Людмила, душечка, да я рад бы пойти на компромисс, но с кем и с чем? Вы все говорите, что я бескомпромиссен, но помилуйте, это вы, люди искусства не желаете снизойти к народу. Искусство, видите ли, слишком высоко стоит:
"Оно не может делать только одного - намеренно снижать свою насыщенность, свою непростоту, для того чтобы понравиться неподготовленному зрителю. Если не понравилось - то искусство подождет, пока солдат научится видеть". Евгений, это из Вашего поста цитата. Но позвольте, кто призывает Вас скатываться в китч? Но покажите мне хотя бы один холст Эдуарда Мане или Исаака Левитана, которому нужно "ждать", пока я "вырасту" и "научусь видеть". Друг мой, если Ваш пост не высокомерие, на грани снобизма, то объясните мне что это.
Светлана, Вы невнимательно смотрели "Приключения коронованной особы". Абстрактный портрет оказался совершенно непонятен ни принцу, ни его окружению, ни слугам, ни, до того, публике Лондона. Он, как помнится, не продал ни единой картины. Только жулики все поняли и пришли в восхищение. Это комический эпизод. Но коль скоро Вы ссылаетесь на него, извольте - я предпочитаю остаться в лагере честных людей, даже если цена этому - непонимание части художественного искусства.
Ирина, Вы посчитали, что Мануэл Бандейра находится на "вашей стороне", и даже привели одну его строку в доказательство. Цитирую стихотворение полностью (извините, по памяти - книжку "зачитали"):
Стихи слагаю - как будто плачу
От невезенья и от печали
Кто слез не знает найдя удачу
Пусть бросит чтенье еще в начале
Пишу как кровью, пылая страстью
Томясь надеждой, напрасно каясь
Бушуют в венах и боль и счастье
Струясь по жилам и растекаясь
Грусть этих строчек - тяжелый груз
Жизнь с губ слетая подходит к краю
Во рту остался лишь горький вкус
Стихи слагаю - как умираю.
Простите, но его аргументация - на моей стороне. Где "висящие" строки, где нарушения формы или стиля? Да оно изыскано как гвардейский офицер на плац-параде! Кстати, вчера я попросил кубинца прочитать мне его по-испански. Представьте себе, звучит великолепно! Даром, что я не знаю ни слова по испански. И вообще, не бывает гениальных переводов дурных произведений. А что до времени, в которое уложился Бандейра при написании - нам неизвестно. Но стихи отличаются от холста тем, что зачастую месяцами "вынашиваются", персивирируют, пока не придет случай вылить их на бумагу. Уж это-то я знаю.