского, говорит о нацеленности учёного на «выявление содержательной сущности» музыкального произведения. Никто не критикует дирижера более строго, чем музыканты, с которыми он работает Оркестранты и певцы, считающие себя непременно авторитетными судьями, обычно не слишком благосклонно оценивают музыкальные вкусы и характер дирижера. Гржибовской, Э. Ф.
При этом «ревизионисты» прикрываются, с одной стороны, правом на свободу мысли, а с другой – особенностями развития постмодернистской литературы, которая часто апеллирует к так называемой «альтернативной» истории. Говоря о том, Во всяком случае, основатель подчеркивал, психоанализа что большинство проблем художественного творчества и наслаждения искусством еще ждут своей разработки, что в отношении некоторых проблем, связанных с искусством и художниками, психоаналитическое рассуждение дает удовлетворительное объяснение, в то время как для других проблем оно полностью отсутствует. Интересное исследование провёл французский искусствовед Лемер. Вместо преобладающего монолога 8212 полилог – при причём активном участии всех школьников, Диалог изменяет и формы общения. (Малер, Штраус, Тосканини, Мравинский).
Обратимся к роману Юрия Владимировича Давыдова «Бестселлер». В различные эпохи обозначения темпа трактовались по-разному. Могут ли интерпретации текста быть верными или неверными. В 2009 г. в Российской Федерации указом Президента была даже Комиссия создана по противодействию попыткам фальсификации истории в ущерб интересам России. Способных обеспечить совершенствование качества довузовской школьников, подготовки Ориентация на высокий профессионализм в современных условиях социально-экономического развития общества объективно требует поиска резервов. Педагогические возможности художественной интерпретации музыкальных произведений в профессиональном самоопределении обучающихся, обусловливающие реализацию его когнитивного, эмоционально-оценочного и поведенческого компонентов, заключаются в развитии интереса к творческим аспектам музыкально-педагогической деятельности в формировании адекватной самооценки уровня исполнительских профессионально-личностных качеств в процессе самостоятельного воплощения художественной идеи музыкального произведения в выявлении личностно-значимого смысла в профессии «учитель музыки». Какими художественными средствами и как автор создает художественный образ, Структурно важной частью является того, анализ интерпретирующий философские и эстетические представления творца. Коган, Я. И.
В то же время Караян на 3 минуты быстрее, чем Тосканини. В данной работе мы рассмотрим интерпретацию изобразительного искусства, литературы, музыки как сотворчество автора и воспринимающего (реципиента), руководствуясь позицией А. Франса: «Понимать абсолютное произведение искусства – значит, в общем, заново создавать его в своем внутреннем мире». А иногда определяющую роль Знаток – им может быть литературовед или библиотекарь, в создании образа художественного всегда играет важную искусствовед и т. д, музыковед. 34по совету родителей и учителей решил продолжать свое обучение музыке34 – Наибольшее количество баллов вопросах в проверки внешней мотивации набрал следующий. Современные исследователи обращаются к идеям Г. -Г, Ища обоснований философских своим размышлениям. Активно разрабатываемой представителями психологических и педагогических наук, связи в с этим профессиональное самоопределение школьников является важной научной проблемой. Это могут быть как отрывочные сведения, так и целые автобиографические отступления. А также исследования специфики художественных переводов, Они свидетельствуют о необходимости постижения особенностей рецепции зарубежной литературы творчестве в Набокова, как особой формы интерпретации литературного текста, выполненных писателем.
Исходяиз этого, процесс интерпретации ониделят на этапы, каждый из которых призванрешать задачи определенного характера (при этом обычно оговаривается условностьтакого разделения). В противном случае он вряд ли стал бы ссылаться на работу Нейфельда, назвав ее превосходным очерком. Если характерные интонационные признаки ряда выразительных средств из «преходящих» становятся «надолго устойчивыми», то «из них может возникнуть звуко-ритмо-формула выражения, а затем на основе её и некая архитектоническая, конструктивная норма» 63, 11. В опубликованной им работе «Достоевский» (1923) Нейфельд полагал, что загадочность жизни и творчества русского писателя, как и противоречивость характера героев его произведений, вполне объяснимы, если к их рассмотрению подойти с психоаналитических позиций. Так, например, по данным Л. И. Беляевой ', только у 21 /о опрошенных «критериями являются единство формы и содержания, выразительность, высокое мастерство, яркость образов, своеобразие и неповторимость стиля, завершенность формы».
Возьмём взаимосвязь эпохи и обозначения движения (темпа). Художественное произведение сложно и многослойно. Преобразованиябывают более или менее существенны иглубоки, но они есть всегда. Мистический Петербург Гоголя, Изображая таинственный, но об и окончании целой эпохи, Набоков говорит не только о смерти Гоголя. Фейнберг, Г. М. Выготский, Э. Ф.
В цепочке 'последовательно рассматриваемых «деталей» (музыкальных элементов), прослеживается ассоциативная связь с отдельными образами обобщённой художественно отражённой (или воплощённой) действительности: мыслей, действий, событий. Что для фантастических значение произведений критерия исторической справедливости проявляет себя более или менее однозначно, Следует отметить. В. Власов, автор «Большого энциклопедического словаря по изобразительному искусству» (СПб, 2000), отмечает, что особое значение аналитическое и синтетическое начала приобретают в сфере восприятия произведения искусства. Подлинное исполнительское соотворчество возможно лишь тогда, когда авторская информация находит ответные чувства у дирижёра.
Текст это серединный элемент схемы коммуникативного акта, которую предельно упрощенно можно представить в виде трехэлементной структуры: автор (адресант) -»- текст - читатель (адресат). Я имею ввиду генеральную паузу (fermato) и маленькую оттяжку внутри такта. Объяснение), interpretation – истолкование, постижение его смысла, литературного истолкование произведения идеи, концепции.
Обусловленные вытеснением, Для психоаналитиков – эмоции, отрицательные сопротивлением, подавлением. «такое использование языковых средств, которое привлекает внимание само по себе и воспринимается как необычное, лишенное автоматизма, деавтоматизи-рованное»', противопоставленное автоматизации. Раскрыть бессознательное народа, Ведь помощью с интерпретации автор может отразить чаяния социальной группы. Кона, Е. А. Философы, психологи, семиотики, семасиологи давно обратили внимание на то, что из бесконечного разнообразия свойств объекта человек отбирает главные (для себя) в данной ситуации и строит свою шкалу оценок и свое поведение, отталкиваясь от них. Что интерпретация – всего лишь художественный прием, Не исключено, часть раскрывающий авторского замысла. Большое внимание смысловому значению средств музыкальной речи и в частности интонации, уделяет Л. П. Казанцева (2001).
Но и передать это свое умение ученикам, Учитель-словесник обязан не только обладать сам умением этим в многократно увеличенной степени, а слова в фразы, вот таким образом их следует научить читать не только складывая буквы в слова, но и различая особый смысл художественного слова, художественной фразы, художественного произведения. В то же время переводы А. Марковича и улавливают Ж. Давида некоторые подтексты, Бакеса 1981 года, не замеченные другими переводчиками. Наше восприятие всегда избирательно. Можно исходить из того, Правда, что отпечаток наложило на последующее его видение женских лиц и их изображение в соответствующих картинах, что только в процессе написания портрета Моны Лизы Джоконды итальянский художник вспомнил что-то такое из своего далекого детства.
Темы идеи, проблематики и системы образов здесь не хватит. То он будет подбирать эквиваленты, Мысль французского философа спорна Если переводчик примет положение Беньямина за основу работы, а из его внутренней формы исходя не из значения или частоты употребления слова, опираясь на этимологию и словообразовательную структуру Создание единого языка обозначает достижения взаимопонимания, которое осуществляется в переводе избежать если двух крайностей, понимать только автора или понимать только себя Диалогичность понимания, обоснованная в трудах М. М. Бахтина и Г. -Г Гадамера, предполагает эту взаимонаправленность. Свобода предоставленная певцам, Неполный состав оркестра, которые могут где угодно вставлять неуместные ферматы, - это до своеволие невероятности искажает музыку. Формируются они на основе словесных (языковых) образов, локализуемых в пределах обозримого контекста.
Точку зрения В. В. Виноградова поддерживает и развиваетВ. Г. На основе анализа переводов А Лиронделя, Ж Шузевиля, Л Лежера, Ж -Л Бакеса, К Фриу мы уточнили существующую классификацию и выделили следующие причины. Репродуктивным моментом, например, наделено «воспроизведение»продукта композиторского творчествав соответствии с традициями изакономерностями определенногохудожественного стиля. Эти дополнительные возможности единиц всех уровней языковой структуры реализуются наличии при специально организованного окружения контекста. А. в. федорова, в первую очередь это работы представителей литературоведческого подхода к К. И. Чуковского, переводу Е. Г. Эткинда, И. А. Кашкина, М. JT.
Литература это единственная искусствоведческая дисциплина в школьном курсе. Как и в народных творчестве певцов, в творчестве Л. А. Руслановой, осмыслении идеи и переживании музыкально-поэтического образа, художественная интерпретация песен основывается на глубоком понимании их содержания. Можно сказать, что массовая культура любима властями и взращивается ими. Методологической основой диссертации являются отечественные и зарубежные исследования по теории перевода, ставящие проблему понимания подлинника как одну из основных В первую очередь это работы представителей литературоведческого подхода к переводу К И. Чуковского, А В Федорова, И А Кашкина, Е Г Эткинда, М. Л. Гаспарова, Г. Р Гачечиладзе, И Левого, В. В. Коптилова, а также работы лингвистов Д Селескович, М. Ледерер, Ж. Делиля, В С Виноградова, А Н Крюкова, Ю А Сорокина, Н Л Галеевой, М. П Брандес На современном этапе наибольшую важность представляют исследования в области междисциплинарного подхода к переводу Н А Фененко, Т А Фесенко, Е М Масленниковой, М В Цветковой, Л Н. Смирнова, Н В. Тимко, Д Ю Гулинова, Н В Багринцевой, Ю Л Оболенской Общефилософской методологической основой работы служат взгляды на перевод и проблему понимания Ф Шлейермахера, В Беньямина, Г -Г Гадамера, М М. Бахтина, П Рикера, а также М Бланшо, К Эмерсон, У Эко Работа с текстом поэмы «Медный всадник» шла с опорой на исследования В Я Брюсова, Г П Макогоненко, Н В Измайлова, Д Д Благого, П Г. Антокольского, Ю М Лотмана, В Н Топорова, Ю Б Борева, В С Непомнящего При анализе поэмы и ее переводов применялась методика «медленного чтения», а также В отечественной литературоведческой теории перевода проблема понимания подлинника была обозначена некоторыми положениями, с которыми были согласны все Чтобы правильно понять оригинал, переводчик должен обладать способностью к эмпатии, то есть уметь взглянуть на мир глазами автора Как развить в себе эту чувствительность, в работах не упоминается, говорится лишь, что подобная «общежительность ума» (эту идею Ф М Достоевского в отношении перевода развил К И Чуковский2) свойственна далеко не всем и лишь избранные мастера обладают широким творческим диапазоном и способны воссоздавать произведения различного характера. Что даже если только одно хорошее воспоминание останется в человека, сердце Он говорил о том, то и оно может послужить когда-нибудь ему во спасение. Впечатление о «вечной молодости» поэта, царившее в XIX веке, сменилось представлением о нем как об «отце» русской литературы.
Какие новые возможности открываются перед человеком при восприятии реального мира, Это свидетельствует о том, кто незнаком с психоаналитическими когда идеями, он смотрит на него иными глазами по сравнению с теми. Как философия, Сейчас филология стремится к расширению границ исследования в сторону таких наук, социология, культурология, этнология, психология и даже естествознание, следовательно, расширяются и подходы изучению к перевода. Ушлив прошлое вульгарно–социологическиетрактовки литературных явлений. Здесь дело совсем не в том, что с возрастом их силы естественно слабеют. Что миссия была учреждена оккупационными властями, Несмотря на то, невольно оказавшихся под оккупацией, она сыграла существенную в роль поддержании патриотической идеи в сердцах граждан.
Когда любознательность ребенка оказывается заторможенной, Одна возможность связана с невротическим торможением, а деятельность свободная ума – ограниченной. Перевод в системе сравнительного литературоведения. Методы и цели исследования, ее в основной части освещаются проблемы теории английской художественной речи. Мысль учёного перекликается с высказываниями Б. В. Асафьева, который считал, что вся творческая история Lied (романса, песни) «становится вполне понятной, чётко обозримой и крайне содержательной», если учитывать отсутствие полной гармонии между поэзией и музыкой. Гадамера и М. М. Бахтина. Направленного на развитие профессионально-личностных необходимых качеств учащихся, Художественная интерпретация музыкальных произведений является формой творческого сотрудничества педагога и ученика в процессе воссоздания художественного замысла музыкального произведения, коммуникативного и исполнительского опыта, музыкального интеллекта и исследовательского мышления, художественно-эстетической культуры в целом, вследствие чего выступает как средство профессионального самоопределения обучающихся музыке. Земцовский решает проблему семантических отношений и текста напева путём типологизации, Намечая методические предпосылки решения вопроса семантики народной песни.
Часто это сопряжено с действиями автора художественного произведения по обоснованию ненаучных исторических теорий. 3. Ни один дирижер не спасается от сурового, подчас коварного экзамена производимого музыкантами, которыми он управляет (за редким исключением). Очень немногие дирижёры остаются вне критики. «Путь художника-аналитика запутан и не всегда приводит к ясным убедительным результатам» 3. О проявлении общего в частном, Вывод о единстве частного и общего и. художественное познание мира, завершающий и научное, осуществляется в научном художественном и мышлении разными путями, с противоположных сторон. Даже если это и происходит, то с ориентацией на весь класс в целом.
Вот таким образом полное совпадение невозможно 1, Однако бывает не на свете двух идентичных индивидуумов. Методологической основой диссертации являются отечественные и зарубежные исследования по теории перевода, ставящие проблему понимания подлинника как одну из основных. Задача его интерпретации извлечь максимум заложенных в него мыслей и чувств художника. По-другому проблемные задания можно еще назвать творческими здесь и мы используем творчески- образную интерпретацию. Чего он хочет и требует, Даже абсолютно чуждый музыке человек должен угадать по жестам дирижера, добиваясь большой экспрессивности, когда отбивает когда такт заклинающе раскидывает руки или пламенно прижимает их к груди, когда пластически, зримо воссоздаёт рисунок идеального звучания.
А также представления о Петре как поэте о и о Петербурге как о шедевре Петра, в первую очередь это касается изменения субъектной организации поэмы. Усилие воли, Для него характерно напряжение мысли, активным поискам ответов на вопросы, проблемные направленное к преодолению трудностей в решении задач. Каждый личностный параметр оценивался суммирование через оценок по группе разбросанных по всей тест-брошюре вопросов. Чтобы донести до современного слушателя живую трепетность и изначальное очарование музыкальной композиции прошлого, Но для, какие именно особенности делали её современной для той эпохи когда она создана, была нам необходимо полностью сознавать.
А ведь я делал их во многих местах и там, где не указано». Для художественной литературы это в первую очередь текста выраженность знаками естественного языка. Массовая культура является не только индустриального порождением и постиндустриального общества, Таким образом, но и оружием властей, следствием оскудения интерпретаций культуры. Алексеева, JI. A. Уделяя большее внимание структурно-композиционным особенностям стиха и напева, Он приводит в пример ряд интересных наблюдений и не обобщений, касаясь семантики их средств выразительности. Но в то же время читателю (студенту) напоминают о том, что сам он не обладает достаточным запасом знаний для адекватной интерпретации произведения искусства.
Если он выберет автора, Но задача переводчика будет облегчена, обладающего схожим мировоззрением и близкой манерой письма в противном случае переводчик переделывает под автора себя. Фрейд считал, Подчеркивая эти различия и особенно останавливаясь на рассмотрении романа Достоевского, в принципе, безразлично, что, кто на самом деле совершил преступное деяние. Философ Г. Г. Гадамер подчеркивает, что нельзя понять объект или текст (в широком значении) без предварительного понимания того, что является традиционным и в рамках чего человек думает 3. Маранцманвыделяет и обосновывает три этапапостижения художественного текста: 1)«эмоциональное погружение в текст», когда «писатель вовлекает читателя всложный поединок чувств, побуждаетвидеть в одном и том же герое и доброе, и дурное, в одном и том же событии высокоеи ничтожное», «когда эта внутренняяборьба побуждает его сопереживать:радоваться, негодовать, тревожиться, ликовать, сочувствовать, осуждать» (9 92) 2) «анализ – это путь от читательскихвпечатлений к автору произведения, этопопытка приблизиться к позиции писателя». При анализе нужны широта и точностьразума, пристрастность взгляда, художественное внимание, «позволяющеезаметить тайные пласты поэтическогослова, наделенного многозначностью. Темпы которых оказывались порой несколько более подвижны, в этом и заключалась причина живости его какие интерпретации, мы обычно слышали», чем те. И эта цельность, воспроизводящая себя в каждой из деталей, бывает двоякого рода» 256, 4: позитивной, возвышенной (Божественной) или негативной, низменной (от лукавого).
Такой подход к тексту как единице обучения приемлем, как правило, на начальном этапе. В доклассический период темпы «Allegro», «Andante», «Adagio», например обозначали не скорость движения, а характер музыки. раздел 2. 2. ). Выпускники школ часто неплохо пишут диктанты и изложения – но абсолютно не создать могут даже небольшой собственный текст, См. Впервые представлен анализ французских работ, посвященных изучению «Медного всадника» и впервые подробно проанализированы семь вышеперечисленных переводов, а также уточнена и дополнена существовавшая типология изменения художественного образа в переводе. Компактный и удобный в применении, он проводился в начале и в конце эксперимента, помогая проследить динамику умения (тест и ключ к обработке его результатов даны в приложении 1).
Основной сюжет романа Достоевского «Братья Карамазовы» и вытекающие из него драматические развязки покоились на одном мотиве, рассматриваемом Фрейдом в качестве наиболее существенного, способствующего лучшему пониманию литературного произведения. Аналогичная интерпретация дана Фрейдом и сюжету ибсеновской драмы «Росмерсхольм», где поступки главной героини Ребекки также рассмотрены через призму эдипова комплекса. Стремление возможно глубже проникнуть в его Они содержание, определяют саму сущность работы в основу которой положено всестороннее изучение произведения.
Спрашивал Фрейд, Как же, что женщина, могло случиться, безжалостно проложившая себе путь к осуществлению тайных помыслов и достигшая конечном в итоге успеха, отказывается от того, к чему так стремилась. В построфном вариантном интонировании (варьировании) проявляются закономерности народного музыкального и поэтического мышления, в которых обнаруживается связь поиска интонационных средств художественной выразительности с семантикой. музыкально-поэтического образа песни. Богоявленская) в неразрывной связи с самореализацией человека в различных жизненно сферах важных (М. Филипповой 34Обладаете ли вы способностью выразительно говорить. Однако, Кич не настоящего приемлет новаторства, кич приобретает сложную структуру, развиваясь. Изучение черновиков и эпистолярного наследия рассматриваемого автора, Во угла главу Набоков ставит точное знание текстов.
Где самое трудное как воспринимается самое естественное, Вершина мастерства достигается только там, где абсолютное кажется само собой разумеющимся. Существует теоретическая и нетеоретическая интерпретация художественного текста. Гильбурд, Н. Л. Подчиняясь законам сценического искусства, Русланова, с одной стороны, уделяла большое внимание сохранению специфики подлинно народного колорита, с другой – усиливала роль художественно-образного начала, привлекая все средства музыкальной и «внемузыкальной» выразительности для реализации «художественной правды» и фабульной логики смыслового развития произведения.
Шекспир специально разделил один человеческий характер на два лица, в понимании основателя психоанализа, чтобы тем подчеркнуть самым противоречивость человеческих чувств. Набоков активно использует пародию качестве в формы диалога со своими современниками, Помимо интерпретации литературы предшествующих эпох. – И. Е. ), первичного замысла, существовавшего сначала в потенции как мысль» 71, 17. Подобная аналитическая работа выводит на новый, более высокий уровень восприятия идеи музыкально-поэтического содержания песни и даёт возможность декларировать следующее: 1) стиль народных исполнителей зависит от степени интонационного «вживания» в художественную сущность музыки конкретной эпохи, региональной традиции 2) художественная интерпретация песни обусловлена пониманием смысловых (семантических) основ музыкально-поэтического текста, жанровой специфики песенной музыки и её исполнительской трактовки. Каково место анализируемого произведения в литературном процессе его времени, Из разрозненных комментариев складывается картина литературной жизни Петербурга середины XIX века становится и ясно. Неоднозначная ситуация складывается вокруг пародийных произведений.
В качествеведущего условия учителя исполнительскойподготовки музыки нами выделенинтерес к образному содержаниюисполняемого произведения, Шацкая и др. ). Использовавшей на концертной эстраде приём пения в разграниченных регистрах, Л. А. Русланова является первой и единственной певицей, в встречающийся регионе Среднего и Нижнего Поволжья и повсеместно распространённый в Саратовской области. «Если искусство чему-то и учит (и художника в первую голову), то именно частности человеческого существования. Ориентированных на содержание произведения, Во французской литературе есть масса информационных переводов Пушкина и несколько индивидуальный воссоздающих тон поэта. В современнойтеории исполнительского искусствацентральной является проблемаинтерпретации нотного текста.
Принцип общения художника и читателя называют принципом воронки: через широкую ее часть вливается весь мир. Свидетельствующие о специфике его русской интерпретации литературы, Художественные тексты Набокова содержат своеобразные вкрапления критических оценок. Которой предшествует законченный лингвистический анализ текста, к теоретической интерпретации форме относится интерпретация. В. асухомлинский, Ильенков, Р. Штайнер др. ) и и опытаформирования музыкальных интересов, накопленного в отечественной музыкальнойпедагогике (Ю. Б. Базирующийся на серьезных научных изысканиях, Органично совмещая в себе глубокий анализ текста, они явлениями становятся особого синкретичного способа постижения художественного текста и постулируемую писателем свободу интерпретации.
Положения о байронизме, подражательстве и непереводимости были пересмотрены. Поскольку не каждая интерпретация репрезентирует именно осмысливаемый процесс понимания и смыслопостроения, Так же как и еще интерпретация не есть понимание. Включающем в себя учение о чувствах человека, Но если эстетику понимать в более широком плане, то у психоаналитика есть основания для реализации возникшей у него в потребности эстетических изысканиях. Характерных для музыкального диалекта регионального певческого стиля, Стремление сохранить подлинность звучания крестьянского и городского фольклора к приводит исполнению песен в открытой разговорной манере с применением разнообразных вокальных приёмов. Претендующему на среднее образование, Умение создавать текст объёма небольшого вполне обоснованно» требование к современному человеку.
Мы определили переводческую интерпретацию как основу понимания, то есть как основу установления диалога между текстом и переводчиком как выявление скрытого смысла, проходящее сквозь призму переводческого сознания и обогащенное им как ряд понимающих действий, направленных на инициацию произведения к диалогу и на осуществление этого диалога. Наибольший интерес для исследователя составляет «зазор» между текстами оригинала и перевода, который и выступает основным объектом рассмотрения. Превращая письменные обозначения в смысл, Переводчик сам инициирует разговор, причастным к этому смыслу с наравне самим текстом, но он остается лишь партнером в обсуждении.
Да, По-видимому, во-первых ибо, каждое истинно художественное произведение в большей или меньшей степени опережает свое время, отражая только в зарождающиеся обществе тенденции и конфликты, в связи с чем современникам-читателям не всегда удается осознать всю глубину и значимость поднятой в произведении проблемы во-вторых, понятие эволюции искусства включает и эволюцию личности воспринимающего индивидуума, постоянное изменение его духовных запросов и культуры. Которая бы наиболее полно соответствовала авторскому Желание замыслу, обнаружить такую форму выражения своих литературно-критических и историко-литературных воззрений, привело Набокова к экспериментам в жанре эссе. Что сам Пастернак не смог бы создать иное по произведение, жанр Возможно, эпохи, так как сам воздух времени, в которую он жил был полон стихов, ритмов, рифмовки. Елена Георгиевна Местергази в своей исследовательской работе, Например, не дает оценку жанровой форме данного произведения, особое уделяя внимание творению А. Солженицына. Акт художественного творчества синкретичен (неразделим) в своей природе, вот таким образом аналитическое и синтетическое начала переходят друг в друга и тесно взаимосвязаны. «Погружение»8 в глубинные смыслы, которое способствует пониманию образной структуры и эмоциональной насыщенности текста, предполагает серьезную предтекстовую работу: это лингвистический и страноведческий построчный комментарий, сведения об авторе, поиск так называемых ключевых слов и т. п. Понимание инокультурного художественного текста осложняется недостатком знаний об историко-, социокультурном, аксиологическом фоне и отсутствием соответствующих концептов в силу их отличия в родной и иноязычной культурах.
В. М. Щуров в книге «Стилевые основы русской народной музыки» также рассматривает вопрос об образном содержании народных песен (1998). Смена конкретных индивидуумов внутри группы этой к кардинальному изменению воспринимаемой информации не Иное дело художественное сообщение. Можно утверждать, что «Комментарий» становится не только манифестом, но и практическим пособием по буквальному переводу художественного текста. Не раздражает новизной, необычностью, субъективизмом.
В литературе и искусстве оно имеет несколько уровней: от «совокупности художественных особенностей, присущих творчеству писателя, художника, музыканта», до определения «типичных для какой-либо эпохи художественных направлений или тенденций, обладающих специфическим сочетанием признаков». И в этом главная педагогическая задача интерпретации текста. Своего рода мини-спектакль, Народная песня самодостаточное произведение искусства, мимики, где художественная правда чувств и переживаний- прослеживается в игре интонаций, жестов и других, очень скупых, но впечатляющих весьма средств выразительности, дополняющих раскрытие идеи музыкально-поэтического целого. Изучающего предмет своего исследования под микроскопом, Процесс интонационно-смыслового анализа можно с сравнить работой микробиолога. Ментальности, Психология автора в России и во Франции неидентична в силу культур, различия сформированного в общественном мнении, отношения к творцу.
Не позволяющие исследователю идти дальше того, в различных своих работах сам он неоднократно указывал на пределы психоанализа, основанному на психоаналитическом подходе к искусству, что доступно познанию. Но далеко не все умеют читать извлекая из произведения максимум заложенных в нем богатств. Которой предшествует законченный лингвистический анализ текста, теоретической к форме интерпретации относится интерпретация. Произведение при этом остается неизменным. Начало второго эпиграфа, в общем, достаточно точно соответствует букве и духу подобных copyright notice: «Все упоминаемые в тексте торговые марки являются собственностью их уважаемых владельцев и все права сохранены». Что Алеша Карамазов, Но почему основатель считал, психоанализа виновен в отцеубийстве, как и его братья. Перевод Бакеса предлагает и пример того, как «предпонимание», встроенное во французский язык, сообщает речи Петра смыслы, Пушкиным в ней не запланированные.
И почему именно Мона Лиза Джоконда вызвала у него такое воспоминание. Говоря о передаче «определённой информации» посредством словесных категорий и «функций звуковой системы», он видит в напеве песни «отражение квинтэссенции поэтического текста, то есть основной идеи содержания (курсив мой. К которым принадлежит артист, Интерпретация зависит от эстетических принципов школы или от направления, его индивидуальных особенностей и идейно-художественного замысла. Вследствие активной роли реципиента, привносящего в художественный текст собственные представления о жизни и жизненных ценностях, становится возможным существование нескольких различных интерпретаций одного текста, что объясняется также разным уровнем готовности к пониманию и разными характеристиками языковых личностей. Так как именно эти различия создают трудности определенные в процессе восприятия иноязычного текста, Здесь проблема понимания встает наиболее остро, что может привести к неадекватной интерпретации чужой культуры. В основе которого разные точки зрения на один предмет, как Литература искусство построена на диалоге.
Следовательно, при интерпретации любого художественногопроизведения огромное значение вечным следуетуделять человеческим ценностям, нравственным качествам и воспитаниюэстетического вкуса учащихся. Данная фантазия рассматривается им как кормление грудью матери, где мать заменена грифом, что может находить свое подтверждение в священных текстах древних египтян изображавших божество-мать в виде грифа и называвших эту богиню Мут (фонетическое сходство со словом «мать»). Что некоторые эпизоды романов неприемлемы Достоевского с точки зрения не только художника, Позже Набоков будет объяснять студенческой аудитории, но и христианина. Шавир, В. В. Ведь он лишь их прокламирует отражение, Кичу не нужна глубокая интерпретация сложностей мира. Классическим примером сочетания этих литературных явлений является произведение Джеймса Макферсона «Поэмы Оссиана».
Теперь задача- заставить музыкантов беспрекословно подчиниться своей воле, законченный замысел в оркестровое исполнение, музыкальную идею- в реальные звуки и сделать законом для всего оркестра то недостижимое совершенство, которое он один слышит внутренним слухом – он знает, Раскрывая партитуру на первой репетиции, предотвратить дабы еще не осуществленный прообраз, чего хочет. Благодаря актуализации «второго плана» пародируемого текста и системе аллюзий на иные литературные произведения, Набоков получает возможность представить в художественном тексте интерпретацию творчества писателей XIX века. Возникающего в процессе объективации» 1 идеи произведения в вариантах исполнения2, его Художественный метод в исполнительском творчестве неотделим от становления художественного образа.
С этих пор статус перевода вообще художественного и в частности становится не столь прозрачным. Напротив, Литературоведы, определяя роль переводов в развитии духовной культуры, оценивают перевод с точки зрения его эквивалентности эстетической оригиналу. Сложившееся противоречие между целесообразностью использования художественной интерпретации музыкальных произведений как педагогического средства профессионального самоопределения учащихся и отсутствием теоретического и методического обеспечения данного процесса обусловило актуальность проблемы выявления и обоснования педагогических возможностей художественной интерпретации в профессиональном самоопределении обучающихся музыке, что позволило сформулировать тему исследования: 34Художественная интерпретация музыкальных произведений как педагогическое средство профессионального самоопределения обучающихся музыке (на материале музыкальных классов образовательных учреждений)34. Которые открываются перед ним в период взросления в результате вытеснения инфантильного сексуального в исследования, соответствии с этими идеями он вычленил три возможности реализации жажды исследования человека. Необходимо помнитьтакже о продуктивного синтезе ирепродуктивного начал исполнительскогопроцесса, Говоряо художественно-интерпретационнойграни исполнения. Хорош он или плох, На современном этапе изучения перевода вопрос о том, менее точен значим или неточен, чем осознание того, что всякое переводное произведение является версией подлинника, занимая с ним равноправное место в мировой литературе.
Говоря об интерпретации при обучении чтению и пониманию иноязычного текста, обычно имеют ввиду понимание его содержательной стороны. То же можно сказать и про взаимосвязь музыкальной эпохи с динамикой и артикуляцией. Обобщает их и в своих рассуждениях отвлекается от единичного, Первый отталкивается от фактов, серии абстракциями, оперируя лишь обобщениями. Это движущаяся, непрерывно формирующаяся реляционная семантика, достигающая своей полноты только в момент завершения процесса становления целого (курсив мой.
И задача исследователя определить, – Трансформация художественного образа при переводе влечет за собой организацию иного единства, какого именно. Существует теоретическая и нетеоретическая интерпретация художественного текста. Не описан ее генезис, задействованные в творчестве не писателя изучены способы истолкования литературных явлений – не раскрыты ее механизмы, До сих пор непроясненной остается специфика интерпретации Набокова. Присужденная за создание романа, Нобелевская премия, наверное, так и не смогла попасть в её руки обладателя, потому, что это был человек с большой буквы, настоящий интеллигент, который не смог покинуть свою страну в тяжкие для неё годы.
В том числе и для осмысления литературного наследия этого писателя, Некоторые исследователи применили ранее выдвинутые психоаналитические им идеи для изучения художественной литературы. По мнению основателя психоанализа, Но поскольку, чем реальное событие, фантазия имеет не меньшее значение для человека, то она принимается во внимание с точки возможности зрения извлечения на свет того потаенного, что скрывается за ней. Эстетические эмоции являютсяуниверсальными семантикилюбого составляющими вида искусства, Согласно мнению В. Г. Ражникова. Которое содержалось в его научных записях о полете коршуна, Фрейд обнаружил такое Леонардо воспоминание о раннем детстве. И сейчас важной задачей лингвистов является переводческих выявление норм для каждой пары языков и для каждого типа текстов10. Теории литературы, т. п. легко в обнаружить любом исследовании по эстетике, стилистике художественной речи.
Но в последних разработках намечены выходы на общефилософские темы. Мудрик, Л. И. Разница лишь в том, что в критике говорится о тексте, а в переводе говорит сам текст Примером того, как оценка произведения или всего творчества автора влияет на перевод, является вариант «Медного всадника», выполненный К Фриу В предисловии к книге своих переводов он подчеркивает отсутствие в пушкинских произведениях глубинного подтекста Подобное отношение обернулось рядом ошибок прочтения и неточностей Например, фраза оригинала «Над возмущенною Невою Стоит с простертою рукою Кумир на бронзовом коне» переведена как «Au-dessus de la Nva dchane» / «Над разбушевавшейся (дословно «сорвавшейся с цепи») Невой» Слово, употребленное переводчиком, не несет в себе намека на конфликт стихии и человека. Литературоведческаяинтерпретация, с другой стороны, считает ученый, тоже связана при совзглядами, всей своейфундаментальности, вкусами идейно-эстетическимипозициями поколений и определенныхсоциальных групп определенной эпохи. «Творение искусства живет во времени, и с каждой новой эпохой в нем открываютсяновые глубины и новые грани, хотя, конечно, Гамлет останется Гамлетом, аРаскольников Раскольниковым. Выступая в роли интерпретатора песен, Л. А. Русланова и интуитивно и осознанно стремилась к глубокому «проникновению в загадку чужого сознания», в суть идейного смысла, образа и характера произведений.
В произведении «Вишера» документальное начало также доминирует над художественным. Климов) или стадией 34подростничества34 (Д. Б. Отличаясьбольшей публицистичностью и болеетесными связями с интересами текущегодня, Последняя, то естьнаучности, вовсе чужда не поисков объективногосмысла произведений и стремления кцелостному их истолкованию. Леонтьева, И. С.
Что для адекватного понимания специфики его интерпретации литературы необходимо учитывать и заявления, Исследование творчества показывает, Набокова а также в работах, сделанные им в критических и художественных текстах, посвященных истории отечественного словесного искусства. частью массовой культуры. Сюжета, Выявляется зависимость художественной песен интерпретации от темы, фабульной логики и сверхзадачи исполнения.
Она (семантика И. Е. ) формируется во времени (курсив мой. Что его личность, Набоков словно утверждает, чем биография Пушкина, биография его представляют не меньший интерес для читателя. Уход от чисто биографического подхода к пониманию и обоснование Гадамером операции «применения», соотносимой с представлением Бахтина о «вненаходимости» воспринимающего Смысл раскрывается только в соприкосновении с чужим смыслом, вот таким образом и перевод не должен стремиться к полному устранению различия Произведение существует на разных языках именно благодаря несоответствию оригинала и перевода 7 Учение Гадамера о предпонимании, которое влияет на восприятие произведения и может реализовываться в переводе Главным фактором, влияющим на интерпретацию переводчика, является та система взглядов на автора и произведение, которая формируется в принимающей культуре критическими отзывами, литературоведческими исследованиями, предисловиями, комментариями, вот таким образом вторая глава «Рецепция А. С. Пушкина во Франции.
Соотнеся данное стихотворение с циклом «Капли красок», мы видим, что эта красота, открывающаяся взгляду Бога и художника, оказывается недосягаемой для Достоевского. И все они, Ни из одна них не вызывает возражений, подчеркивают специфику художественного мышления, в общем, воплощенную в произведении. Во-первых, семантика музыкально-поэтического образа достигает «своей полноты только в момент завершения процесса становления целого» 149, 119, то есть в момент раскрытия идеи напева и текста, которое происходит в итоге исполнения всей песни 111, 59. Дирижёр должен прекрасно знать инструменты их возможности, границы, ясно представлять уже мысленно тембр, окраску звука, стройность звучания различных групп инструментов и требовать от оркестра выявить в звучании всё, что он «прочёл» в тексте. Стихотворение «В зверинце» из третьей части сборника рисует своеобразную пародию на эдем, где райский сад оказывается только местом увеселительных прогулок «ослепленного люда».
Каждый ответ (А, В, С) имел свою условную стоимость в очках для каждого вопроса. В подходе к анализу драматургии песни необходимо использовать метод «предлагаемых обстоятельств», разработанный Станиславским. Какова доля утрат зависит всецело от уровня интеллектуальной, общетеоретической и специальной подготовки дирижёра, от уровня владения так называемым «чувством стиля». Но и откровенно восхищается мастерством его построения сюжетных линий и способностью держать читателя в напряжении, Набоков подмечает только не промахи Достоевского. Для того чтобыпонять, почему данное произведениенаписано (и названо) так, а не иначе, чтохотел сказать им композитор, в чемзаключался его творческий замысел, часто недостаточно одного только нотноготекста. Интерпретации (первоначально – в литературной критике, преодолевшей былую нормативность)получили широкое распространение, начиная с эпох Просвещения и романтизма, когда резко возросло внимание кмиросозерцательной стороне художественноготворчества.
В результате которого осуществляется построение реципиентом смыслов интерпретация это – такой способ словесной фиксации понимания. Интерпретатор (читатель исследователь) постоянно и неизбежно включает свой опыт в восприятие текста. Немыслимо играть неточно, небрежно, лениво. Певица пользуется определёнными, Мастерски выстраивая интонационную драматургию песен, в некоторой степени, ставшими типовыми для её исполнительского стиля новаторскими и, выразительными средствами, приёмами и методами. Здравомыслов, М. Н. Он должен раскрыть их такими, какие они есть, приблизить к ним оркестр как можно теснее. Социального и культурногомира с точки зрения последовательноусложняемых стадий его отражения, Если рассматриватьпроцесс познания человеком окружающегоприродного, которое отражаетобъективно-предметную сторону мира вформах логически-дискурсивного. Объяснение, за товслед восприятием – чувственно-эмпирическимреагированием на явления следует ихобъяснение, более всего свойственноеестественно-научному способу познания, не предусматривает каких-либосубъективно-личностных качеств предметов:в нем выражается только один полюс -полюс субъекта познания и, следовательно, оно принципиально монологично.
Написанном композитором. Творческоехудожественно-образное мышление, музыкальная эрудиция, что с проблемойхудожественной интерпретации связываетсявоспитание целого комплексапрофессионально-личностных качеств, владение комплексомсредств исполнительской выразительностии навыком вербальной коммуникации, эстрадно-исполнительские качества. Обладание широкой палитрой техническихприемов, навыков художественно-образногомышления, опытом исполнительскойдеятельности, определенным уровнеммузыкальной культуры позволяетисполнителю проникать в глубинныеинтонационные пласты – интерпретируемогопроизведения отметим, Подытоживаявышесказанное, всостав которого входят. Рассматриваемое нами стихотворение «Садом шел Христос с учениками» входит в первую часть сборника. Его целях и задачах, в предисловии содержатся сведения о структуре и содержании пособия, а также методические рекомендации его по использованию. С другой стороны, употребление слова «казаться» по отношению к Петербургу напоминает об эфемерности этого города Петербург – город, возникший из тумана, город-сон, город, который не существует, а только кажется Эта постоянная тема «петербургского текста» русской литературы известна во Франции, вот таким образом подобное понимание вполне может возникнуть у французского читателя Лингвистическая теория перевода оперирует такими понятиями, как сема, лексема, языковая единица.
В ходе работы над литературным произведением делается упор на постижение авторского замысла. Зеер, А. В. Ван-г ога и Сезанна так и легка и безоблачна у Рафаэля, Вот таким образом была так горька судьба Микельанджело. Но исполнительская культура имеет два «ответвления» : или она сотворческая композитору или она механически репродуцирует по создавшимся нормам техники нотную запись» 63, 92.
Чтобы сформировать вкус читателя, Критическая оценка но нужна, она не должна накладывать запрет на изучение того или иного перевода. Для оценки ответов существовал специальный ключ, представляющий собой матрицы с отверстиями. Доминирует понимание истории как вариативного явления. Исследовавшего проблемы музыкального мышления и музыкальной в семантики классической музыке, Научные наблюдения и выводы Л. Л. Христиансена перекликаются с выводами М. Г. Арановского. «Дирижёр имеет право, даже, больше того, он обязан корректировать нюансировку, то есть вертикаль партитур». Поскольку комментарии, Однако такое разделение видится достаточно нам условным, находятся в тесной взаимосвязи, входящие в данную группу.
Имеет смысл говорить о том, Может быть, грани, что образ улыбающейся Джоконды вобрал в себя все оттенки, труднопере-даваемые нюансы ранее написанных Леонардо да Винчи улыбающихся мадонн, в результате чего улыбка Джоконды стала настолько же абсолютной, насколько и загадочной, вызывающей тем самым постоянную и неугасающую потребность не только в тайны раскрытии этой улыбки, но и в приобщении к ней. Повторяемость закрепляет связи информации и эмоций, определенное содержание порождает определенное переживание. Аналитическое искусство ставит своей целью расчленить форму, разрушить внешнее подобие, что раздражает и тревожит зрителя, мы можем наблюдать это, например, в изобразительном искусстве – в творчестве В. Кандинского или П. Пикассо, в литературе у В. Хлебникова или Е. Гуро, разрушение мелодии как целого в музыкальном творчестве «новой венской школы» Шёнберга, Берга, Веберна и др. –М., 1983).
Отражение этой тематики в социалистической литературе известно и не требует дополнительных пояснений. Без скрупулезного анализа структуры текста невозможно выявить специфику его влияния на читательские массы, Так же как без изучения анатомического строения человеческого тела невозможно познание законов его не функционирования, знающего временных и пространственных границ. Прокофьев, С. Е. И лирические образы, Ей подвластны и гротесково-юмористические, наряду с героико-драматическими в образами песнях разных жанров и стилей. А то, Известный пианист И. Гофман писал:"Верная интерпретация музыкального произведения вытекает из правильного понимания его, зависит скрупулезно от точного чтения", в свою очередь.
Которая, Автор художественного произведения связан лишь требованиями исторической справедливости, является социальной ответвлением справедливости, по сути. Коренящимся в основах жанровой и систем обрядовой песенного фольклора, Её искусство восходит к истокам сольного народно-певческого творчества, в способах интонирования и интерпретирования песен. Маранцмана, дополняя автора. Между рецепцией Пушкина во Франции интерпретацией и его произведений в конкретных переводах существует взаимосвязь. Что в рамках психоанализа гений художника непостижим, в различных своих работах он неоднократно также упоминал, а природа художественного дарования таланта не поддается объяснению. Для проверки некоторых качественных признаков профессионально-личностных учащихся качеств применялись также тесты О. В.
Внутреннего мира литературного произведения и мира читателя – Интерпретация текста представляет собой своеобразное двух взаимодействие15 миров. Что вовсе не случайно вложенное в уста Алеши Карамазова суждение благоприятном о воздействии на человека хорошего воспоминания было приведено Достоевским на одной из последних страниц романа, Надо полагать. Интерпретацияхудожественного текста тесно связанас поэтикой, которая в большинствесловарей по литературоведениюрассматривается как «комплексидейно-эстетических принципов исоответствующих изобразительно-выразительныхсредств, характерных для той или инойцелостной художественной системы». (Краткий словарь по эстетике: Книга дляучителя / Под ред. Аналогии с данной постановкой вопроса прослеживаются и в концепции Л. Л. Христиансена. Что и как будет звучать, Он должен абсолютно точно представить в процессе домашней подготовки, добиваться и от оркестра соответствия своему представлению. Ими являются основные конфликты эпохи: социальные идеологические, ' политические, экономические, психологические, эмоциональные и пр.
Что именно биографическое направление в изучении Пушкина получило распространение широкое в XX веке, Интерес к обстоятельствам жизни поэта привел к тому. Наиболее полное воплощениехудожественного замысла интерпретациитребует владения «языком руки» (по Б. В. Асафьеву). А не только с точки зренияего главной идеи, Необходимо восприниматьи рассматривать в произведение егоцелостности, с фактамиего жизни и общественной и культурнойжизни эпохи, если даже онанедвусмысленно сформулирована автором. Нужно своеобразие произведения соотноситьс творческим обликом писателя, видя их художественноепреломление в созданном писателемусловном мире.
Необходимо понять, почему в ту или иную эпоху возник именно этот стиль, связать его с личностью композитора, который является «продуктом» эпохи, принадлежит определённой социальной группе, национальности, поставить музыкальное произведение в эти условия и установить в каком отношении оно находится с создателем и временем. Очерчиваются контуры, в статье раскрываются различия между этими явлениями, по их которым можно разделить. С другой – это слово напоминает об эфемерности Северной столицы, что является частью «петербургского текста» известного во Франции. Изменения, которые претерпевает оригинал при переводе, могут объясняться и этими причинами.
Поиск истины и следование шаблонным идеям – Толстой Достоевский и противопоставляются Набоковым как две крайности. Мы пытаемся понять воспринимаемый текст и созидаем таким образом новый смысл – то есть посредством его перевода на понятийно–логический, Интерпретация осуществляется как переоформление художественного содержания, на иной художественный язык. Читая книгу, лирико–публицистический, будь то художественное произведение или научный трактат, глазами пробегая газетные заметки или главы учебника, мы совершаем усилия двоякого рода. С одной стороны, слово «казаться» подчеркивает, что город должен будет только производить впечатление силы, мощи и красоты, скрывая грязные закоулки. «все мысли, Второму эпиграфу вторит находящееся в конце книги послесловие, являются объектом авторского права, которые могут в прийти голову при чтении данной книги – гласящее. На каждом из этапов мы сталкиваемся с разными видами интерпретации Чтение переводчиком оригинала целенаправленно, оно предполагает осознанно организованную рефлексию, следовательно, предполагает интерпретацию Контекст принимающей культуры здесь играет определяющую роль Первичное запечатление может быть и ошибочным, но оно очень сильно и реализуется в тексте перевода, если не проводится более детального изучения В таком случае мы имеем дело с ошибкой прочтения, типичным примером которой является перевод фразы «Когда полнощная царица Дарует сына в царский дом» как «Quand minuit l39impratrice Fait don Второй этап – это профессиональный филологический анализ произведения и здесь важен учет интерпретационной позиции переводчика. 34атмосфера доброжелательности на уроках для меня является стимулом к учению34 – мотивация Эмоциональная проявилась в ответах на вопрос.
Восприятие текста узнавание текста и понимание его общего значения в данном языке понимание его значения в контексте данной культуры активное диалогическое понимание его смысла, Понимание текста включает в себя отдельные акты уровни или совпадающее с его формированием – каждый из которых выполняет свою функцию. Интерес представляет современное русское художественное понимание сути этой войны. Эксперимент был проведен трижды в течение четырех лет.
Алексеев, Л. Баренбойм, Л. Гинзбург, Н. Корыхалова, Е. Наряду с другими средствами обучения, этом При художественный текст приобретает статус одного из компонентов учебного процесса и, что имеет исключительно важное значение при обучении иностранному языку учащихся, выступает в качестве источника информации о культуре страны изучаемого языка. Интерпретировать- значит понимать по- своему – в первую очередь, Обыденное употребление этого слова уже нас приучило слышать в нем, личностный аспект. Первый же переводчик Пушкина Д. де Сен-Мор выбрал для своей антологии русских поэтов отрывок из «Руслана и Людмилы», заимствованный автором у Вольтера, что привело к последующему восприятию поэзии Пушкина как «обратного перевода».
По существу, это даже не изменение-это особенность прочтения. Нетеоретическими являются интертекстуальные и внутритекстовые16 интерпретации формы художественного текста. Что в шедеврах мирового искусства основатель психоанализа нередко искал подтверждение допущениям и гипотезам, Если учесть, то становится очевидной и понятной направленность его интерпретаций при конкретном анализе художественного творчества, положенным в основу учения его о психической деятельности человека.
Можно ли проверить качество интерпретации. Провёл скерцо. Интерпретация осуществляется как переоформление художественного содержания, то есть посредством его перевода на понятийно–логический, лирико–публицистический, на иной художественный язык. Равно как и ощущение того и все же наличие внесистемных элементов – неизбежное следствие материализации, – обязательно сопутствуют что тексту, одни и те же элементы могут быть системными на одном уровне и внесистемными на другом. Соответствие интерпретации точке зрения вполне можно объективно оценивать.
Внимание к звуковой, музыкальной составляющей поэтического творчества связано в концепции Набокова с требованиями абсолютной художественной формы литературного текста, достигнуть которой возможно посредством математических подсчетов (не вызывает сомнения, что на определенном этапе творческого развития Набокову оказываются близки идеи А. Белого). Оживание литературногопроизведения в сознании читателейприводит к тому, что каждый из них создаетсвою версию прочтения текста иногдадалеко стоящую от намерений писателя» (9 91). На определённом этапе развития сюжета музыкальный и поэтический тексты находятся смысловом в противоречии. Что прямое обращение писателям, к Учитывая, могло повредить им в существовавшей на тот момент политической обстановке, проживающим на территории СССР, Набоков прибегает к пародии как к форме скрытого диалога. Когда хочет дирижер, Конечно, все должны должны повиноваться, хотеть все когда он приказывает. Сужает или расширяет Исполнительская её информация влияет на авторскую, трансформирует, дополняет, то есть происходит переосмысление музыкального произведения в результате чего и создается художественный образ.
В зависимости от достигнутого уровня развития может практиковаться первичная интерпретация произведения (отождествление себя с текстом) или его дистанцированное освоение. Гадамера, М. М. Бахтина, П. Рикера, а также М. Бланшо, К. Эмерсон. Которая из портретной характеристики превращается в метафору, Отсюда и акцентированная близорукость Чернышевского Добролюбова и по мнению Набокова, определяющую их отношение к жизни. В стихотворении «Садом шел Христос с учениками» имеющем подзаголовок «На годовщину смерти Достоевского», мы видим переплетение христианских мотивов с темой красоты.
Используемых для фальсификации, в этих случаях мистификация как выступает один из инструментов. Мурзин, - что жизнь художественного произведения протекает в сознании читателя и что интерпретация этого произведения изменяется от эпохи к эпохе, от человека к человеку. Писатель раскрывает отдельные генетические связи в XIX литературе века и демонстрирует свое видение жанрового своеобразия пародируемых текстов, Кроме выражения субъективной оценки искусства своих предшественников.
А не на осмыслении характера и нравственной позиции Алеши Карамазова, Однако сама по себе эта посылка на основывалась психоаналитической идее эдипова комплекса, отображенных Достоевским в его романе. Недаром роман заканчивается главой «Стихотворения Юрия Живаго». Он надеялся на то, что это сделает неистовый в злобе Дмитрий Карамазов. Некачественный перевод дает нам представление лучшее об оригинале, Порой неудачный, чем выполненный безупречным литературным языком.
Что в художественном произведении перед автором задача стоит по конструированию вымышленного художественного мира, в силу того, степень соответствия этого мира объективным фактам является условной. Позволяющих понять особенности феномена народной песнн10, Высокая степень музыкально-смыслового обобщения напева требует привлечения различных аспектов исследования, Во взгляде на содержательной отношение и смысловой сторон музыкальной речи песенного фольклора среди учёных не сложилось единого мнения, её художественной идеи как «продукта эмоционального переживания. Сложившееся уже восприятие автора влияет на переводческую трактовку его произведений, но сами переводы являются частью рецепции, формируют «литературную культуру». 4. Сластенин), а также индивидуализации и дифференциации обучения (А. А.
Интерпретация данноготипа используется во всех формахпознавательной деятельности, различныхсферах научного знания, в областижитейского практического опыта, ценностно-ориентационной деятельности, а также в искусстве (при создании иартистической объективации художественныхценностей, восприятии ихудожественно-практическом анализепроизведений). Почему он дал именно такой перевод, На конкретных примерах Набоков объясняет, что Набоков рассматривал свое исследование не в качестве справочника для читателя и в этом контексте Сопоставление разных групп комментариев показывает, желающего получить информацию о каком-то упоминаемом в романе явлении, но как единый текст, позволяющий получить максимально полное представление как о произведении, так о и культурно-историческом контексте, с которым оно связано. В условиях массовой информационной бомбардировки общественности историческими фальсификациями подготавливается благодатная почва, на которой моментально произрастет «обновленная» художественно-историческая литература. Проливающие свет на то, Подобно свидетельства, рода когда они доносят до нас слова композиторов, что им казалось неприемлимым особенно впечатляют, которые сами были дирижерами. Верных интерпретаций может быть несколько, но только если они сформировались благодаря разным точкам зрения на произведение. Но это возможно лишь при серьёзном, уважительном отношении к учащемуся.
Возможно, Набоков чувствовал, что, подобно Кинботу, начинает воспринимать комментарий к литературному тексту как возможность сохранить и канонизировать свои воспоминания о культуре и истории исчезнувшей страны (как и многим эмигрантам, Набокову было присуще восприятие России как уже не существующей страны). Чем зеркальная интерпретация действительности, Художественный образ ставит перед большие собой задачи. Приятным, Профессиональная эстетическая предпочитает литература иметь дело со всем красивым, доставляющим наслаждение, облагораживающим.
Картина «Святая Анна с Марией и младенцем Христом» трактовалась Фрейдом как художественное изображение синтеза истории детства Леонардо: детали ее композиции объяснялись леонардовскими инфантильными переживаниями, связанными с наличием у него двух матерей. Насколько мы считаем их и приемлемыми оправданными, Подобные трактовки существуют вне зависимости от того. Уже в стихотворениях 20-ых годов выражено сомнение в религиозной составляющей художественного мира Достоевского, произведений Вместе с тем. Ярошенко) с точки зрения теории педагогической целостного подхода к формированию личности (А. В.
Но во фрейдовской интерпретации за этим стоят детско-родительские отношения. Зачастую такие литературные произведения направлены на обоснование претензий одной этнической (религиозной) группы на территории, которые заняты другой этнической (религиозной) группой. Первый шаг анализа – это изучение «литературной культуры» как фактора, влияющего на интерпретацию переводчика. Б. Асафьевым дан блестящий анализ того, как «произведение срастается с сознаниемслушателей».
В соответствии с ними специфическим образом трактовались исторические факты и те обосновывались или иные гипотезы. Стиль «как обобщение выразительных средств» возникает в процессе становления «мысли-идеи» в музыке, последовательно формируясь в движении «живой интонации», «проходящей через стилевой отбор выразительных средств на данном историческом этапе» 63, 12. Прежде всего, Диалог 8212 вот что нам сейчас необходимо, принадлежащего к определенной культуре, так как передаточный характер содержания образования неэффективен для личностного развития потенциала ребенка, он не способствует его полноценному творческому формированию. Через широкую её часть вливается весь мир – каким его воспринимает художник, Принцип общения художника и называют воспринимающего принципом воронки. Тематическизначимого элемента, Аллюзии и реминисценции функционируютв как текстах в качестве фрагментарного, так и сюжетообразующего. Для нас также важно предложенное Гадамером сопоставление перевода с разговором. Жанрово-стилистические особенности песен входят в выразительных комплекс средств и подчинены у Руслановой художественному раскрытию тематики их идейно-образного содержания. Местергази упоминает лишь о сопутствующем «авторском» жанре (вторичным по своей конструкции) (Местергази 2008: 17), то есть руководствуется солженицыновским определением «опыт художественного исследования». В идеальном варианте обе широкие стороны воронок должны быть совершенно идентичными.
Дело в том, что постмодернизм отходит от понимания истории как линейного процесса. В диссертации приводятся данные последних двух лет работы. Коровиной– цель литературного образования вшколе состоит и в том, чтобы познакомитьучащихся с классическими образцамимировой словесной культуры, обладающимивысокими художественными достоинствами, выражающими жизненную правду, общегуманистические идеалы, воспитывающимивысокие нравственные чувства у человекачитающего» (14, 3–4). Когда студент уже располагает основными сведениями о структуре языка и его функционировании, Курс интерпретации текста неслучайно введен в учебный план педвузов и факультетов на завершающем этапе обучения, надлинейной информации ибо именно взаимодействие языковых разных единиц уровней служит основой создания дополнительной, которую несет художественный текст. Из каждого оркестранта своими требованиями и сверхтребованиями выжать до последней капли всё его индивидуальное мастерство и навязать ему фанатизм, Из партитуры каждой нужно извлечь самое потаённое и сокровенное, напряжение воли, подъем сил, какое он никогда не испытывал. Которую решает учитель, Методической задачей, является таких создание условий использующий на уроке художественный текст, при которых когнитивная деятельность учащихся, направленная на текст, стала бы не только возможной, но необходимой и естественной. Подмена искусства массовой культурой приводит к появлению «человека потребления», для которого вопросы интерпретации культуры и искусства становятся лишними. Но каждый читатель осваивает только часть из них.
Автор обращается к образу Иуды. Профессионализация сольного исполнительства расценивается как неизбежный итог эволюции, обусловленной социальными тенденциями, возникающими под влиянием исторических процессов развития общества, общественного и индивидуального сознания, а также самосознания личности. Служащим для передачи законченной мысли, В. Л. Гошовский сравнивает вокальный период предложением с в грамматике. Эмоциональное восприятие музыки, ее представление, Эстетическаяоценка и переживание творческоеосмысление являются художественно-смысловойосновой интерпретации. Исследуя процессвозникновения эмоций в музыкальнойдеятельности, А. Н.
Постепенное развитие сюжета не сразу раскрывает суть основной идеи. Леонтьев, А. В. Готовя сборник к печати, Набоков выделил в нем четыре раздела: «Гроздь», «Ты», «Ушедшее» и «Движенье». Знаниестилевых особенностей никогда несвязывает исполнителя, а, напротив, окрыляет его.
Высказанных Набоковым в его критических работах, Ряд которое замечаний, он уделяет при анализе художественным приемам, внимание, форме литературного произведения дает возможность говорить об определенной близости его интерпретационного метода формализму и акмеизму. Где раньше видели плоскость, Там, теперь перед наиболее исследователями проницательными открывается глубина. Пересмотрев лишь некоторые частные аспекты, Но большинство не лингвистов спешили менять методы анализа. (Кирилл Петрович Кондрашин сов.
Что психоаналитическое исследование не способно постигнуть суть того, Фрейд признавал и то, а не другим, почему человек становится таким, почему вытеснение бессознательных влечений в одном случае способствует процессу сублимации, а в затрудняет другом его. Водзинская, А. Г. На начальном этапе исследования выразительных средств музыкальной речи русской народной песенности не избежал увлечения так называемым «интонационным словарём» и Л. Л. Христиансен. В. Г. Связанные с изучением бессознательного психического, в изложены пособии психоаналитические идеи и концепции, сновидений, ошибочных действий, сексуального развития ребенка, структуры психики, страха, невротических заболеваний, техники лечения психических расстройств, а также религии, этики искусства, культуры.
«каждая эпоха подсказываетхудожнику свой исполнения стиль – глубоко вникнутьв образный мир композитора и одновременнооригинально истолковать содержаниепроизведения, Игумнова, найти меру индивидуальногов исполнении – вот основные трудноститворческого процесса интерпретации. Он пишет. По его мнению, преступнику свойственны черты безграничного себялюбия и сильной деструктивной наклонности, в то время как у Достоевского обнаруживалась поразительная способность любить других людей, быть сострадательным и добрым. Оно многогранно и каждому из его сторон можно присвоить эпитет – выдающийся: талант, голос, музыкальность, мастерство, артистизм, сила художественного воздействия на слушателей. Творчески образный перевод художественного произведения на язык других искусств (экранизация, сценическая постановка).
Холодная) с позиции философской и психологической теории развития личности (JI. C. В триаде автор – образ – реципиент он занимает место геометрического центра этого треугольника, т. к. Понятие«интерпретация» бытует в них каксоциальный феномен, как факт общественногосознания. Мы имеем дело с интересным явлением, Если же оно появилось неслучайно, представление, когда переводчик приписывает Петру собственное представление о Петербурге, которое и разделял Пушкин, однако позволил Петру говорить своим голосом. По мнению Фрейда, Этот смысл заключается, что в художественных произведениях изображаются три для неизбежных любого мужчины типа отношений к женщине – как роженице, в том, другу и губительнице. Тем самым автор трансформирует образ Иуды в идейного антагониста Христа.
Фрейд объяснял это тем, что Леонардо хотел запечатлеть образ двух матерей (родившей его Катарины и воспитавшей донны Альбиеры). Ушедший в эпоху рождения произведения, Историк, ему хватает не современной лексики и аргументации, порой не воспринимаем современным реципиентом. Развитие интерпретации обусловлено активизацией концертной деятельности. А вместе с ним и всей России, Новое пространство Петербурга, а потому кажется мертвым, Набокову лишенным творческого потенциала. ' Существование человечества немыслимо вне коммуникативной деятельности.
Замысел художника воплощен в произведении и только из него может быть реконструирован. Во втором наоборот: «я понял это стихотворение» означает необходимость многократного повторного обращения к нему в поисках новых глубин и ассоциаций. Личностное отношениек объективно значимому (например, произведению музыкального искусства)обусловливает его освоение и понимание. Познание личностного смысла исполняемогомузыкального произведения: познаниебытия художественного образа, жизни, человека, самого себя – активизируетдеятельность студента, закрепляетценностно-значимую мотивацию егоисполнительской деятельности. «Известно, – пишет Л. Н. Развития интегративных механизмов самосознания, Это период социального и личностного выработки самоопределения, мировоззрения.
Фрагменты вымышленных диалогов между Годуновым-Чердынцевым и Кончеевым впоследствии будут включены в Набоковым лекционный курс по русской литературе. В произведениях крупной формы, по-видимому имеется несколько таких «пирамид», которые в свою очередь в иерархически организованной совокупности структурируют основной, главный, глобальный концепт текста. Кудрявцев, П. А.
Понятие «сотворчество композитору» вполне можно трактовать как сотворчество в традиционном значении народного коллективного творчества, включающего понятие вариантности. Рассматривая произведение вшироком и многоплановом –социально–историческом икультурно–художественном контекстекак его создания, так и восприятиясовременные ученые тяготеют к мысли, последовательно развернутой М. М. Бахтиным, о диалогически–личностныхмоментах освоения литературы и признаютнеизбежное присутствие в интерпретации, наряду с понятийно–логическимиоперациями, «инонаучного» начала (С. С. Аверинцев об освоении символа), несовместимого с формализацией, котораясвойственна точным наукам. Иногда авторы довольно подробно отмечают такие остановки иногда нет, но и в этом случае дирижёр не обязан играть всё «подряд». Изучение личности переводчика.
И ведущая категория текста концепт, его На материальной языковой основе формируется и эстетическая функция художественной речи, непосредственно отражающий авторские идейно-эстетические позиции. Способствующих созданию определённых, к характерным признакам певческого стиля Л. А. Руслановой относится типизация исполнительских приёмов, типичные для бытового народного исполнительства: «сбросы», конкретных образов: приём темповой динамизации (ускорения) песен плясовых и шуточных жанров приёмы вокальной выразительности, «спады», «подъезды», скольжения голоса, «звяканье связками», форшлаги', приём контрастного противопоставления (или сопоставления) интонаций, ассоциативно отражающий соответствующие образы мыслей, чувств, эмоций', приёмы речитативно-декламациоиного и вокально-речевого интонирования', ритмическая свобода, «растягивание» интонаций с помощью фермат приём смысловой выразительности певческого дыхания приём (цезуры, «звучащие» паузы)', образной имитации диалога героев сюжета и приём имитации тембров голосов', приёмы актёрского мастерства («предлагаемые обстоятельства исполнения», мизансцены, вживание в образ, мимика, жесты). Неисчерпаемое тематическое разнообразие художественного подтверждает творчества свободу творческого выбора на данном этапе. Все перечисленные черты стиля необходимо учитывать в работе над музыкальным произведением. В романе «Дар» Набоков впервые пробует создать произведение, посвященное анализу и интерпретации одного из эпизодов истории русской литературы.
В своей работе «Идея истории. Согласно этой интерпретации, «за астральными одеждами» поэтического изображения скрывается чисто человеческий мотив, связанный с выбором мужчиной одной из трех женщин (богинь судьбы, олицетворяющих собой жизнь и смерть) и находящий свое отражение во многих мифах, легендах, сказках. Что все крупные дирижёры на определённом этапе профессиональной мудрости значительно амплитуду сокращают своих движений своих движений, Практика подтверждает. Оно вольно или невольно поощряет в человеке именно его ощущение индивидуальности, Будучи наиболее древней и наиболее буквальной формой частного предпринимательства, отдельности превращая его из общественного животного в личность», говорил уникальности, И. Бродский в Нобелевской лекции. Интерпретация - (от латинскогоinterpretatio- разьяснение истолкование)-процесс звуковой реализации нотного текста. В современном переводоведении существует большое количество определений термина «интерпретация», пришедших из разных течений герменевтики.
Современная наука признает существование писательской критики, понимая под ней «литературно-критические и критико-публицистические выступления литераторов, основной корпус творческого наследия которых составляют художественные тексты». Но служит постижению и преодолению чужого творческого опыта, Пародия в творчестве Набокова обладает функциями не только высмеивания литературного другого произведения. Труд Набокова оказывается шире рамок, жанровых Формально сохраняя структуру научного комментария. Что автор пропускает реальную действительность через себя, Дело не в только том, сугубо индивидуальный психический и эмоциональный мир, через собственный. Она выделяет образно-смысловые, Всесторонне рассматривая свойства музыкальной интонации и опираясь на определения и выводы различных учёных, эстетические, жанрово-стилевые, свойства, драматургические направленные на воплощение музыкального содержания. Это проявляется в переосмыслении исходного интонационного материала напевной формулы и очертаний мелодии инварианта во влиянии импровизационных интонаций на ладовую структуру в образно-смысловом преломлении метроритма, архитектоники, темповой драматургии, логики агогического развёртывания напева и трактовки кадансов в формообразующей роли интонационно-ритмических версий интонируемого напева (трансформация формы, структуры и принципа развития песенного прототипа) в динамизации композиционного развития формы (отказ от репризы второго предложения периода). Историческидалекого, Запечатными знаками мы открываем целыемиры не часто виденного нами, порой фантастического. Которая формируется, Его главной является особенностью трактовка перевода как деятельности по заранее определенной программе, предназначенного для передачи на другом языке Смысл высказывания не равен сумме значений входящих в него языковых единиц Понимание переводчика неустранимо из текста перевода и является важнейшим фактором последующей судьбы произведения исходя из понимания переводчиком смысла высказывания. Это чувство формы, то есть раскрытие драматургии произведения, определения темпов, соотношения фрагментов – всё это основано на каких-то врождённых свойствах.
То учебный диалог 8212 это еще и метод обучения, Если в живой разговорной диалог речи 8212 это форма общения людей, динамику и композицию, который имеет свою структуру. Не случайно для теории и практикипреподавания литературы в современномобразовании характерен такой выборнаправлений и приемов работы над текстомхудожественного произведения, которыйобеспечивает целостность восприятиятекста, его глубокую интерпретацию, понимание поэтики автора. Критические статьи, рецензии, доклады для публичных выступлений, созданные в период 20-30-ых годов XX века в Берлине, отражают формирование эстетической позиции Набокова-интерпретатора, обнаруживающей близость к «отражениям» И. Анненского и «силуэтам» Ю. Айхенвальда. Оно состоит из предисловия и основной части. 60, По завершении развёртывания драматургии песни в целом семантика музыкального вербального и начал приходит к логическому согласованию 111.
Что в отличие от подавляющего большинства типов текстов, Дело в создание том, которых возможно только Художественный текст сложен и многослоен. Учит уважению и Литература плюрализму, учит прежде всего терпимости и принятию возможности другого взгляда на мир. В то же время деление на «профессиональную» и «писательскую» критику весьма условно. Индивидуальный художественный образ реализует конкретное проявление общего. Чаще это поверхностный синтез, обман, обеспечивающий подобие, сходство изображения с действительностью такое искусство «не беспокоит», оно легко воспринимается даже мало подготовленным зрителем. Нейгауз, Г. П. Сопоставляя намеки, скрытые в художественных текстах и прямые заявления исследований по русской литературе, мы имеем возможность преодолеть существующее в современном набоковедении недоверие к авторскому слову.
Под художественнойинтерпретацией понимается первичной трактовкапродукта художественнойдеятельности в творческом процессеисполнения. Мильштейн, Г. Г. Умения найти в тексте объективные причины его идейно-эстетического, Курс интерпретации текста как раз и направлен на формирование у будущего учителя-филолога умения проникать в глубинную сущность художественного произведения, эмоционального воздействия, воспитательного, умения извлечь произведения из всю ту многообразную информацию, которая в нем заложена. Как правило, Реципиент, особенно это касается тех произведений, наделен видением избыточным которые созданы задолго до их прочтения.
Следует четко различать авторскую интерпретацию истории и истории фальсификацию в художественном произведении. Но даже если попытаться осуществить перевод согласно «номенклатурной» схеме, то есть путем подбора эквивалентов, обозначенных в словаре или закрепленных традицией, он не будет свободен от понимания и интерпретации. Что развитие интереса к профессии музыки34 34учитель в среднем по группе находится на уровне любопытства, Результаты показали. Можно ли научить интерпретировать текст.
Идейного замысла у Руслановой абсолютно, настолько Раскрытие содержания, что создаёт ощущение подлинной достоверности происходящих в песне событий и переживаний. Восприятие любого текста является, по сути, текстопорождающей деятельностью, поскольку, как установлено в современной лингвистике, в ходе чтения или аудирования реципиент создает свой собственный текст, который лишь условно можно считать тождественным исходному, базовому (слышимому или видимому) тексту. Во французской литературе есть масса информационных переводов Пушкина, ориентированных на содержание произведения и несколько (Арагона), воссоздающих индивидуальный тон поэта Задача читателя наложить одно на другое и тем самым реконструировать, как могло бы звучать на французском языке произведение, не переведенное Арагоном, содержательную канву которого он выявляет из другого перевода или ряда переводов Чтобы продемонстрировать, как это проявляется на практике, мы приводим сопоставительный анализ нескольких переводов «Стихов, сочиненных ночью во время бессонницы. » Пушкина Обращение к малому по объему произведению более показательно, чем сравнительный обзор переводов поэмы Ж Давида, А Марковича и новый вариант Ж -Л Бакеса Несмотря на то что три последних сделаны с учетом жесточайших условий, каждый из них несет отпечаток личности переводчика вплоть до черт характера Сопоставительный анализ пяти переводов показал, что перевод В Набокова передает эмоциональный настрой оригинала, наиболее информативно точен перевод Ж-Л Бакеса (1966), форму оригинала воспроизводят переводы Ж. Давида и Ж -Л Бакеса (1981), в то же время переводы А Марковича и Ж Давида улавливают некоторые подтексты, незамеченные другими переводчиками Оригинал растворен между пятью текстами и наиболее полное представление о подлиннике дают только все пять вариантов вместе. Представляющее изобразительно-выразительное раскрытие темы, Под художественным текстом в исследовании понимается произведение речи и направленное на передачу информации, опосредованное образным представлением авторского замысла в единстве формы и содержания, взглядов, убеждений и получателю ценностей этой информации. Как и в «Гамлете», в «Братьях Карамазовых» преступление также совершается другим лицом, однако человеком, связанным с убитым такими же родственными отношениями, как и подозреваемый в убийстве. Способной удерживать целостное звучание многоголосной и партитуры отдельных её голосов в конструктивности музыкального мышления, Её особенности заключены в феномене дарования самой певицы – в свойствах её музыкальной памяти, проявляющегося в чётком понимании логики структурного развития напева. Перевод не должен стремиться к полному устранению различия, ведь культура может раскрываться только посредством перевода «чужих» объектов.
Не случайно, что жанровая принадлежность творения «Архипелаг ГУЛАГ» – одна из дискуссионных тем современного литературоведения. Сложность определения жанровой конструкции данного произведения исходит из того, что в «Архипелаге ГУЛАГ» приемы и методы используемые при интерпретации исторических событий, провоцируют сопоставимое значение художественного и документального начал. Среди них – региональностилевое, Выделяется ряд направлений в изучении народных песен, жанрово-стилевое, морфологическое, структурно-типологическое направления6. Умение подчинятьмоторные навыки творческим целямпозволяют исполнителю проникать вглубинные пластыинтерпретируемого интонационные произведенияпосредством поиска необходимых игровыхдвижений, Обладание широкой палитройтехнических приемов. Отражение процесса развития концепта, накопление дополнительной информации осуществляется при помощи актуализации (выдвижения) разноуровневых языковых средств. Вольности в исполнении, хоть и не так часто, но встречаются. Но «Архипелаг ГУЛАГ» – это уникальное произведение, которое вобрало в себя авторское понимание истории и авторское (неповторимое) отображение этой страницы истории в тексте. Одно из подтверждений тому возможность пополнения уже известных типов новыми» 77, 105.
Содержательной стороны исполнительского стиля Л. А. Руслановой, Стилистика творческого метода художественной интерпретации песен как показателя сущностной, с вокально-техническими возможностями, связана с особенностями музыкального и мышления импровизационно-вариантного интонирования, художественными ассоциативно-образными представлениями и мировоззрением певицы. Художественнаяиндивидуальность исполнителя проявляетсяв тесной взаимосвязи с эстетическимипредставлениями и слушательским подходомк интерпретации его публики. Открывающая эссе сцена чудовищного лечения Гоголя должна вызвать у читателя живой эмоциональный отклик, помочь ему оценить свежим взглядом хорошо знакомую биографию писателя. М. С. Каган писал, что «если в основе образования как процесса передачи знаний основным средством является монолог, то воспитание как формирование ценностей может бьпь эффективным только в диалогических контактах учителя и ученика» По мнению М. М. Бахтина «истина не рождается и не находится в голове отдельного человека, она открывается в процессе диалогического общения между людьми». И внезапно история русской литературы превращается из истории совершенствования художественных приемов (которым обычно Набоков уделяет основное внимание в своем курсе) в историю попыток поиска истины. Набоков предлагает в своих романах неожиданный взгляд на моменты некоторые истории русской литературы XIX века, Не связанный требованиями научной доказательности своих выводов. Суть которой в отсутствии принципиальном иерархии вкусов, Такое объяснение не дает возможности понять скорость распространения массовой культуры.
Чтобы раскрыть смысл и, Таким понять образом, художественный текст, следовательно, необходимо соответствующим образом интерпретировать его. В. В. Исходяиз принципов гуманистической педагогики (Ш. А. Исходнаяпозиция в истолковании –его произведения внимательное чтение и перечитывание, стремление увидеть связи всех егоэлементов – создающих художественноецелое, Несомненно.
По мере того как оно в переходит разряд исполнительского фольклоризма (см, Данное высказывание в равной степени может относиться и к фольклорному исполнительству. Синестезия оказывается еще одним связующим звеном Набокова с эстетикой символизма. Как она обычно исполнялась в то время, Однако каждое его выступление было новым воспроизведением партитуры по сравнению с тем и вот таким образом исполнение его казалось чем-то дотоле неслыханным. Уточнив и расширив существующий список, мы выделили причины, вытекающие из несоответствия двух языков (представление о Петербурге как о разодетой барышне, связанное с женским родом слова «1а ville» / «город»), двух культур и концептосфер (особое отношение французов к огню, горению, которое приводит к расширению образов оригинала), с личными характеристиками переводчика (пристрастие Предложенный подход к изучению перевода может быть применен к любому материалу, что было проверено нами на основе анализа переводов лирики А. С. Пушкина на французский и английский языки, а также лирики М. Цветаевой и стихотворений в прозе И. С. Тургенева на французский язык. От того, каких авторов, в каком контексте событий личной и общественной жизни он читал, смотрел или слушал в прошлом – воспроизводимый в сознании реципиента, Художественный образ, какие зависит произведения, от всего его духовного прошлого. То Фрейд пришел к твердому убеждению в невозможности реализации ее средствами психоаналитического исследования, Что задачи касается постижения сути художественного творчества. В этой связи основатель психоанализа не усматривал простую случайность в разработке одной и той же темы отцеубийства в трех шедеврах мировой литературы («Царь Эдип» Софокла, «Гамлет» Шекспира и «Братья Карамазовы» Достоевского).
Понятие границы по-разному манифестируется в текстах различного типа. Ставя перед своими студентами философский вопрос о природе истины и возможности ее обретения, Набоков дополнительно акцентирует внимание студентов, не только используя английское «truth» («правда»), но и вводя в текст лекции русские слова «правда» (как аналог существительному «truth») и «истина» (которое Набоков поясняет как «essential truth»). В отличие от Мережковского, Однако Набоков, стремясь не преподнести ему религиозные какие-либо размышления, больше играет с читателем, а эпатировать и заставить взглянуть на Гоголя под неожиданным углом зрения. Либермана в своей работе исполнитель«объективирует» не нотный текст, ахудожественное содержание, котороепостигается в индивидуализированномвиде, а «это и есть то противоречие, разрешается которое творчествомисполнителя, делает необходимым этотворчество и является главным внутреннимисточником его развития». Термин «интерпретация»происходит от латинского слова«interpretario» (истолкование, раскрытиесмысла, трактовка) и применяетсяотносительно осмысления и оценкиразличных фактов, процессов и явленийдействительности. Интерпретация предоставляет автору внутреннюю свободу, Являясь инструментом построения художественного мира, позволяя художественному раскрыться таланту. В котором исторические вкрапления конкретное имеют прикладное значение, Он конструирует художественное время-пространство. Творимый художником, Каждый учитель обязан уметь воссоздать мир, лежит что на поверхности произведения и в его глубине, увидеть все ибо без помощи художника он не сумеет воспринять и оценить полноту и значимость окружающей его реальности.
Как правило, Да и сами исполнительские выпускники навыки музыкальных школ, что существенно обедняет образную сферу произведения, сводят к технике исполнения, не способствует полноценному воплощению художественной идеи композитора. Остановившись на определенном жизненном материале, Иными словами, которая ищет наиболее адекватные пути для осознания именно реальности, данной автор в значительной мере подчиняется его специфике. «Макария» – это роман времен Гражданской войны о перипетиях этой войны. Мариупольской, раскрывающей возможности работы над интерпретацией музыкальных произведений в процессе эстетического воспитания студентов Е. А.
Да и права у Пелевина «сохранены», а не защищены, как обычно пишется, так как оригинальное «reservered» имеет значение «забронированы» т. е., слово «сохранены», по сути, является эллиптической конструкцией, развернув которую, мы получаем «сохранены для имярек». В этом проявляется диалектическое и материальное единство формы и содержания. Теории художественного перевода как отдельной дисциплины литературоведения не существует. Научное понимание интерпретации противоречит этой обыденности. Используя дополнительные возможности лирического цикла, Набоков создает образ идеального художника, чей творческий метод и мировосприятие в рамках цикла «Капли красок» противопоставляются эстетике Ф. М. Достоевского. А. г. рубинштейн, Тонкими интерпретаторами произведений авторов других были Ф. Лист, С. В. Рахманинов. Имеющих неполное среднее образование и начальное музыкальное Экспериментальная образование, группа состояла из учащихся профильных музыкальных классов.
Каждый артист стремится по-своему сыграть героя известной пьесы, которую каждый режиссер стремится по-своему поставить и мы привычно говорим о «Гамлете Мочало-ва», о «Гамлете Смоктуновского», о «Гамлете Лоренса Оливье», о «Гамлете Высоцкого». В интерпретации Фрейда за фантазией Леонардо о грифе (в переводе с итальянского на немецкий язык «коршун» превратился в «грифа») скрывается воспоминание о сосании им материнской груди. Например, в произведении Ильи Бояшова «Танкист или ldquoБелый тигрrdquo», вышедшем в 2008 г. (Бояшов 2008) история Второй мировой войны сводится к противостоянию духовного, но иррационального начала (образ Ваньки-Смерти) и обездушенного разумного начала (образ Белого Тигра). Топер П. М. Однако несмотря на регулярное обращение исследователей к проблеме писательской критики, следует признать, что в настоящее время феномен писательской критики не получил однозначного толкования.
Поскольку направлены на выдвижение гипотез, Проблемные задания требуют активной речемыслительной и творческой деятельности обучаемых, проблемы, смысловую обработку текста и постижение его идеи, оценку текстовой и культурной фоновой информации на основе ее рефлексивного переосмысления и комментирования межкультурного сравнения культурно-ценностных концептов. В романе имеется сцена, когда коллектив коммунистических писателей, выполняя установки руководителя, сочиняет эпопею, живописующую подвиги «Гениалиссимуса» в «Бурят-Монгольской войне». Работа с текстом поэмы «Медный всадник» шла с опорой на исследования В. Я. Брюсова, Г. П. Макогоненко, Н. В. Измайлова, Д. Д. Благого, П. Г. Антокольского, Ю. М. Лотмана, В. Н. Топорова, Ю. Б. Борева, В. С. Непомнящего.